Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Human rights law was also insufficient under such circumstances, for reasons which Dr. Eide reviewed in his presentation. В таких условиях международное право прав человека также является недостаточным по причинам, которые д-р Эйде привел в своем выступлении.
The implementation of structural and economic reforms under the most severe circumstances over the last 11 years should be seen within this perspective. Проведение на протяжении последних 11 лет структурных и экономических реформ в жесточайших условиях следует рассматривать именно на этом фоне.
They do so often in very difficult and dangerous circumstances. Делают они это зачастую в весьма трудных и опасных условиях.
Achieving agreement in these circumstances was a major challenge for all of us involved in the long, tortuous and difficult negotiations. Достижение соглашения в таких условиях явилось трудной задачей для всех, кто участвовал в длительных, мучительных и трудных переговорах.
They describe in detail the policies which States have adopted to meet the requirements of the Convention as they apply to their special circumstances. В них подробно описывается политика, разработанная государствами с целью соблюдения требований Конвенции, применимых к существующим в них конкретных условиях.
While the latter have their own place in development in some circumstances, they should not characterize microcredit institutions. Хотя в определенных условиях последние имеют место быть в процессе развития, они не должны становиться характерной чертой деятельности микрокредитных учреждений.
They welcomed steps by the United Nations system to adopt a more comprehensive approach for countries in special circumstances. Они приветствовали предпринятые системой Организации Объединенных Наций шаги в направлении внедрения более комплексного подхода к странам, находящимся в особых условиях.
The process of globalization and interdependence among States in present international circumstances is bringing about new challenges. Процесс глобализации и углубления взаимозависимости между государствами в нынешних международных условиях ставит перед нами новые задачи.
In those circumstances, the notification of the Governor-General was completely in conformity with the practices which the Jamaican authorities wished to be applied. В этих условиях уведомление национального правительства полностью соответствует той практике, реализации которой хотели бы добиться ямайкские власти.
In these circumstances along with a growing private sector, it has increasingly been more difficult to collect data through administrative records. Однако в условиях быстрого роста частного сектора становилось все сложнее получать данные по административным каналам.
In the changing circumstances, this service model is not sufficient for the service expected by clients. В изменяющихся условиях эта система обслуживания уже не удовлетворяет потребностям пользователей.
Fertility regulation is now widely practised in the region, however, under different circumstances. В настоящее время в регионе широко используются методы регулирования рождаемости, однако в различных условиях.
As stated in paragraph 83, deprivation of citizenship is not permitted under any circumstances. Как отмечалось в пункте 83, лишение гражданства не допускается ни при каких условиях.
For that reason the rights of the child to education, leisure and cultural activity may lack protection in certain circumstances. По этой причине права детей на образование, отдых и культурную деятельность при определенных условиях становятся незащищенными.
Moreover, women often were compelled to work in the informal sector, in dangerous circumstances. С другой стороны, женщины зачастую обязаны трудиться в неорганизованных секторах промышленности, в достаточно нестабильных условиях.
Instead, every country must craft the particular combination of State and market policies that were appropriate to its individual circumstances. Напротив, каждая страна должна обеспечить такое особое соотношение между государственной и рыночной политикой, которое было бы уместным в ее специфических условиях.
It is anticipated that the specific support for these families will cover a great number of children living in critical circumstances. Ожидается, что конкретная помощь этим семьям будет охватывать большое число детей, живущих в критических условиях.
Under these circumstances, electronic resources will not, at least for the present, significantly facilitate the preparation of Repertory studies. В этих условиях электронные ресурсы, по крайней мере в настоящее время, не будут являться существенным подспорьем в подготовке исследований для Справочника.
The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях.
In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер.
This raises serious questions on whether elections, in the present circumstances, can be fair. Это порождает серьезные сомнения в возможности проведения справедливых выборов в сложившихся условиях.
As part of its mandate, UNICEF addresses the needs of children in especially difficult circumstances. Выполняя свой мандат, ЮНИСЕФ осуществляет деятельность, направленную на удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях.
Special importance is also given to protecting the rights of the girl child and of children in especially difficult circumstances. Особое внимание также уделяется защите прав девочек и детей, находящихся в особо трудных условиях.
The prison administration provides warders with weapons in circumstances and in accordance with procedures which it deems appropriate. Администрация пенитенциарных учреждений предоставляет сотрудникам охраны оружие в порядке и на условиях, которые она считает целесообразными.
Under the circumstances, regrettably, no immediate reply can be expected. В сложившихся условиях направление незамедлительного ответа, к сожалению, не представляется возможным.