Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
(b) The promotion of welfare of marginalized categories, such as disabled persons, orphans, widows and people facing difficult social circumstances, by providing them with rehabilitation and vocational training so that they can become active members of society; Ь) содействие повышению благосостояния маргинализованных категорий населения, таких, как инвалиды, сироты, вдовы и люди, находящиеся в трудных социальных условиях, путем предоставления им возможностей для реабилитации и профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли стать активными членами общества;
Similar circumstances apply to the logistics and personnel officers in DPKO's Field Administration and Logistics Division, and to related support personnel in the Department of Management, the Office of Legal Affairs, the Department of Public Information and other offices which support their work. В аналогичных условиях работают и сотрудники, занимающиеся материально-техническим обеспечением и кадрами, в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения ДОПМ, и соответствующий вспомогательный персонал Департамента по вопросам управления, Управления по правовым вопросам, Департамента общественной информации и других подразделений, обеспечивающих деятельность миссий.
The Committee notes with concern that, despite the important role of rural women in Cameroon and despite the Government's efforts to provide them with education and extension services, these women are disadvantaged and living in difficult circumstances. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на важную роль, которую играют сельские женщины в Камеруне, и на усилия, предпринимаемые правительством в целях повышения их уровня образования и информированности, сельские женщины находятся в худшем положении и живут в трудных условиях.
With those realities in mind, the Government's current five-year plan, integrating the protection of children into national development, promoted their rights in general and especially those of handicapped children, street children and children in difficult circumstances. С учетом сложившейся ситуации в рамках осуществляемого правительством нынешнего пятилетнего плана, предусматривающего обеспечение защиты детей в качестве одного из направлений национального развития, права детей поощряются в целом, особенно права детей-инвалидов, беспризорных детей и детей, находящихся в тяжелых условиях.
NOTE 2: Assignment to UN 2814 or UN 2900 shall be based on known medical history of the patient or animal, endemic local conditions, symptoms of the patient or animal, or professional judgement concerning individual circumstances of the patient or animal. ПРИМЕЧАНИЕ 2: Присвоение номеров ООН 2814 или ООН 2900 осуществляется с учетом известных данных из истории болезни пациента или животного, информации о местных эндемических условиях, симптомов заболевания пациента или животного или заключения специалиста относительно индивидуального состояния пациента или животного .
The mission recognizes the extremely difficult circumstances under which UNAMA and the rest of the United Nations family operate in Afghanistan and calls on Member States to provide all the necessary support to allow the United Nations to carry out its mandate in such a challenging environment. Миссия признает, что МООНСА и другие организации системы Организации Объединенных Наций действуют в Афганистане в исключительно трудных условиях, и призывает государства-члены оказать всю необходимую помощь для осуществления Организацией Объединенных Наций ее мандата в этой сложной обстановке.
In the current circumstances, the international community should continue to follow the principle of international solidarity and shared responsibility and should strengthen international cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit in order to fulfil our common responsibility for addressing the refugee issue. В нынешних условиях международное сообщество должно продолжать придерживаться принципа международной солидарности и совместной ответственности и должно укреплять международное сотрудничество на основе взаимного доверия, равенства и взаимного блага для выполнения нашей общей ответственности за решение проблемы беженцев.
The pilot has resulted in recommendations for mainstreaming the assessment of country team members within the human resource systems of the UNDG agencies and adapting the assessment to help strengthen country teams in special circumstances. Результатом этого экспериментального проекта стали рекомендации о включении оценки членов страновых групп в системы людских ресурсов учреждений ГООНВР и согласовании оценки для содействия укреплению страновых групп, находящихся в особых условиях.
In these circumstances, the only way in which the security company's host State can avoid the perception of intervention is by requiring any arrangement between an alleged Government and a security company to pass through another Government, or to receive the consent of the receiving State. В этих условиях единственным способом для государства происхождения охранной компании избежать обвинений в интервенции является требование о том, чтобы всякая договоренность между правительством данной страны и охранной компанией была одобрена правительством другой страны или чтобы принимающее государство дало на то свое согласие.
In this connection, the Committee was informed that, under these circumstances, the related memoranda of understanding are not always modified in a timely manner and some are not modified at all. В этой связи Комитет был информирован о том, что в этих условиях не всегда своевременно вносятся изменения в соответствующие меморандумы о взаимопонимании, а в некоторые меморандумы изменения не вносятся вообще.
