Under the circumstances and in the interest of furthering the negotiations, France has decided not to press for the insertion of this wording. |
В этих условиях, стремясь способствовать прогрессу на переговорах, Франция решила не настаивать на включении этой формулы. |
Under the right circumstances, it can provide access to substantial amounts of capital and new technologies. |
При нормальных условиях они могут обеспечить доступ к значительному объему капитала и новым технологиям. |
Under these circumstances, we could not support this draft decision. |
В таких условиях мы не могли поддержать данный проект решения. |
The interest in further specific confidence-building and arms-control measures in the Balkans is particularly well founded in the present circumstances. |
В нынешних условиях особенно обоснованна заинтересованность в дальнейших конкретных мерах укрепления доверия и контроля над вооружениями на Балканах. |
Under these circumstances, the International Civil Aviation Organization has the obligation to take firm and decisive action. |
В этих условиях Международная организация гражданской авиации обязана принять решительные и твердые меры. |
Families bringing up disabled children or children with serious chronic diseases commonly find themselves in difficult circumstances. |
Семьи, воспитывающие детей-инвалидов или детей с серьезными хроническими заболеваниями сами, как правило, находятся в сложных условиях. |
A policy/strategy paper on children in especially difficult circumstances will be presented to the Board in 1996. |
Программный/стратегический документ по проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, будет представлен Совету в 1996 году. |
Land use and transport strategies must be flexible in themselves and different local circumstances will demand different approaches. |
Стратегия в области землепользования и транспорта сама по себе должна быть гибкой, поскольку различия в местных условиях требуют применения различного подхода. |
Under the circumstances, donors remain reluctant to fund programmes other than emergency ones. |
В таких условиях доноры по-прежнему не желают финансировать какие-либо программы, помимо программ чрезвычайной помощи. |
The November incident illustrated the inadequacy of the Armed Forces, under normal circumstances, to perform public security functions. |
Происшедший в ноябре инцидент свидетельствует о том, что в нормальных условиях вооруженным силам не следует выполнять функции по обеспечению общественной безопасности. |
Many others returned on foot, in difficult circumstances. |
Другие вернулись туда пешком в крайне тяжелых условиях. |
Croatia will do its best in providing and ensuring the security of these troops under the existing circumstances. |
Хорватия сделает все возможное для обеспечения и гарантирования безопасности этих войск в существующих условиях. |
In these circumstances, the level of frustration and distress is very high, leading to calls for mass spontaneous repatriation. |
В этих условиях чувство безысходности и уровень страданий настолько усилились, что они приводят к призывам о массовой неорганизованной репатриации. |
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. |
Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов. |
The Security Council commends the personnel of the Mission for their contribution under difficult circumstances. |
Совет Безопасности высоко оценивает персонал Миссии за его вклад в столь сложных условиях. |
In these circumstances, only a multi-sectoral approach to health and nutrition can protect young children. |
В этих условиях защиту детей младшего возраста можно обеспечить только с помощью многосекторального подхода к проблемам здравоохранения и питания. |
Concern for children in especially difficult circumstances is being further integrated into mainstream UNICEF programmes. |
В основных программах ЮНИСЕФ обеспечивается все более широкий учет проблем детей, находящихся в особо трудных условиях. |
In these circumstances, there must be no relaxation of the United Nations efforts to build a lasting peace. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций не должна ослаблять усилия, направленные на установление прочного мира. |
We do not believe that there should be any exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances. |
Мы не считаем, что должны быть исключения для проведения ядерных испытаний в каких-либо особых условиях. |
However, such supervision appears to be justified under the circumstances. |
Однако в нынешних условиях такое наблюдение представляется оправданным. |
difficult circumstances (plan of action 2) |
и молодежи, находящихся в особо трудных условиях (план действий 2) |
Member States should be encouraged to develop and implement policies on children and youth in especially difficult circumstances. |
Следует призвать государства-члены разрабатывать и осуществлять политику в интересах улучшения положения детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях. |
In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. |
Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
Under the present circumstances, not everyone has access to adequate food. |
В современных условиях не каждый человек имеет возможность получать достаточное питание. |
Under these circumstances it is difficult for Zimbabwe to achieve the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
В таких условиях Зимбабве трудно достичь полного осуществления прав, признаваемых в Пакте. |