| In the difficult circumstances of a social and political "transformation period" these societies complement the activity of specialized professional institutions. | В трудных условиях периода "социально-политических преобразований" эти объединения дополняют деятельность специализированных профессиональных учреждений. |
| Under these circumstances, Switzerland believes that minimum standards of humanity cannot be adopted in the form of binding provisions of international law. | В этих условиях Швейцария считает, что минимальные стандарты гуманности нельзя принимать в форме обязательных положений международного права. |
| Japan is not exempt from liability even under these circumstances. | Япония не освобождается от ответственности даже в этих условиях. |
| Under unfavourable circumstances, Taiwan had managed to safeguard its independence and maintain its territorial integrity. | В неблагоприятных условиях Тайвань смог защитить свою независимость и сохранить свою территориальную целостность. |
| The work of the present session is beginning under special circumstances. | Работа нынешней сессии начинается в особых условиях. |
| In some circumstances, informal groundwater markets are proving unsustainable as farmers seek to maximize agricultural output in the short run. | В определенных условиях неофициальные рынки грунтовых вод оказываются неустойчивыми, поскольку фермеры пытаются максимально увеличивать выпуск сельскохозяйственной продукции в короткие сроки. |
| Pilot and demonstration projects are useful to overcome these and other obstacles and to demonstrate the viability of certain technologies under local circumstances. | Экспериментальные и демонстрационные проекты способствуют преодолению этих и других препятствий и на деле подтверждают целесообразность применения таких технологий в местных условиях. |
| Under these circumstances, additional domestic legislation is not considered necessary for the purpose of implementing the provisions of the Convention. | В этих условиях для целей осуществления положений Конвенции нет необходимости в принятии дополнительных внутренних законодательных актов. |
| They have performed a remarkable job under adverse circumstances and in an area fraught with practical and conceptual difficulties. | Они проделали замечательную работу в тяжелых условиях и в обстановке, осложненной практическими и теоретическими трудностями. |
| In Rwanda and Cambodia she has seen the very important work being carried out in sometimes very difficult circumstances. | В Руанде и Камбодже она убедилась в том, насколько важная работа ведется на местах, порой в чрезвычайно сложных условиях. |
| Some such persons have spent more than two years in terrible circumstances. | Некоторые из них провели в ужасных условиях уже более двух лет. |
| Delegations highly commended UNDP for the successful development work it had carried out in Myanmar under difficult circumstances. | Делегации высоко оценили успешную деятельность ПРООН в области развития в тех сложных условиях, которые существуют в Мьянме. |
| Medical care shall be provided free of charge under certain circumstances as established by law. | В установленном законом порядке при определенных условиях обеспечивается бесплатная медицинская помощь . |
| UNDP role in countries in crisis and special circumstances; | роль ПРООН в странах, находящихся в условиях кризиса и в особом положении; |
| This is an endeavour worth undertaking under the current international circumstances. | В условиях нынешней международной обстановки эта попытка имеет весьма важное значение. |
| My delegation believes that restoring law and order is an immediate challenge and an utmost priority in these circumstances. | Моя делегация полагает, что в данных условиях неотложной и первостепенной задачей является восстановление правопорядка. |
| I also commend the men and women of UNOMIG for their dedication and courage in carrying out their duties under difficult and often dangerous circumstances. | Я также выражаю признательность мужчинам и женщинам из состава МООННГ за их преданность и мужество в осуществлении своих обязанностей в этих трудных и часто опасных условиях. |
| In these circumstances, extortion has become institutionalized. | В этих условиях вымогательство стало повседневной практикой. |
| In such circumstances, we still need time and additional financial resources to cope with this. | В этих условиях нам по-прежнему необходимы время и дополнительные финансовые ресурсы для того, чтобы с этим справиться. |
| These missions operate in a variety of circumstances, locations and security situations. | Эти миссии действуют в самых разных условиях, местах и ситуациях в области безопасности. |
| In these circumstances, the arrival notice is equivalent to a summary declaration subject to the discrepancy report. | При таких условиях уведомление о прибытии равноценно общей декларации с учетом перечня несоответствий. |
| It is evident that in these circumstances it is necessary to speed up the establishment of an effective Afghan national army. | Очевидно, в этих условиях необходимо ускорить шаги по формированию эффективной национальной афганской армии. |
| For instance, investments in further processing of local farm products are often not profitable under these circumstances. | Например, в этих условиях инвестиции в последующую переработку местной сельскохозяйственной продукции часто оказываются нерентабельными. |
| Engineering Projects asserted that under normal circumstances, it would have completed the Council Project by December 1990 and cancelled the temporary import guarantees. | "Инжиниринг проджектс" заявила, что при нормальных условиях она завершила бы проект для Совета министров к декабрю 1990 года и аннулировала бы временные импортные гарантии. |
| In the case of Tajikistan it was possible to attract the private sector with a scheme that made an access in non-conducive circumstances possible. | В случае Таджикистана оказалось возможным привлечь частный сектор с помощью схемы, которая была применена в максимально неблагоприятных условиях. |