Most of these had already been displaced, and the severe hardship that many of them have faced has been compounded, in many cases, by having to flee for their lives again and to re-establish themselves in harsh and hostile circumstances. |
Большинство из них уже были перемещены, а тяжкие лишения, с которыми сталкиваются многие из них, во многих случаях усугубляются за счет того, что им приходится вновь спасать свои жизни бегством и размещаться заново в суровых и враждебных условиях. |
We commend the efforts of the United Nations personnel who continue to carry out their duties and to work on expanding the United Nations presence under dangerous circumstances. |
Мы отмечаем с признательностью усилия персонала Организации Объединенных Наций, который продолжает выполнять свои обязанности и работать с целью расширения присутствия Организации Объединенных Наций в опасных условиях. |
Those are my comments, and I would also like to thank the Council members on behalf of my friend and colleague, Salim Ahmed Salim, for the solid support they give us in the work we try to conduct under very difficult circumstances. |
Таковы мои замечания, и я также хотел бы выразить признательность членам Совета от имени моего друга и коллеги Салима Ахмеда Салима за твердую поддержку, оказанную ими в той работе, которую мы пытаемся выполнять в очень трудных условиях. |
Under the Labour Act provision that women may not work under circumstances not suited to her physical capacity, pregnant workers would have the right to refuse any work which may be harmful to them. |
В соответствии с положением Закона о труде о том, что женщины не должны работать в условиях, не отвечающим их физическим возможностям, беременные женщины будут иметь право отказаться от выполнения любой работы, которая может негативно сказаться на состоянии их здоровья. |
Mr. Neuman said that some proviso needed to be included in the last sentence since under some circumstances - when they were occupied by another State, for example - States could not always do what they should. |
Г-н Нойман говорит, что в последнее предложение необходимо включить оговорку в той или иной форме, поскольку в определенных обстоятельствах - например, в условиях оккупации другим государством - государства не всегда могут сделать то, что им следует сделать. |
According to the International Committee of the Red Cross procedural principles and safeguards for internment and administrative detention in armed conflict and other situations of violence, administrative detention must be used only in exceptional circumstances and for short periods. |
Согласно процессуальным принципам и гарантиям Международного комитета Красного Креста, касающимся интернирования и административного задержания в условиях вооруженного конфликта и других ситуациях, связанных с насилием, административное задержание может применяться лишь в исключительных обстоятельствах и на кратковременной основе. |
It's free, it's beautiful, but under no circumstances should you look at it. |
бесплатное и прекрасное зрелище, но на него ни при каких условиях нельзя смотреть. |
"Because of their toxicity, under no circumstances are the coins to be handled." |
Ввиду их токсичности, ни при каких условиях они не должны попасть в руки . |
Vessels under way in reduced visibility shall proceed at a safe speed adjust their speed as required by the reduced visibility and the presence and movements of other vessels and local circumstances. |
При плавании в условиях ограниченной видимости суда должны двигаться с безопасной скоростью изменять свою скорость хода с учетом ухудшения видимости, наличия и движения других судов, а также местных условий . |
The report of the National Commission provides a glaring example of why it is impossible under the current circumstances in the Sudan for a national body to provide an impartial account of the situation in Darfur, let alone recommend effective measures. |
Доклад Национальной комиссии являет собой яркий пример того, почему в нынешних создавшихся условиях в Судане национальный орган не может дать беспристрастную оценку положения в Дарфуре, не говоря уже о рекомендации эффективных мер. |
The Government has however under the current circumstances decided to postpone the implementation of the compulsory primary education at all levels beyond the year 2000, nevertheless keeping this goal in mind when making policy decisions concerning the education sector. |
Однако в нынешних условиях правительство приняло решение отложить осуществление всеобщего обязательного начального образования на всех уровнях до 2000 года, учитывая тем не менее эту цель при принятии решений, касающихся политики в области образования. |
In that connection, she noted with concern that the girl child specifically should be given priority in programmes for minors living in exceptionally difficult circumstances; those programmes appeared to lack a gender perspective. |
В этой связи она с озабоченностью отмечает, что в программах, предназначающихся для малолетних лиц, проживающих в особо трудных условиях, приоритетное внимание должно конкретно уделяться девочкам; как представляется, в этих программах не учитывается гендерная перспектива. |
As part of its poverty eradication efforts, Parliament had approved a programme for vocational education for women in difficult circumstances, including trafficked girls and women, divorced women with social problems and mothers of large families. |
В рамках усилий по искоренению нищеты Парламент утвердил программу профессиональной подготовки для женщин, находящихся в трудных условиях, в том числе для девочек и женщин, являющихся объектами торговли, разведенных женщин, испытывающих социальные проблемы, и матерей в больших семьях. |
