It was noted that the role of the Staff College in creating a common system-wide culture has acquired new and greater relevance in current circumstances, but has not, as yet, been sufficiently exploited. |
Было отмечено, что в нынешних условиях Колледж персонала стал играть новую, более важную роль в формировании единой общесистемной культуры, однако возможности Колледжа еще не используются в полной мере. |
CRP's main objective of promoting and protecting the rights of children, particularly those in especially difficult circumstances, supports UNICEF's child protection mandate. |
Основная задача ППД, заключающаяся в поощрении и защите прав детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях, созвучна мандату ЮНИСЕФ, касающемуся защиты детей. |
In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. |
Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками. |
The mission saluted the work of the AU peacekeeping operation in Darfur - AMIS - which it said was doing a good job in exceptionally difficult circumstances. |
Миссия приветствовала работу операции АС по поддержанию мира в Дарфуре - МАСС, которая, как она заявила Африканскому союзу, выполняет очень хорошую работу в исключительно трудных условиях. |
All agreed that Security Council missions were a useful way for members to develop a clearer and deeper understanding of the circumstances and challenges of the situation on the ground. |
Было выражено общее согласие с тем, что миссии Совета Безопасности дают его членам хорошую возможность получить более четкое и глубокое представление о существующих на местах условиях и проблемах. |
At the time of completion of his report, the independent expert was unaware, owing to repeated deferrals, of the date of the elections and under what political circumstances they would ultimately be held. |
На момент завершения своего доклада независимый эксперт не знает, на какую дату, которая неоднократно переносилась, назначены в конечном счете выборы и в каких политических условиях они будут проходить. |
He wishes also to acknowledge the contribution made by international non-governmental organizations, which continue to operate in the country, under increasingly difficult circumstances, towards providing basic social needs and building the capacity of the people of Myanmar. |
Кроме того, он приветствует вклад международных неправительственных организаций, которые во все более сложных условиях продолжают работать в стране в целях удовлетворения основных социальных потребностей и укрепления потенциала народа Мьянмы. |
We have distinguished those categories with the objective of setting out guidelines that can be used to deal with the different circumstances that arise and to respond to the need to undertake the necessary reforms, despite the obvious diversity of possible cases. |
Целью анализа сформулированных выше категорий является определение рамок, позволяющих принимать надлежащие меры в самых различных условиях и учитывать потребности в рамках намечаемых реформ, невзирая на все разнообразие возможных ситуаций. |
I also wish to pay tribute to all military and civilian personnel serving in MINURSO for the manner in which they have discharged, under difficult circumstances, the responsibilities entrusted to them by the Security Council. |
Я также хотел бы отдать должное всему военному и гражданскому персоналу МООНРЗС, который в трудных условиях продолжает выполнять возложенные на него Советом Безопасности обязанности. |
The system gives the appropriate authorities, in the right circumstances, the ability to work with FinCEN to transmit the names of persons of interest to the financial sector to determine whether those institutions possess any relevant transaction or account information. |
Эта система дает соответствующим властям при определенных условиях возможность взаимодействовать с ФинСЕН в целях препровождения фамилий представляющих интерес лиц финансовому сектору для определения того, располагают ли эти учреждения какой-либо информацией о сделках или счетах. |
The President has limited powers, though is able to dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister in particular circumstances, as well as to veto draft legislation for a set period. |
Полномочия Президента ограничены, хотя он и имеет право распустить Национальный парламент, сместить правительство и отправить премьер-министра в отставку при особых условиях, а также наложить на определенный срок вето на проект закона. |
We appreciate the work that MONUC is doing under the most difficult of circumstances to restore stability to the East and to protect the estimated quarter of a million civilians who have been displaced since intensive fighting began in late August. |
Мы высоко ценим ту работу, которую МООНДРК ведет в чрезвычайно сложных условиях, направленную на восстановление стабильности на востоке страны и защиту около четверти миллиона гражданских лиц, которые были подвержены перемещению со времени начала активных боевых действий в конце августа. |
Under these circumstances, creating competition authorities within government ministries can be seen as the more affordable option that allows Governments to make use of skills already available in the public sector and in which the Government has already invested, while maintaining central controls on recruitment. |
