Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The Abolition of Forced Labour Convention, 1957 provides for the immediate and complete eradication of forced labour in specific circumstances. Конвенция об упразднении принудительного труда 1957 года предусматривает немедленное и полное искоренение применения принудительного труда в определенных условиях.
The massive participation of the East Timorese under very difficult circumstances reaffirmed to the international community their commitment to independence and to democracy. Широкое участие жителей Восточного Тимора в этом процессе в весьма сложных условиях продемонстрировало международному сообществу их решимость добиваться независимости и демократии.
Under these circumstances, the active involvement and energetic support of the international community, and particularly of the United Nations, are of crucial importance. В данных условиях исключительно важное значение имеют активное участие и энергичная поддержка со стороны международного сообщества, и в особенности Организации Объединенных Наций.
The circumstances under which many innocent civilians had been killed in village bombings and gunfire exchange evidenced an indiscriminate and disproportionate use of force. Многие невинные гражданские лица погибли в ходе обстрелов деревень и в ходе перестрелок в условиях, которые свидетельствуют о непропорциональном и неизбирательном применении силы.
Soldiers and displaced civilians on the move are important sources of HIV dissemination, while, in those circumstances, the fight against AIDS is particularly difficult. Солдаты и находящиеся в пути перемещенные гражданские лица являются главными источниками распространения ВИЧ, причем в этих условиях борьбу со СПИДом вести особенно сложно.
The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь.
In these circumstances, the hope that Mr. Vendrell's peace mission would lead to some results may very well prove to be misplaced. В нынешних условиях надежда на то, что мирная инициатива г-на Вендреля приведет к определенным результатам, вполне может не оправдаться.
Military assistance by F-FDTL to civilian law enforcement must be limited to what is absolutely unavoidable in the circumstances, in accordance with international human rights standards. Военная помощь Ф-ФДТЛ в гражданской сфере поддержания правопорядка должна ограничиваться тем, что является абсолютно неизбежным в существующих условиях и соответствует международным нормам в области прав человека.
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях.
Whatever the circumstances of older persons, all are entitled to live in an environment that enhances their capabilities. В каких бы обстоятельствах ни находились люди пожилого возраста, они имеют право жить в условиях, способствующих расширению их возможностей.
5.35 Multidimensional operations and/or those deployed in particularly difficult circumstances require frequent decisions at the highest level on sensitive political and complex operational issues. 5.35 Операции, имеющие многоплановый характер и/или развертываемые в особо трудных условиях, связаны с необходимостью часто принимать на самом высоком уровне решения по деликатным политическим и сложным оперативным вопросам.
Cope with data supply needed increasingly in the framework of international negotiations on different levels and in various circumstances. Обработка поступающих в постоянно увеличивающихся объемах данных, которые необходимы для ведения международных переговоров на различных уровнях и в различных условиях.
Many male and female staff members of non-governmental organizations are working hard, in difficult circumstances on the ground, to protect the rights and interests of women. Многие сотрудники неправительственных организаций, мужчины и женщины, работают в тяжелых условиях на местах, отстаивая права и интересы женщин.
Support for children in particularly difficult circumstances; поддержка детей, находящихся в особо трудных условиях;
In circumstances in which national resources, as well as international aid, are limited, the role of the private sector may well be a decisive one. В условиях, когда национальные ресурсы, а также международная помощь ограничены, частный сектор вполне может играть решающую роль.
In the same vein, my delegation would also like to thank Mr. Eide for the leadership he has provided under extremely harsh circumstances. Моя делегация хотела бы также поблагодарить г-на Эйде за его руководство в исключительно тяжелых условиях.
In these circumstances, it is timely for the Authority to begin to consider how the provisions of article 82 may be implemented in practice. В этих условиях Органу пора рассмотреть возможные пути претворения в жизнь положений статьи 82.
Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами.
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире.
The fact that those elections went ahead, in what were very challenging circumstances, is an achievement in itself. То, что эти выборы состоялись и в очень непростых условиях, уже само по себе является достижением.
In today's special international circumstances, the consolidation of United Nations global efforts and those of various regional arrangements has taken on particular significance. В нынешних особых международных условиях консолидация усилий Организации Объединенных Наций на глобальном уровне и на уровне объединений различных групп государств приобретает чрезвычайно важный смысл.
Twenty-one of 27 responding States indicated that they permitted law enforcement agencies or other relevant authorities to receive and respond directly to requests for assistance in some circumstances. Из 27 ответивших государств 21 отметили, что при определенных условиях разрешают своим правоохранительным органам или другим соответствующим учреждениям напрямую принимать запросы об оказании помощи и предпринимать надлежащие действия.
In this document the expert expressed the opinion that it was premature under the prevailing unstable circumstances to propose a specific programme of advisory services. В этом документе эксперт высказал мнение о том, что в сложившихся тогда нестабильных условиях преждевременно предлагать какую-либо конкретную программу консультативного обслуживания.
We believe also that in these circumstances, international humanitarian and rehabilitation assistance to Afghanistan should enhance the efforts of the international community to achieve a speedy political settlement. Полагаем также, что в нынешних условиях международная гуманитарная и восстановительная помощь Афганистану должна содействовать усилиям международного сообщества, направленным на достижение скорейшего политического урегулирования.
In these circumstances it is all the more imperative to mobilize more international forces to work together to contain the spread of the pandemic. В этих условиях еще более настоятельной становится необходимость расширения числа международных участников коллективных усилий по сдерживанию распространения этой пандемии.