| Under the circumstances, future appropriations will normally need to be assessed on a current basis without recourse to resources previously appropriated for other purposes. | В этих условиях на нынешнем этапе потребуется провести обычную оценку объема будущих ассигнований, не прибегая к использованию ресурсов, ранее выделенных для других целей. |
| Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. | К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |
| Unemployment rates also fail to describe the circumstances of those working for meagre earnings and long hours in the urban informal sector. | Показатели безработицы также не дают представления об условиях жизни трудящихся, которые, работая в городах в неформальном секторе продолжительный рабочий день, имеют более чем скромный доход. |
| The Programme of Action goes on to stress that in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. | В Программе действий подчеркивается далее, что в случаях, когда аборт не является незаконным, его следует производить в адекватных условиях. |
| Four women, one of whom was pregnant, were killed in October in Colosó under such circumstances. | В этих условиях в октябре в Колосо было убито четыре женщины, одна из которой была беременной. |
| Means of differentiating the responsibilities of the Parties to reflect differences in starting points, national circumstances, and so forth; | Ь) методов дифференциации ответственности Сторон для отражения различий в отправных позициях, национальных условиях и т.д.; |
| He asked under what circumstances the summary procedure applied and whether it was possible to appeal against sentences handed down in such cases. | Г-н Эш-Шафей хотел бы знать, при каких условиях применяются эти упрощенные процедуры и можно ли обжаловать приговоры, вынесенные в результате их применения. |
| Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. | Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях. |
| To this end, the draft bill grants to such persons, under certain circumstances, a period of special leave wholly financed by the State. | С этой целью законопроект предусматривает предоставление указанным лицам на определенных условиях специального отпуска, полностью оплачиваемого за счет государства. |
| In these circumstances, the argument of force rather than force of argument was used to convince or dissuade. | В подобных условиях, чтобы убеждать или рассеивать убеждения, использовался скорее аргумент силы, нежели сила аргумента. |
| Under these circumstances, Armenia relentlessly keeps on with its effort to mislead the international community by claiming that Azerbaijan is carrying out a blockade. | В этих условиях Армения постоянно предпринимает усилия, направленные на то, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение, заявляя, будто Азербайджан осуществляет блокаду. |
| Conceived under specific circumstances, it provided a mechanism that was aimed, for the most part, at prevention and settlement of conflicts between States. | Рожденный в определенных условиях, он формировал механизм, ориентированный в основном на предотвращение и урегулирование конфликтов межгосударственного характера. |
| In circumstances where other sources of public and private assistance are limited, the work performed by CWDA is deserving of the highest support and praise. | В условиях, когда число других источников государственной и частной помощи ограничено, деятельность АРЖК достойна всяческой поддержки и поощрения. |
| Around 500 of these displaced persons now live in the towns of Priboj (Serbia) and Pljevlja (Montenegro), under very difficult circumstances. | Около 500 из этих перемещенных лиц в настоящее время живут в городах Прибой (Сербия) и Плевля (Черногория) в очень сложных условиях. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях. |
| Even under those grave circumstances, we never shut the door on negotiations - a fact reflected in the 13 resolutions adopted by the Security Council. | Даже в этих тяжелых условиях мы никогда не закрываем дверь для переговоров, что нашло свое отражение во всех 13 резолюциях, принятых Советом Безопасности. |
| Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. | В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс. |
| Notwithstanding the efforts made by the Government in adverse circumstances, the Special Rapporteur has continued to receive reports regarding cases of discrimination against members of different minorities. | Несмотря на усилия правительства, которому приходится действовать в нелегких условиях, в адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о случаях дискриминационного обращения с представителями различных меньшинств. |
| By sharing the same environment and social circumstances, these cooperators are likely to pursue goals that are beneficial to the community as a whole. | Находясь в одних и тех же географических и социальных условиях, члены кооперативов, скорее всего, преследуют цели, достижение которых приносит пользу обществу в целом. |
| Under such circumstances, the developing countries are faced with a formidable challenge as they strive for economic growth and higher living standards for their people. | В этих условиях перед развивающимися странами встают все более сложные задачи в борьбе за обеспечение экономического роста и повышение уровня жизни своего населения. |
| It covers health, education, water and sanitation, with particular attention to minors in difficult circumstances, and activities aimed at the organization and participation of women. | Она охватывает такие сферы, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, с уделением особого внимания несовершеннолетним, находящимся в трудных условиях, и деятельности, нацеленной на организацию и участие женщин. |
| In these circumstances, UNPROFOR is not prepared to use the crossing-point and continues to insist on its return to its original position. | В этих условиях СООНО не готовы использовать этот контрольно-пропускной пункт и продолжают настаивать на его возвращении на исходную позицию. |
| Under these circumstances, it is recommended that the temporary derogation granted to conference servicing staff be extended up to 31 December 1996. | В этих условиях рекомендуется продлить срок временного приостановления действия положения о предельном уровне выплат сотрудникам по обслуживанию конференций до 31 декабря 1996 года. |
| Under the circumstances, the feasibility of turning efficiencies or reductions by Member States of programme mandates into immediate budget savings is more limited. | В этих условиях возможности непосредственного достижения экономии средств по бюджету в результате повышения эффективности или сокращения государствами-членами утвержденных программ являются более ограниченными. |
| (c) Special circumstances, including hardship involved in the performance of the work assignment. | с) особых обстоятельств, включая выполнение рабочего задания в трудных условиях. |