В этих условиях создание органов по вопросам конкуренции в структуре правительственных министерств, возможно, является менее обременительным шагом, позволяющим правительствам использовать уже работающие в государственном секторе кадры, в подготовку которых они уже вложили средства, и в то же время осуществлять централизованный контроль за набором персонала. |
I would like to thank my Special Representative, Kai Eide, for his determined efforts and dedication and express my gratitude to all the women and men of UNAMA for their tireless work under difficult circumstances. |
Я хотел бы поблагодарить моего Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия и его приверженность порученному делу и выразить признательность всем мужчинам и женщинам МООНСА за их самоотверженную работу в этих трудных условиях. |
In the circumstances we had no way of ensuring the peace and security of the peoples of South Ossetia and Abkhazia other than recognizing their independence and offering them a free democratic choice of their own State and national development. |
В сложившихся условиях у нас не было иного пути обеспечить мир и безопасность народов Южной Осетии и Абхазии, кроме признания их независимости, предоставления им свободного демократического выбора собственного государственного и национального развития. |
Under such difficult circumstances, a meeting of the Enlarged Bureau of the Board on 17 November 2008 considered a decision by the Government of Nigeria to defer its interest in hosting the General Conference. |
В таких нелегких условиях 17 ноября 2008 года было проведено совещание Бюро расширенного состава Совета для рассмотрения решения правительства Нигерии о временном отказе от своей заинтересованности в проведении у себя в стране Генеральной конференции. |
Under the circumstances, it would be difficult to avoid a contraction in economic activity in developing countries, risking a reversal of the hard-won gains made in relation to the MDGs. |
В этих условиях трудно будет избежать снижения экономической активности в развивающихся странах, что может свести на нет с таким трудом достигнутые результаты в отношении ЦРТ. |
Finally, I am most grateful to the men and women serving with UNMEE who have made an invaluable contribution to the efforts to stabilize the region, often under difficult and at times hazardous circumstances. |
Наконец, я хотел бы выразить особую благодарность мужчинам и женщинам, работающим в составе МООНЭЭ, которые вносят неоценимый вклад в реализацию усилий по стабилизации обстановки в регионе, зачастую в трудных и порой опасных условиях. |
These positive developments notwithstanding, there have never been so many people in Somalia in such dire humanitarian circumstances and there has never been such limited ability to support them, mainly because of precarious security conditions. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, в Сомали все еще остается огромное количество людей, живущих в ужасных гуманитарных условиях, и там по-прежнему не хватает средств для оказания им помощи прежде всего из-за шаткой обстановки в области безопасности. |
Older workers as well should enjoy safe working conditions, and have the chance to work in circumstances that make the best use of their experience and know-how. |
Работники пожилого возраста также должны иметь безопасные условия труда и возможность работать в условиях, когда наиболее эффективным образом используется их опыт и знания. |
Every privatization in circumstances of high political risk, which is the case with privatization in Kosovo and Metohija, results in smaller profits. |
Любая приватизация, проведенная в условиях существования высокого политического риска, как, например, в случае с приватизацией в Косово и Метохии, приведет к получению меньшей прибыли. |
However, it was pointed out that there is an urgent need to increase understanding of these methods and to assess their applicability under different national circumstances. |
В то же время было отмечено, что срочно необходимо добиться более глубокого понимания этих методов и провести оценку их применимости в различных национальных условиях. |
Art. 34. All children have the right to live in family and environmental circumstances which facilitate their comprehensive development; to this end they shall enjoy the protection of the State. |
Статья 34. Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства. |
At the outset, I should like to take this opportunity to reiterate my deep gratitude for the important role the African Union is playing under difficult circumstances in the efforts to bring durable peace and security to Somalia. |
Прежде всего я хотел бы, пользуясь настоящей возможностью, вновь выразить мою глубокую признательность Африканскому союзу за ту важную роль, которую он играет в сложных условиях в осуществлении усилий по обеспечению прочного мира и безопасности в Сомали. |
And as Secretary-General Ban Ki-moon said at the opening meeting, under these circumstances we face another daunting challenge - the challenge of global leadership. |
Как заявил Генеральный секретарь Пан Ги Мун на первом заседании, в этих условиях перед нами встает грандиозная задача - задача обеспечения глобального руководства. |