Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under the circumstances and in the interest of furthering the negotiations, France has decided not to press for the insertion of this wording. В этих условиях, стремясь способствовать прогрессу на переговорах, Франция решила не настаивать на включении этой формулы.
Under the right circumstances, it can provide access to substantial amounts of capital and new technologies. При нормальных условиях они могут обеспечить доступ к значительному объему капитала и новым технологиям.
Under these circumstances, we could not support this draft decision. В таких условиях мы не могли поддержать данный проект решения.
The interest in further specific confidence-building and arms-control measures in the Balkans is particularly well founded in the present circumstances. В нынешних условиях особенно обоснованна заинтересованность в дальнейших конкретных мерах укрепления доверия и контроля над вооружениями на Балканах.
Under these circumstances, the International Civil Aviation Organization has the obligation to take firm and decisive action. В этих условиях Международная организация гражданской авиации обязана принять решительные и твердые меры.
Families bringing up disabled children or children with serious chronic diseases commonly find themselves in difficult circumstances. Семьи, воспитывающие детей-инвалидов или детей с серьезными хроническими заболеваниями сами, как правило, находятся в сложных условиях.
A policy/strategy paper on children in especially difficult circumstances will be presented to the Board in 1996. Программный/стратегический документ по проблемам детей, находящихся в особо трудных условиях, будет представлен Совету в 1996 году.
Land use and transport strategies must be flexible in themselves and different local circumstances will demand different approaches. Стратегия в области землепользования и транспорта сама по себе должна быть гибкой, поскольку различия в местных условиях требуют применения различного подхода.
Under the circumstances, donors remain reluctant to fund programmes other than emergency ones. В таких условиях доноры по-прежнему не желают финансировать какие-либо программы, помимо программ чрезвычайной помощи.
The November incident illustrated the inadequacy of the Armed Forces, under normal circumstances, to perform public security functions. Происшедший в ноябре инцидент свидетельствует о том, что в нормальных условиях вооруженным силам не следует выполнять функции по обеспечению общественной безопасности.
Many others returned on foot, in difficult circumstances. Другие вернулись туда пешком в крайне тяжелых условиях.
Croatia will do its best in providing and ensuring the security of these troops under the existing circumstances. Хорватия сделает все возможное для обеспечения и гарантирования безопасности этих войск в существующих условиях.
In these circumstances, the level of frustration and distress is very high, leading to calls for mass spontaneous repatriation. В этих условиях чувство безысходности и уровень страданий настолько усилились, что они приводят к призывам о массовой неорганизованной репатриации.
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов.
The Security Council commends the personnel of the Mission for their contribution under difficult circumstances. Совет Безопасности высоко оценивает персонал Миссии за его вклад в столь сложных условиях.
In these circumstances, only a multi-sectoral approach to health and nutrition can protect young children. В этих условиях защиту детей младшего возраста можно обеспечить только с помощью многосекторального подхода к проблемам здравоохранения и питания.
Concern for children in especially difficult circumstances is being further integrated into mainstream UNICEF programmes. В основных программах ЮНИСЕФ обеспечивается все более широкий учет проблем детей, находящихся в особо трудных условиях.
In these circumstances, there must be no relaxation of the United Nations efforts to build a lasting peace. В этих условиях Организация Объединенных Наций не должна ослаблять усилия, направленные на установление прочного мира.
We do not believe that there should be any exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances. Мы не считаем, что должны быть исключения для проведения ядерных испытаний в каких-либо особых условиях.
However, such supervision appears to be justified under the circumstances. Однако в нынешних условиях такое наблюдение представляется оправданным.
difficult circumstances (plan of action 2) и молодежи, находящихся в особо трудных условиях (план действий 2)
Member States should be encouraged to develop and implement policies on children and youth in especially difficult circumstances. Следует призвать государства-члены разрабатывать и осуществлять политику в интересах улучшения положения детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях.
In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях.
Under the present circumstances, not everyone has access to adequate food. В современных условиях не каждый человек имеет возможность получать достаточное питание.
Under these circumstances it is difficult for Zimbabwe to achieve the full realization of the rights recognized in the Covenant. В таких условиях Зимбабве трудно достичь полного осуществления прав, признаваемых в Пакте.