Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Women lack information about how their bodies function at various stages of life and under certain different circumstances. Женщины не информированы об особенностях их организма, проявляющихся в различные периоды жизни и при определенных условиях.
In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ.
It was explained as to how this process can be applied in different circumstances, both for organisations and communities. Были продемонстрированы примеры применения таких методов в условиях различных организационных структур и общин.
Under the right circumstances, decentralization enhances efficiency, equity and participation in forest management and conservation. В надлежащих условиях децентрализация способствует повышению эффективности, укреплению справедливости и расширению участия в деле управления лесным хозяйством и сохранения лесов.
I believe that this is the best outcome achievable under the circumstances. Считаю, что это - наилучший результат, которого можно было добиться в сложившихся условиях.
The diversity of national circumstances could also make it difficult to develop a strong global legal instrument. Различия в национальных условиях также могут затруднить разработку эффективного глобального юридического документа.
Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает.
Under these circumstances, people of African descent had paid and continue to pay a high price. В этих условиях лица африканского происхождения платили и по-прежнему платят высокую цену.
Uzbek legislation, which is based on universal labour law, is applied in specific socio-economic circumstances. Законодательство Республики Узбекистан, базирующееся на универсальном трудовом праве, действует в конкретных социально-экономических условиях.
Raising funds to provide scholarships for girls in difficult economic circumstances сбор средств с целью предоставления стипендий для девушек, находящихся в трудных экономических условиях;
In protest, the author's lawyer left the courtroom, stating that he could not represent his client in such circumstances. В знак протеста адвокат автора покинул зал суда, заявив, что в таких условиях он не может представлять интересы своего подзащитного.
Although insecurity remains a constraint, I have consistently sought ways to work within the prevailing circumstances in order to carry out United Nations activities. Хотя отсутствие безопасности остается одним из ограничительных факторов, я неизменно стремился найти формы работы в сложившихся условиях для того, чтобы сделать возможной деятельность Организации Объединенных Наций.
Under normal circumstances, trade also implicitly carries the possibility of a transfer of know-how. В нормальных условиях торговля дает косвенную возможность обмена опытом и знаниями.
In the circumstances, the Committee did not consider it necessary to address this issue further. В этих условиях Комитет не видит дальнейшей необходимости рассматривать этот вопрос.
The role of well-designed development and democracy-building assistance in the circumstances of an underdeveloped democracy cannot be overestimated. Трудно переоценить роль хорошо продуманного развития и помощь в укреплении демократии в условиях молодых демократий.
In such circumstances, it was understandable that his Government should proceed with vigilance and caution in the final stages of the political transition period. В этих условиях правительству Мьянмы вполне пристало проявлять бдительность и осторожность на последних этапах политического переходного периода.
It was for the Frente POLISARIO to decide how and under what circumstances that wealth should be exploited. Именно он должен решать, как и на каких условиях могут эксплуатироваться эти богатства.
Moreover the report gives scant recognition to the day-to-day facilitation and assistance to UNRWA activities during the most adverse of circumstances. Кроме того, доклад не отражает должным образом ежедневные усилия по оказанию содействия и помощи Агентству, предпринимаемые даже в самых трудных условиях.
His delegation commended the role played by MINURSO under difficult circumstances to enforce the ceasefire agreement and finalize the identification process. Делегация Южной Африки высоко оценивает роль, которую в сложных условиях играет МООНРЗС для введения в силу соглашения о прекращении огня и завершения процесса идентификации.
In those circumstances, a special plenary meeting of the Group would be called to review the situation and to consider an appropriate response. В этих условиях необходимо созвать специальное пленарное заседание Группы для рассмотрения ситуации и выработки надлежащего ответа.
Mr. Avtonomov wished to have further details on the circumstances under which Lebanese nationality could be acquired. Г-н АВТОНОМОВ просит представить более подробные сведения об условиях приобретения ливанского гражданства.
Thus, let me repeat: We resume our debate in new and, I believe, more favourable circumstances. Поэтому, позвольте мне повторить: мы возобновляем наши прения в новых, и, по моему мнению, более благоприятных условиях.
In the circumstances, the State or States concerned are in fact bound by their own acceptance. В этих условиях соответствующее государство или государства оказываются связанными своим собственным согласием.
The question of the circumstances and conditions under which expulsion should take place warranted particular attention. Особого внимания требует вопрос об обстоятельствах и условиях, при которых должна осуществляться высылка.
Many observers from African States emphasized the circumstances under which people of African descent lived around the world, in the diaspora. Многие наблюдатели от африканских государств обращали особое внимание на те обстоятельства, в которых лица африканского происхождения живут по всему миру в условиях диаспоры.