| Human rights law was also insufficient under such circumstances, for reasons which Dr. Eide reviewed in his presentation. | В таких условиях международное право прав человека также является недостаточным по причинам, которые д-р Эйде привел в своем выступлении. |
| The implementation of structural and economic reforms under the most severe circumstances over the last 11 years should be seen within this perspective. | Проведение на протяжении последних 11 лет структурных и экономических реформ в жесточайших условиях следует рассматривать именно на этом фоне. |
| They do so often in very difficult and dangerous circumstances. | Делают они это зачастую в весьма трудных и опасных условиях. |
| Achieving agreement in these circumstances was a major challenge for all of us involved in the long, tortuous and difficult negotiations. | Достижение соглашения в таких условиях явилось трудной задачей для всех, кто участвовал в длительных, мучительных и трудных переговорах. |
| They describe in detail the policies which States have adopted to meet the requirements of the Convention as they apply to their special circumstances. | В них подробно описывается политика, разработанная государствами с целью соблюдения требований Конвенции, применимых к существующим в них конкретных условиях. |
| While the latter have their own place in development in some circumstances, they should not characterize microcredit institutions. | Хотя в определенных условиях последние имеют место быть в процессе развития, они не должны становиться характерной чертой деятельности микрокредитных учреждений. |
| They welcomed steps by the United Nations system to adopt a more comprehensive approach for countries in special circumstances. | Они приветствовали предпринятые системой Организации Объединенных Наций шаги в направлении внедрения более комплексного подхода к странам, находящимся в особых условиях. |
| The process of globalization and interdependence among States in present international circumstances is bringing about new challenges. | Процесс глобализации и углубления взаимозависимости между государствами в нынешних международных условиях ставит перед нами новые задачи. |
| In those circumstances, the notification of the Governor-General was completely in conformity with the practices which the Jamaican authorities wished to be applied. | В этих условиях уведомление национального правительства полностью соответствует той практике, реализации которой хотели бы добиться ямайкские власти. |
| In these circumstances along with a growing private sector, it has increasingly been more difficult to collect data through administrative records. | Однако в условиях быстрого роста частного сектора становилось все сложнее получать данные по административным каналам. |
| In the changing circumstances, this service model is not sufficient for the service expected by clients. | В изменяющихся условиях эта система обслуживания уже не удовлетворяет потребностям пользователей. |
| Fertility regulation is now widely practised in the region, however, under different circumstances. | В настоящее время в регионе широко используются методы регулирования рождаемости, однако в различных условиях. |
| As stated in paragraph 83, deprivation of citizenship is not permitted under any circumstances. | Как отмечалось в пункте 83, лишение гражданства не допускается ни при каких условиях. |
| For that reason the rights of the child to education, leisure and cultural activity may lack protection in certain circumstances. | По этой причине права детей на образование, отдых и культурную деятельность при определенных условиях становятся незащищенными. |
| Moreover, women often were compelled to work in the informal sector, in dangerous circumstances. | С другой стороны, женщины зачастую обязаны трудиться в неорганизованных секторах промышленности, в достаточно нестабильных условиях. |
| Instead, every country must craft the particular combination of State and market policies that were appropriate to its individual circumstances. | Напротив, каждая страна должна обеспечить такое особое соотношение между государственной и рыночной политикой, которое было бы уместным в ее специфических условиях. |
| It is anticipated that the specific support for these families will cover a great number of children living in critical circumstances. | Ожидается, что конкретная помощь этим семьям будет охватывать большое число детей, живущих в критических условиях. |
| Under these circumstances, electronic resources will not, at least for the present, significantly facilitate the preparation of Repertory studies. | В этих условиях электронные ресурсы, по крайней мере в настоящее время, не будут являться существенным подспорьем в подготовке исследований для Справочника. |
| The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. | В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях. |
| In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. | В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
| This raises serious questions on whether elections, in the present circumstances, can be fair. | Это порождает серьезные сомнения в возможности проведения справедливых выборов в сложившихся условиях. |
| As part of its mandate, UNICEF addresses the needs of children in especially difficult circumstances. | Выполняя свой мандат, ЮНИСЕФ осуществляет деятельность, направленную на удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Special importance is also given to protecting the rights of the girl child and of children in especially difficult circumstances. | Особое внимание также уделяется защите прав девочек и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| The prison administration provides warders with weapons in circumstances and in accordance with procedures which it deems appropriate. | Администрация пенитенциарных учреждений предоставляет сотрудникам охраны оружие в порядке и на условиях, которые она считает целесообразными. |
| Under the circumstances, regrettably, no immediate reply can be expected. | В сложившихся условиях направление незамедлительного ответа, к сожалению, не представляется возможным. |