Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The cumulative impact of living in such circumstances threatens the beneficiaries' right to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. Совокупным следствием жизни в таких условиях является угроза праву получателей пособий на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья.
They are all the more important in circumstances of detention where due process protections are often limited, as in administrative immigration detention. Они приобретают еще большую важность в условиях заключения, когда бывают ограничены меры надлежащей процессуальной защиты, как в случае административного иммиграционного содержания под стражей.
States can use their regulatory powers in circumstances where competition is limited, as a way to limit costs. В условиях ограниченности конкуренции в качестве одного из способов снижения стоимости доступа к Интернету государства могут прибегнуть к своим регламентирующим полномочиям.
Under the circumstances, many developing countries are unlikely to meet the MDG targets. В этих условиях многие развивающиеся страны вряд ли смогут выполнить задачи, поставленные в контексте ЦРДТ.
Under these circumstances, the Special Rapporteur sees no need to modify the text of draft article 10. В этих условиях Специальный докладчик не считает необходимым изменять текст проекта статьи 10.
Under these circumstances there is no guarantee that goods for export actually leave the country. При таких условиях не существует гарантий того, что товары, предназначенные на экспорт, действительно вывозятся из страны.
In these circumstances the survey is normally completed by service providers to the SPE, either Accountants or Legal Secretaries. В этих условиях, как правило, обследование проводят лица, предоставляющие услуги СЮЛ, т.е. бухгалтеры или юридические секретари.
Real estate transactions are becoming increasingly significant in the current circumstances. В современных условиях операции на рынке недвижимости приобретают все большее значение.
Notwithstanding, pushed convoys may be towed in the event of exceptional local circumstances, provided that doing so does not hinder navigation. Вместе с тем толкаемые составы могут буксироваться при исключительных местных условиях и когда это не затрудняет судоходство.
In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры.
He said he was very impressed by the UNICEF staff working there under extremely difficult and often dangerous circumstances. Он сказал, что на него произвел большое впечатление персонал ЮНИСЕФ, работающий в стране в крайне сложных и часто опасных условиях.
In those circumstances the ILC had indeed agreed on the severability doctrine - the positive presumption - after heated discussion. В таких условиях КМП действительно согласилась с доктриной неотделимости - позитивной презумпцией - после жарких дискуссий.
In those circumstances, the term "abusive" was far from inappropriate. В этих условиях термин «неправомерный» является вполне подходящим.
The United Nations was faced with increasingly complex challenges and its staff members were being asked to work in very difficult circumstances. Организация Объединенных Наций сталкивается со все более сложными задачами, и ее сотрудникам предлагается работать в очень трудных условиях.
Some States expressed the view that under some circumstances, some unilateral coercive measures might be acceptable, provided that they comply with international law. Некоторые государства выразили мнение о том, что при определенных условиях некоторые односторонние принудительные меры могут быть приемлемыми в том случае, если они соответствуют международному праву.
A new configuration of interdependent relationships, economic, social, political and ethnic in nature, has emerged from those historic circumstances. В этих поистине исторических условиях сложилась новая конфигурация взаимозависимых по характеру социально-экономических, политических и этнических отношений.
We congratulate President Abbas and Prime Minister Netanyahu on having the courage to negotiate in very difficult circumstances. Мы поздравляем президента Аббаса и премьер-министра Нетаньяху с тем, что они набрались мужества вести переговоры в очень трудных условиях.
Papua New Guinea commends the efforts of United Nations peacekeeping forces, many of which have to operate in very trying circumstances. Папуа - Новая Гвинея приветствует усилия миротворческих сил Организации Объединенных Наций, многие из которых вынуждены действовать в сложнейших условиях.
Reintegration often occurs in circumstances of fragile economies and high unemployment affecting the entire population, including IDPs. Реинтеграция зачастую протекает в нестабильных экономических условиях и при высоком уровне безработицы, затрагивающей все население, включая ВПЛ.
Successful and sustained peacebuilding requires that a wide set of actors come together in highly complex circumstances and work coherently towards nationally owned goals. Успешная и устойчивая деятельность в области миростроительства требует, чтобы широкий круг заинтересованных сторон работал сообща в крайне сложных условиях и действовал согласованно в осуществлении усилий при ведущей роли национальных властей.
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) is carrying out an ambitious mandate under difficult circumstances. Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) выполняет широкий круг обязанностей в сложных условиях.
Indonesia commends UNAMA for its very valuable work in arduous circumstances. Индонезия выражает признательность МООНСА за ее очень важную работу в трудных условиях.
We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях.
In such circumstances a call to evacuate was meaningless. В таких условиях звонок о необходимости эвакуации был бессмысленным.
In those circumstances, however, he did not see what was preventing Monaco from satisfying that instrument. При таких условиях г-н Ван Сюэсянь не видит причин, которые препятствуют Монако ратифицировать данный документ.