Human rights law was also insufficient under such circumstances, for reasons which Dr. Eide reviewed in his presentation. |
В таких условиях международное право прав человека также является недостаточным по причинам, которые д-р Эйде привел в своем выступлении. |
The implementation of structural and economic reforms under the most severe circumstances over the last 11 years should be seen within this perspective. |
Проведение на протяжении последних 11 лет структурных и экономических реформ в жесточайших условиях следует рассматривать именно на этом фоне. |
They do so often in very difficult and dangerous circumstances. |
Делают они это зачастую в весьма трудных и опасных условиях. |
Achieving agreement in these circumstances was a major challenge for all of us involved in the long, tortuous and difficult negotiations. |
Достижение соглашения в таких условиях явилось трудной задачей для всех, кто участвовал в длительных, мучительных и трудных переговорах. |
They describe in detail the policies which States have adopted to meet the requirements of the Convention as they apply to their special circumstances. |
В них подробно описывается политика, разработанная государствами с целью соблюдения требований Конвенции, применимых к существующим в них конкретных условиях. |
While the latter have their own place in development in some circumstances, they should not characterize microcredit institutions. |
Хотя в определенных условиях последние имеют место быть в процессе развития, они не должны становиться характерной чертой деятельности микрокредитных учреждений. |
They welcomed steps by the United Nations system to adopt a more comprehensive approach for countries in special circumstances. |
Они приветствовали предпринятые системой Организации Объединенных Наций шаги в направлении внедрения более комплексного подхода к странам, находящимся в особых условиях. |
The process of globalization and interdependence among States in present international circumstances is bringing about new challenges. |
Процесс глобализации и углубления взаимозависимости между государствами в нынешних международных условиях ставит перед нами новые задачи. |
In those circumstances, the notification of the Governor-General was completely in conformity with the practices which the Jamaican authorities wished to be applied. |
В этих условиях уведомление национального правительства полностью соответствует той практике, реализации которой хотели бы добиться ямайкские власти. |
In these circumstances along with a growing private sector, it has increasingly been more difficult to collect data through administrative records. |
Однако в условиях быстрого роста частного сектора становилось все сложнее получать данные по административным каналам. |
In the changing circumstances, this service model is not sufficient for the service expected by clients. |
В изменяющихся условиях эта система обслуживания уже не удовлетворяет потребностям пользователей. |
Fertility regulation is now widely practised in the region, however, under different circumstances. |
В настоящее время в регионе широко используются методы регулирования рождаемости, однако в различных условиях. |
As stated in paragraph 83, deprivation of citizenship is not permitted under any circumstances. |
Как отмечалось в пункте 83, лишение гражданства не допускается ни при каких условиях. |
For that reason the rights of the child to education, leisure and cultural activity may lack protection in certain circumstances. |
По этой причине права детей на образование, отдых и культурную деятельность при определенных условиях становятся незащищенными. |
Moreover, women often were compelled to work in the informal sector, in dangerous circumstances. |
С другой стороны, женщины зачастую обязаны трудиться в неорганизованных секторах промышленности, в достаточно нестабильных условиях. |
Instead, every country must craft the particular combination of State and market policies that were appropriate to its individual circumstances. |
Напротив, каждая страна должна обеспечить такое особое соотношение между государственной и рыночной политикой, которое было бы уместным в ее специфических условиях. |
It is anticipated that the specific support for these families will cover a great number of children living in critical circumstances. |
Ожидается, что конкретная помощь этим семьям будет охватывать большое число детей, живущих в критических условиях. |
Under these circumstances, electronic resources will not, at least for the present, significantly facilitate the preparation of Repertory studies. |
В этих условиях электронные ресурсы, по крайней мере в настоящее время, не будут являться существенным подспорьем в подготовке исследований для Справочника. |
The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. |
В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях. |
In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. |
В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
This raises serious questions on whether elections, in the present circumstances, can be fair. |
Это порождает серьезные сомнения в возможности проведения справедливых выборов в сложившихся условиях. |
As part of its mandate, UNICEF addresses the needs of children in especially difficult circumstances. |
Выполняя свой мандат, ЮНИСЕФ осуществляет деятельность, направленную на удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Special importance is also given to protecting the rights of the girl child and of children in especially difficult circumstances. |
Особое внимание также уделяется защите прав девочек и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
The prison administration provides warders with weapons in circumstances and in accordance with procedures which it deems appropriate. |
Администрация пенитенциарных учреждений предоставляет сотрудникам охраны оружие в порядке и на условиях, которые она считает целесообразными. |
Under the circumstances, regrettably, no immediate reply can be expected. |
В сложившихся условиях направление незамедлительного ответа, к сожалению, не представляется возможным. |