| The cumulative impact of living in such circumstances threatens the beneficiaries' right to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. | Совокупным следствием жизни в таких условиях является угроза праву получателей пособий на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
| They are all the more important in circumstances of detention where due process protections are often limited, as in administrative immigration detention. | Они приобретают еще большую важность в условиях заключения, когда бывают ограничены меры надлежащей процессуальной защиты, как в случае административного иммиграционного содержания под стражей. |
| States can use their regulatory powers in circumstances where competition is limited, as a way to limit costs. | В условиях ограниченности конкуренции в качестве одного из способов снижения стоимости доступа к Интернету государства могут прибегнуть к своим регламентирующим полномочиям. |
| Under the circumstances, many developing countries are unlikely to meet the MDG targets. | В этих условиях многие развивающиеся страны вряд ли смогут выполнить задачи, поставленные в контексте ЦРДТ. |
| Under these circumstances, the Special Rapporteur sees no need to modify the text of draft article 10. | В этих условиях Специальный докладчик не считает необходимым изменять текст проекта статьи 10. |
| Under these circumstances there is no guarantee that goods for export actually leave the country. | При таких условиях не существует гарантий того, что товары, предназначенные на экспорт, действительно вывозятся из страны. |
| In these circumstances the survey is normally completed by service providers to the SPE, either Accountants or Legal Secretaries. | В этих условиях, как правило, обследование проводят лица, предоставляющие услуги СЮЛ, т.е. бухгалтеры или юридические секретари. |
| Real estate transactions are becoming increasingly significant in the current circumstances. | В современных условиях операции на рынке недвижимости приобретают все большее значение. |
| Notwithstanding, pushed convoys may be towed in the event of exceptional local circumstances, provided that doing so does not hinder navigation. | Вместе с тем толкаемые составы могут буксироваться при исключительных местных условиях и когда это не затрудняет судоходство. |
| In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. | Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры. |
| He said he was very impressed by the UNICEF staff working there under extremely difficult and often dangerous circumstances. | Он сказал, что на него произвел большое впечатление персонал ЮНИСЕФ, работающий в стране в крайне сложных и часто опасных условиях. |
| In those circumstances the ILC had indeed agreed on the severability doctrine - the positive presumption - after heated discussion. | В таких условиях КМП действительно согласилась с доктриной неотделимости - позитивной презумпцией - после жарких дискуссий. |
| In those circumstances, the term "abusive" was far from inappropriate. | В этих условиях термин «неправомерный» является вполне подходящим. |
| The United Nations was faced with increasingly complex challenges and its staff members were being asked to work in very difficult circumstances. | Организация Объединенных Наций сталкивается со все более сложными задачами, и ее сотрудникам предлагается работать в очень трудных условиях. |
| Some States expressed the view that under some circumstances, some unilateral coercive measures might be acceptable, provided that they comply with international law. | Некоторые государства выразили мнение о том, что при определенных условиях некоторые односторонние принудительные меры могут быть приемлемыми в том случае, если они соответствуют международному праву. |
| A new configuration of interdependent relationships, economic, social, political and ethnic in nature, has emerged from those historic circumstances. | В этих поистине исторических условиях сложилась новая конфигурация взаимозависимых по характеру социально-экономических, политических и этнических отношений. |
| We congratulate President Abbas and Prime Minister Netanyahu on having the courage to negotiate in very difficult circumstances. | Мы поздравляем президента Аббаса и премьер-министра Нетаньяху с тем, что они набрались мужества вести переговоры в очень трудных условиях. |
| Papua New Guinea commends the efforts of United Nations peacekeeping forces, many of which have to operate in very trying circumstances. | Папуа - Новая Гвинея приветствует усилия миротворческих сил Организации Объединенных Наций, многие из которых вынуждены действовать в сложнейших условиях. |
| Reintegration often occurs in circumstances of fragile economies and high unemployment affecting the entire population, including IDPs. | Реинтеграция зачастую протекает в нестабильных экономических условиях и при высоком уровне безработицы, затрагивающей все население, включая ВПЛ. |
| Successful and sustained peacebuilding requires that a wide set of actors come together in highly complex circumstances and work coherently towards nationally owned goals. | Успешная и устойчивая деятельность в области миростроительства требует, чтобы широкий круг заинтересованных сторон работал сообща в крайне сложных условиях и действовал согласованно в осуществлении усилий при ведущей роли национальных властей. |
| The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) is carrying out an ambitious mandate under difficult circumstances. | Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) выполняет широкий круг обязанностей в сложных условиях. |
| Indonesia commends UNAMA for its very valuable work in arduous circumstances. | Индонезия выражает признательность МООНСА за ее очень важную работу в трудных условиях. |
| We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. | Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях. |
| In such circumstances a call to evacuate was meaningless. | В таких условиях звонок о необходимости эвакуации был бессмысленным. |
| In those circumstances, however, he did not see what was preventing Monaco from satisfying that instrument. | При таких условиях г-н Ван Сюэсянь не видит причин, которые препятствуют Монако ратифицировать данный документ. |