The Abolition of Forced Labour Convention, 1957 provides for the immediate and complete eradication of forced labour in specific circumstances. |
Конвенция об упразднении принудительного труда 1957 года предусматривает немедленное и полное искоренение применения принудительного труда в определенных условиях. |
The massive participation of the East Timorese under very difficult circumstances reaffirmed to the international community their commitment to independence and to democracy. |
Широкое участие жителей Восточного Тимора в этом процессе в весьма сложных условиях продемонстрировало международному сообществу их решимость добиваться независимости и демократии. |
Under these circumstances, the active involvement and energetic support of the international community, and particularly of the United Nations, are of crucial importance. |
В данных условиях исключительно важное значение имеют активное участие и энергичная поддержка со стороны международного сообщества, и в особенности Организации Объединенных Наций. |
The circumstances under which many innocent civilians had been killed in village bombings and gunfire exchange evidenced an indiscriminate and disproportionate use of force. |
Многие невинные гражданские лица погибли в ходе обстрелов деревень и в ходе перестрелок в условиях, которые свидетельствуют о непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
Soldiers and displaced civilians on the move are important sources of HIV dissemination, while, in those circumstances, the fight against AIDS is particularly difficult. |
Солдаты и находящиеся в пути перемещенные гражданские лица являются главными источниками распространения ВИЧ, причем в этих условиях борьбу со СПИДом вести особенно сложно. |
The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. |
То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь. |
In these circumstances, the hope that Mr. Vendrell's peace mission would lead to some results may very well prove to be misplaced. |
В нынешних условиях надежда на то, что мирная инициатива г-на Вендреля приведет к определенным результатам, вполне может не оправдаться. |
Military assistance by F-FDTL to civilian law enforcement must be limited to what is absolutely unavoidable in the circumstances, in accordance with international human rights standards. |
Военная помощь Ф-ФДТЛ в гражданской сфере поддержания правопорядка должна ограничиваться тем, что является абсолютно неизбежным в существующих условиях и соответствует международным нормам в области прав человека. |
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. |
В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях. |
Whatever the circumstances of older persons, all are entitled to live in an environment that enhances their capabilities. |
В каких бы обстоятельствах ни находились люди пожилого возраста, они имеют право жить в условиях, способствующих расширению их возможностей. |
5.35 Multidimensional operations and/or those deployed in particularly difficult circumstances require frequent decisions at the highest level on sensitive political and complex operational issues. |
5.35 Операции, имеющие многоплановый характер и/или развертываемые в особо трудных условиях, связаны с необходимостью часто принимать на самом высоком уровне решения по деликатным политическим и сложным оперативным вопросам. |
Cope with data supply needed increasingly in the framework of international negotiations on different levels and in various circumstances. |
Обработка поступающих в постоянно увеличивающихся объемах данных, которые необходимы для ведения международных переговоров на различных уровнях и в различных условиях. |
Many male and female staff members of non-governmental organizations are working hard, in difficult circumstances on the ground, to protect the rights and interests of women. |
Многие сотрудники неправительственных организаций, мужчины и женщины, работают в тяжелых условиях на местах, отстаивая права и интересы женщин. |
Support for children in particularly difficult circumstances; |
поддержка детей, находящихся в особо трудных условиях; |
In circumstances in which national resources, as well as international aid, are limited, the role of the private sector may well be a decisive one. |
В условиях, когда национальные ресурсы, а также международная помощь ограничены, частный сектор вполне может играть решающую роль. |
In the same vein, my delegation would also like to thank Mr. Eide for the leadership he has provided under extremely harsh circumstances. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить г-на Эйде за его руководство в исключительно тяжелых условиях. |
In these circumstances, it is timely for the Authority to begin to consider how the provisions of article 82 may be implemented in practice. |
В этих условиях Органу пора рассмотреть возможные пути претворения в жизнь положений статьи 82. |
Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. |
В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами. |
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. |
В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире. |
The fact that those elections went ahead, in what were very challenging circumstances, is an achievement in itself. |
То, что эти выборы состоялись и в очень непростых условиях, уже само по себе является достижением. |
In today's special international circumstances, the consolidation of United Nations global efforts and those of various regional arrangements has taken on particular significance. |
В нынешних особых международных условиях консолидация усилий Организации Объединенных Наций на глобальном уровне и на уровне объединений различных групп государств приобретает чрезвычайно важный смысл. |
Twenty-one of 27 responding States indicated that they permitted law enforcement agencies or other relevant authorities to receive and respond directly to requests for assistance in some circumstances. |
Из 27 ответивших государств 21 отметили, что при определенных условиях разрешают своим правоохранительным органам или другим соответствующим учреждениям напрямую принимать запросы об оказании помощи и предпринимать надлежащие действия. |
In this document the expert expressed the opinion that it was premature under the prevailing unstable circumstances to propose a specific programme of advisory services. |
В этом документе эксперт высказал мнение о том, что в сложившихся тогда нестабильных условиях преждевременно предлагать какую-либо конкретную программу консультативного обслуживания. |
We believe also that in these circumstances, international humanitarian and rehabilitation assistance to Afghanistan should enhance the efforts of the international community to achieve a speedy political settlement. |
Полагаем также, что в нынешних условиях международная гуманитарная и восстановительная помощь Афганистану должна содействовать усилиям международного сообщества, направленным на достижение скорейшего политического урегулирования. |
In these circumstances it is all the more imperative to mobilize more international forces to work together to contain the spread of the pandemic. |
В этих условиях еще более настоятельной становится необходимость расширения числа международных участников коллективных усилий по сдерживанию распространения этой пандемии. |