In these circumstances, the situation for many poor residents is worsening as informal and squatter settlements swell with increased numbers of migrants seeking a living in the towns. |
В этих условиях ситуация для многих неимущих жителей ухудшается по мере роста количества неофициальных и самовольно застраиваемых поселений и числа мигрантов, прибывающих в города. |
It identified a need to assess the most effective ways to support countries in such difficult circumstances, especially those that have not conducted a census in over 10 years. |
Они указали на необходимость оценки наиболее эффективных путей оказания поддержки странам, находящимся в столь тяжелых условиях, особенно тем из них, в которых переписи не проводились на протяжении более 10 лет. |
But the main thing is that there is a general understanding that in the current circumstances, strict compliance with the provisions of the road map and the endeavours of the Quartet of international mediators have taken on particular significance. |
Но есть главное - общее для всех понимание того, что в нынешних условиях строгое соблюдение положений «дорожной карты» и активность ближневосточной четверки международных посредников приобретают особое значение. |
Thus, the Sixth Congress was the first to recognize that crime prevention programmes must be based on the social, cultural, political and economic circumstances of countries and form part of the developmental planning process. |
Таким образом, шестой Конгресс впервые признал, что программы предупреждения преступности должны основываться на социальных, культурных, политических и экономических условиях стран и составлять часть процесса планирования в целях развития. |
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. |
В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам. |
It recalls that complex questions such as the issue of the alleged effects of logging proceedings in the present case must and can be thoroughly investigated, for example through expert and witness testimonies, on-site inspections and specific information on local circumstances. |
Оно напоминает, что такой сложный вопрос, как проблема предполагаемых последствий лесозаготовок в рассматриваемом деле, должен и может быть тщательно расследован, например на основе показаний экспертов и свидетелей, инспекций на местах и конкретной информации о местных условиях. |
Some members were of the view that the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission was created in exceptional circumstances and that, accordingly, it would be unlikely that consensus be achieved for its permanent functioning. |
Некоторые члены высказали мнение, что Комиссия Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям была создана в исключительных условиях, и поэтому вряд ли может быть достигнут консенсус в отношении ее постоянного функционирования. |
UNRWA has a system of controls, rules, procedures and financial technical instructions which under circumstances of the war and the blockade are not fully or strictly complied with. |
В БАПОР имеется система механизмов контроля, правил, процедур и финансово-технических инструкций, которая в условиях войны и блокады соблюдается не в полном объеме или менее строго. |
Under the circumstances and bearing in mind its recommendation in paragraph 10 above, the Committee believes that the requirement for these functions could be met from within existing capacity. |
В этих условиях и с учетом рекомендации, изложенной в пункте 10 выше, по мнению Комитета, потребности, связанные с выполнением этих функций, могут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
Furthermore, the enhanced use of renewable sources of energy under such circumstances can provide a variety of other benefits, inter alia in the fields of energy and climate security. |
Кроме того, более широкое использование возобновляемых источников энергии в таких условиях может принести и целый ряд других выгод, в частности в областях энергетической безопасности и климата. |
The ability of the Organization to fulfil its political, peacekeeping and peacebuilding mandates inherently depends on its capacity to support its activities effectively and efficiently on the ground in the most challenging operational circumstances. |
Способность Организации выполнять свои мандаты в области политики, поддержания мира и миростроительства во многом определяется ее способностью оказывать эффективную и результативную поддержку своей деятельности на местах в весьма сложных оперативных условиях. |
The report also addressed the response of the international financial institutions to the crisis and provided advice on how to improve trade and aid flows to developing countries under the current economic circumstances. |
В докладе также рассматривается реакция международных финансовых учреждений на кризис и даны рекомендации по увеличению торговых потоков и потоков помощи развивающимся странам в современных экономических условиях. |
Finally, New Zealand would like to also offer its support for the tremendous efforts undertaken by those involved so far in the relief effort in extraordinarily difficult circumstances. |
И наконец, Новая Зеландия хотела бы также подтвердить свою поддержку огромных усилий, предпринимаемых теми, кто непосредственно участвует сегодня в оказании чрезвычайной помощи в исключительно сложных условиях. |
The revised Framework of Accountability describes responsibilities and accountabilities in circumstances where mitigation measures must go beyond those that the host Government can reasonably be expected to provide. |
