| Women lack information about how their bodies function at various stages of life and under certain different circumstances. | Женщины не информированы об особенностях их организма, проявляющихся в различные периоды жизни и при определенных условиях. |
| In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. | В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ. |
| It was explained as to how this process can be applied in different circumstances, both for organisations and communities. | Были продемонстрированы примеры применения таких методов в условиях различных организационных структур и общин. |
| Under the right circumstances, decentralization enhances efficiency, equity and participation in forest management and conservation. | В надлежащих условиях децентрализация способствует повышению эффективности, укреплению справедливости и расширению участия в деле управления лесным хозяйством и сохранения лесов. |
| I believe that this is the best outcome achievable under the circumstances. | Считаю, что это - наилучший результат, которого можно было добиться в сложившихся условиях. |
| The diversity of national circumstances could also make it difficult to develop a strong global legal instrument. | Различия в национальных условиях также могут затруднить разработку эффективного глобального юридического документа. |
| Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. | К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
| Under these circumstances, people of African descent had paid and continue to pay a high price. | В этих условиях лица африканского происхождения платили и по-прежнему платят высокую цену. |
| Uzbek legislation, which is based on universal labour law, is applied in specific socio-economic circumstances. | Законодательство Республики Узбекистан, базирующееся на универсальном трудовом праве, действует в конкретных социально-экономических условиях. |
| Raising funds to provide scholarships for girls in difficult economic circumstances | сбор средств с целью предоставления стипендий для девушек, находящихся в трудных экономических условиях; |
| In protest, the author's lawyer left the courtroom, stating that he could not represent his client in such circumstances. | В знак протеста адвокат автора покинул зал суда, заявив, что в таких условиях он не может представлять интересы своего подзащитного. |
| Although insecurity remains a constraint, I have consistently sought ways to work within the prevailing circumstances in order to carry out United Nations activities. | Хотя отсутствие безопасности остается одним из ограничительных факторов, я неизменно стремился найти формы работы в сложившихся условиях для того, чтобы сделать возможной деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Under normal circumstances, trade also implicitly carries the possibility of a transfer of know-how. | В нормальных условиях торговля дает косвенную возможность обмена опытом и знаниями. |
| In the circumstances, the Committee did not consider it necessary to address this issue further. | В этих условиях Комитет не видит дальнейшей необходимости рассматривать этот вопрос. |
| The role of well-designed development and democracy-building assistance in the circumstances of an underdeveloped democracy cannot be overestimated. | Трудно переоценить роль хорошо продуманного развития и помощь в укреплении демократии в условиях молодых демократий. |
| In such circumstances, it was understandable that his Government should proceed with vigilance and caution in the final stages of the political transition period. | В этих условиях правительству Мьянмы вполне пристало проявлять бдительность и осторожность на последних этапах политического переходного периода. |
| It was for the Frente POLISARIO to decide how and under what circumstances that wealth should be exploited. | Именно он должен решать, как и на каких условиях могут эксплуатироваться эти богатства. |
| Moreover the report gives scant recognition to the day-to-day facilitation and assistance to UNRWA activities during the most adverse of circumstances. | Кроме того, доклад не отражает должным образом ежедневные усилия по оказанию содействия и помощи Агентству, предпринимаемые даже в самых трудных условиях. |
| His delegation commended the role played by MINURSO under difficult circumstances to enforce the ceasefire agreement and finalize the identification process. | Делегация Южной Африки высоко оценивает роль, которую в сложных условиях играет МООНРЗС для введения в силу соглашения о прекращении огня и завершения процесса идентификации. |
| In those circumstances, a special plenary meeting of the Group would be called to review the situation and to consider an appropriate response. | В этих условиях необходимо созвать специальное пленарное заседание Группы для рассмотрения ситуации и выработки надлежащего ответа. |
| Mr. Avtonomov wished to have further details on the circumstances under which Lebanese nationality could be acquired. | Г-н АВТОНОМОВ просит представить более подробные сведения об условиях приобретения ливанского гражданства. |
| Thus, let me repeat: We resume our debate in new and, I believe, more favourable circumstances. | Поэтому, позвольте мне повторить: мы возобновляем наши прения в новых, и, по моему мнению, более благоприятных условиях. |
| In the circumstances, the State or States concerned are in fact bound by their own acceptance. | В этих условиях соответствующее государство или государства оказываются связанными своим собственным согласием. |
| The question of the circumstances and conditions under which expulsion should take place warranted particular attention. | Особого внимания требует вопрос об обстоятельствах и условиях, при которых должна осуществляться высылка. |
| Many observers from African States emphasized the circumstances under which people of African descent lived around the world, in the diaspora. | Многие наблюдатели от африканских государств обращали особое внимание на те обстоятельства, в которых лица африканского происхождения живут по всему миру в условиях диаспоры. |