Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under the circumstances, future appropriations will normally need to be assessed on a current basis without recourse to resources previously appropriated for other purposes. В этих условиях на нынешнем этапе потребуется провести обычную оценку объема будущих ассигнований, не прибегая к использованию ресурсов, ранее выделенных для других целей.
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями.
Unemployment rates also fail to describe the circumstances of those working for meagre earnings and long hours in the urban informal sector. Показатели безработицы также не дают представления об условиях жизни трудящихся, которые, работая в городах в неформальном секторе продолжительный рабочий день, имеют более чем скромный доход.
The Programme of Action goes on to stress that in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. В Программе действий подчеркивается далее, что в случаях, когда аборт не является незаконным, его следует производить в адекватных условиях.
Four women, one of whom was pregnant, were killed in October in Colosó under such circumstances. В этих условиях в октябре в Колосо было убито четыре женщины, одна из которой была беременной.
Means of differentiating the responsibilities of the Parties to reflect differences in starting points, national circumstances, and so forth; Ь) методов дифференциации ответственности Сторон для отражения различий в отправных позициях, национальных условиях и т.д.;
He asked under what circumstances the summary procedure applied and whether it was possible to appeal against sentences handed down in such cases. Г-н Эш-Шафей хотел бы знать, при каких условиях применяются эти упрощенные процедуры и можно ли обжаловать приговоры, вынесенные в результате их применения.
Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях.
To this end, the draft bill grants to such persons, under certain circumstances, a period of special leave wholly financed by the State. С этой целью законопроект предусматривает предоставление указанным лицам на определенных условиях специального отпуска, полностью оплачиваемого за счет государства.
In these circumstances, the argument of force rather than force of argument was used to convince or dissuade. В подобных условиях, чтобы убеждать или рассеивать убеждения, использовался скорее аргумент силы, нежели сила аргумента.
Under these circumstances, Armenia relentlessly keeps on with its effort to mislead the international community by claiming that Azerbaijan is carrying out a blockade. В этих условиях Армения постоянно предпринимает усилия, направленные на то, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение, заявляя, будто Азербайджан осуществляет блокаду.
Conceived under specific circumstances, it provided a mechanism that was aimed, for the most part, at prevention and settlement of conflicts between States. Рожденный в определенных условиях, он формировал механизм, ориентированный в основном на предотвращение и урегулирование конфликтов межгосударственного характера.
In circumstances where other sources of public and private assistance are limited, the work performed by CWDA is deserving of the highest support and praise. В условиях, когда число других источников государственной и частной помощи ограничено, деятельность АРЖК достойна всяческой поддержки и поощрения.
Around 500 of these displaced persons now live in the towns of Priboj (Serbia) and Pljevlja (Montenegro), under very difficult circumstances. Около 500 из этих перемещенных лиц в настоящее время живут в городах Прибой (Сербия) и Плевля (Черногория) в очень сложных условиях.
The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях.
Even under those grave circumstances, we never shut the door on negotiations - a fact reflected in the 13 resolutions adopted by the Security Council. Даже в этих тяжелых условиях мы никогда не закрываем дверь для переговоров, что нашло свое отражение во всех 13 резолюциях, принятых Советом Безопасности.
Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс.
Notwithstanding the efforts made by the Government in adverse circumstances, the Special Rapporteur has continued to receive reports regarding cases of discrimination against members of different minorities. Несмотря на усилия правительства, которому приходится действовать в нелегких условиях, в адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о случаях дискриминационного обращения с представителями различных меньшинств.
By sharing the same environment and social circumstances, these cooperators are likely to pursue goals that are beneficial to the community as a whole. Находясь в одних и тех же географических и социальных условиях, члены кооперативов, скорее всего, преследуют цели, достижение которых приносит пользу обществу в целом.
Under such circumstances, the developing countries are faced with a formidable challenge as they strive for economic growth and higher living standards for their people. В этих условиях перед развивающимися странами встают все более сложные задачи в борьбе за обеспечение экономического роста и повышение уровня жизни своего населения.
It covers health, education, water and sanitation, with particular attention to minors in difficult circumstances, and activities aimed at the organization and participation of women. Она охватывает такие сферы, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, с уделением особого внимания несовершеннолетним, находящимся в трудных условиях, и деятельности, нацеленной на организацию и участие женщин.
In these circumstances, UNPROFOR is not prepared to use the crossing-point and continues to insist on its return to its original position. В этих условиях СООНО не готовы использовать этот контрольно-пропускной пункт и продолжают настаивать на его возвращении на исходную позицию.
Under these circumstances, it is recommended that the temporary derogation granted to conference servicing staff be extended up to 31 December 1996. В этих условиях рекомендуется продлить срок временного приостановления действия положения о предельном уровне выплат сотрудникам по обслуживанию конференций до 31 декабря 1996 года.
Under the circumstances, the feasibility of turning efficiencies or reductions by Member States of programme mandates into immediate budget savings is more limited. В этих условиях возможности непосредственного достижения экономии средств по бюджету в результате повышения эффективности или сокращения государствами-членами утвержденных программ являются более ограниченными.
(c) Special circumstances, including hardship involved in the performance of the work assignment. с) особых обстоятельств, включая выполнение рабочего задания в трудных условиях.