В пересмотренных рамках подотчетности содержится описание обязанностей и порядка подотчетности в условиях, в которых необходимые меры по уменьшению рисков выходят за рамки мер, которых можно обоснованно ожидать от принимающего государства. |
Our ability to reach the most vulnerable in difficult circumstances and in all corners of the world depends on the level of safety of our staff and volunteers, expatriate as well as local. |
Наша способность обеспечивать доступ к наиболее уязвимым группам населения в трудных условиях и во всех районах мира зависит от уровня безопасности нашего персонала и добровольцев, как иностранцев, так и местных. |
In Zimbabwe, the Counselling Services Unit, which the Special Rapporteur visited in 2008, is a heartening example of how courageous individuals manage to provide crucial rehabilitation services and documentation in sometimes extreme circumstances. |
В Зимбабве консультационная группа, которую Специальный докладчик посетил в 2008 году, является обнадеживающим примером того, как отважные люди организовали оказание чрезвычайно важных реабилитационных услуг и процесс документирования порой в крайне сложных условиях. |
The Working Party invited UNECE member States and professional organizations to examine how, under the present circumstances, an appropriate civil liability system, covering also short sea shipping, could be devised addressing the concerns of European intermodal transport operators and their clients. |
Рабочая группа предложила государствам членам ЕЭК ООН и профессиональным организациям изучить возможность создания в нынешних условиях надлежащей системы гражданской ответственности, охватывающей также каботажные морские перевозки, с учетом озабоченностей европейских интермодальных транспортных операторов и их клиентов. |
An unintended consequence of the Fukushima nuclear disaster was that it created the circumstances for a 360 degree systems performance stress test of all monitoring components of the IMS. |
Одним из непредвиденных последствий ядерной аварии в Фукусиме стала ситуация, при которой все компоненты мониторинга МСМ прошли всестороннюю проверку на работоспособность в критических условиях. |
As these volunteers operate in challenging and at times under dangerous circumstances, she said it was essential to grant them security as well as the same level of functional immunity extended to other United Nations personnel. |
Она заявила, что, поскольку добровольцы работают в трудных и подчас опасных условиях, необходимо обеспечить их безопасность на том же уровне, что и функциональный иммунитет, предоставляемый другим сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
One member commented that the fixed margins applied by Brazil in its transfer pricing legislation were also examples of variations of arm's length principle standards, and that, in the right circumstances, this example could be useful also to developing countries. |
Один из членов указал, что фиксированные показатели норм прибыльности, применяемые Бразилией в своем законодательстве по трансфертному ценообразованию, также служат примерами видоизмененного применения стандартов, предусмотренных принципом независимости сторон, и что при подходящих условиях этот пример мог бы быть полезным и для развивающихся стран. |
Significant strides had been made but progress was uneven in many areas and more needed to be done to ensure the survival and health of children, especially in adverse circumstances. |
Были достигнуты значительные успехи, однако прогресс во многих областях является неравномерным, и требуются дополнительные усилия для обеспечения выживания и охраны здоровья детей, особенно в неблагоприятных условиях. |
At the same time, in the present circumstances of economic uncertainty, the view has gained ground in developed and developing countries that economic recovery can be boosted by investment in the low-emission transition. |
В то же время в сложившихся условиях экономической нестабильности в развитых и развивающихся странах все большее признание получает мнение, согласно которому экономический подъем можно ускорить за счет инвестиций в переход к низкоуглеродной экономике. |
[All developed country Parties [shall] adopt legally binding mitigation commitments including economy-wide quantified emission reduction objectives for the period from [2013] until 2020, while ensuring comparability of efforts among them, taking into account differences in their national circumstances. |
[Все Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают юридически обязательные обязательства по предотвращению изменения климата, включая общеэкономические определенные количественные обязательства по сокращению выбросов на период с [2013] до 2020 года при обеспечении сопоставимости усилий между ними, с учетом различий в их национальных условиях. |
The guidance explains the need to consider all relevant market information and acknowledges that, in some circumstances, an entity may have to use its own assumptions about future cash flows and risk-adjusted discount rates. |
В руководстве поясняется необходимость анализа всей соответствующей рыночной информации и признается, что в определенных условиях экономическому субъекту, возможно, следует использовать свои собственные предположения относительно будущих потоков наличности и ставок дисконта, скорректированных на риск. |
Following the recent crisis in Haiti, however, the submission of the evaluation of MINUSTAH will be postponed pending review of its relevance and utility under the changed circumstances of the Mission. |
Однако ввиду недавнего кризиса в Гаити представление результатов оценки МООНСГ будет отложено до рассмотрения вопроса об актуальности и полезности Миссии в изменившихся условиях. |