How did the Government prevent discrimination in such circumstances, and did it have any long-term plans to deal with the presence of so many unregistered inhabitants? |
Как правительство предотвращает дискриминацию в этих условиях и есть ли у него какие-либо долгосрочные планы решения проблемы, связанной с существованием такого значительного числа незарегистрированных жителей? |
The Advisory Committee notes that the projection of income and expenditures of UNOPS during the biennium 2002-2003 has taken place under circumstances that have seriously impacted on the working of that Office. |
Консультативный комитет отмечает, что составление прогнозов поступлений и расходов ЮНОПС на двухгодичный период 2002 - 2003 годов происходило в неблагоприятных условиях, и это сильно отразилось на работе Управления. |
Under the current circumstances, it is necessary to discuss, through international cooperation and consultation, how to further strengthen the nuclear non-proliferation regime, which includes such an important issue as how to take appropriate measures to further strengthen the effectiveness of IAEA safeguards. |
В сложившихся условиях необходимо в атмосфере международного сотрудничества и на основе консультаций обсуждать вопрос о путях дальнейшего укрепления режима ядерного нераспространения и, в частности, важный вопрос о мерах по дальнейшему повышению эффективности гарантий МАГАТЭ. |
In some cases, it may be that the applicants' initial responses will result in the recommendations not being pursued further (for example, where an applicant can demonstrate that a recommendation cannot be applied to the applicant's specific circumstances). |
В некоторых случаях может случиться так, что на основе первоначальных ответов заявителей будут даны рекомендации, реализация которых не будет продолжена (например, если заявитель может доказать, что та или иная рекомендация не может быть выполнена в конкретных условиях заявителя). |
The Committee followed its established jurisprudence in also finding a violation of the right to life, under article 6 of ICCPR, by reason of the imposition of the death penalty in circumstances in which the individual's right to a fair trial was not guaranteed. |
Исходя из своей сложившейся правовой практики, Комитет также признал факт нарушения права на жизнь в соответствии со статьей 6 МПГПП в силу применения смертной казни в условиях, при которых не было гарантировано право индивида на справедливое судебное разбирательство. |
It took note of the fact that the mandate and governance of individual international organizations could be such that not all principles and practices were applicable under current circumstances, even though they could be used for future improvements. |
Комитет принял к сведению тот факт, что мандат и методы управления отдельных международных организаций могут быть таковы, что в нынешних условиях можно применить не все принципы и методы работы, хотя их можно использовать для повышения эффективности работы в будущем. |
In these circumstances, it is more logical, and more coherent, to formulate a general principle based upon the intention of the parties in respect of all types of treaty and this approach is represented in draft article 4. |
В этих условиях было бы более логичным и более последовательным сформулировать общий принцип, основанный на намерении сторон в отношении всех видов договоров, и этот подход отражен в проекте статьи 4. |
Under the circumstances, it was decided to postpone the workshop to later in the year to allow for more thorough preparations, including the thematic discussion on the issue of human rights and human trafficking. |
В этих условиях было принято решение перенести проведение рабочего совещания на более поздний срок в этом году для обеспечения его более тщательной подготовки и, в том числе тематического обсуждения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances (children living in refugee camps, boarding schools for orphans, reform schools). |
Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях (детей, живущих в лагерях для беженцев, интернатах для сирот, колонии для несовершеннолетних). |
In the circumstances, and given that the author's sentence to death was commuted in 1993, the Committee sees no need to examine the author's remaining claim under article 6. |
6.6 В этих условиях и с учетом того, что в 1993 году приговор сына автора к смертной казни был смягчен, Комитет не видит необходимости рассматривать остальную часть жалобы автора по статье 6. |
In the circumstances outlined above, funding would be allocated to cover critical needs and functions that address the core elements of immediate humanitarian need and would not seek to address the entire breadth of humanitarian activities. |
В указанных выше условиях финансирование будет направлено на удовлетворение острейших потребностей и выполнение важных функций по оказанию основной неотложной гуманитарной помощи, но не будет охватывать весь спектр гуманитарных мероприятий. |
Country visits are an excellent means of facilitating the in situ analysis and understanding of the situation of indigenous people in their different circumstances and are also an important tool for raising awareness of these issues in the international community. |
Поездки в страны представляют собой великолепный способ для анализа и понимания на месте положения коренных народов, находящихся в различных условиях, и также представляют собой важное средство для расширения осведомленности международной общественности об этих вопросах. |