In such circumstances, total displacement of the management of the debtor, notwithstanding its role in creating the financial difficulties of the debtor, might eliminate the incentive for debtors to commence reorganization procedures at an early stage and may undermine the chances of success of the reorganization. В таких условиях, несмотря на роль администрации должника в возникновении его финансовых трудностей, полное отстранение ее от исполнения всех функций может привести к тому, что у должников не будет стимула начать процедуры реорганизации на раннем этапе, что может снизить шансы на успех реорганизации.
It is possible to acquire such citizenship under certain circumstances by virtue of the Citizenship of the Republic Law. Furthermore, foreigners can also be employed in the Civil Service, irrespective of whether they acquire Cypriot citizenship, as consultants on special contract. При некоторых условиях можно приобрести такое гражданство в соответствии с законом о гражданстве Республики Кипр. Кроме того, иностранцы могут также приниматься на государственную службу в качестве консультантов по специальным контрактам независимо от того, получили ли они киприотское гражданство.
The difference between the first sentence of the new proposal by Guatemala and the first sentence of the initial proposal is explained by the usefulness of indicating when and in what circumstances the issue of the relationship between the comprehensive convention and one of the sectoral conventions specifically arises. Различие между первой фразой нового предложения Гватемалы и первой фразой первоначального предложения объясняется целесообразностью конкретного указания на то, когда и при каких условиях конкретно возникает проблема взаимосвязи между всеобъемлющей конвенцией и одной из секторальных конвенций.
We welcome the presence here today of Mr. Zoran Lončar, Minister for Public Administration and Local Self-Government of Serbia. Brazil reiterates its support for the work carried out by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in the very volatile circumstances that prevail in Kosovo. Мы приветствуем присутствие сегодня здесь министра по делам государственной администрации и местного управления Сербии г-на Зорана Лончара. Бразилия подтверждает свою поддержку работы, осуществляемой Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в весьма нестабильных условиях, которые имеются в Косово.
Under those circumstances, imposing a filing requirement on the depositary bank for its security right to be effective against third parties would have only marginal, if any, benefit in informing third parties that the depositary bank may have a superior interest in the bank account. В таких условиях установление требования о регистрации депозитным банком своего обеспечительного права, с тем чтобы оно приобрело силу в отношении третьих сторон, может иметь лишь ограниченное значение для информирования третьих сторон о том, что депозитный банк может иметь в банковском счете интерес более высокого статуса.
In these circumstances, and in order to optimize security arrangement measures, it has proved increasingly useful to reinforce coordination and cooperation between the security forces of the United Nations and those of the Canton and Swiss Federation. Опыт показывает, что в этих условиях и с учетом необходимости оптимизации мер безопасности все большую актуальность приобретают вопросы укрепления координации и сотрудничества между силами безопасности Организации Объединенных Наций и силами безопасности кантона Женева и Швейцарской Конфедерации.
Using firearms against detainees in circumstances where methods not using firearms could have achieved the same result contravenes international humanitarian law as well as the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. Применение огнестрельного оружия против заключенных в условиях, когда неприменение оружия может привести к аналогичным результатам, противоречит международному гуманитарному праву, а также Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основным принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка.
Under the right circumstances, safer debt instruments that may reduce the risks of sovereign borrowing include domestic currency debt, long-term debt and debt contracts which require payments that are linked to the borrower's ability to pay. В надлежащих условиях к числу более надежных долговых инструментов, которые могут уменьшить риски, возникающие при заимствовании средств государством, относятся долговые обязательства в национальной валюте, долгосрочные долговые обязательства и долговые обязательства, платежи по которым увязаны с платежеспособностью заемщика.
As a unique and fully self-financed United Nations organization, UNOPS faces greater constraints and must operate under far less predictable circumstances than those United Nations entities that benefit from assessed or voluntary contributions to their core operations. ЮНОПС, как уникальная и полностью самофинансируемая организация системы Организации Объединенных Наций, сталкивается с бóльшим числом ограничительных факторов и должен функционировать в гораздо менее предсказуемых условиях, чем организации системы Организации Объединенных Наций, которые финансируют свои основные операции за счет начисляемых или добровольных взносов.
In circumstances where it was common not to have access to sufficient resources, the development of information and communications technology was highly detrimental, not only to the building of the State in many countries, but also to the distribution of resources necessary for development. В условиях отсутствия у многих стран доступа к соответствующим ресурсам процесс развития информационных и коммуникационных технологий оказывает самое пагубное воздействие не только на ход государственного строительства во многих странах, но и на распределение ресурсов, необходимых для развития.
In these circumstances, any State would be authorized to take countermeasures "in the interest of the beneficiaries of the obligation breached" with the understanding that more than one State could take these same countermeasures; in other words, they would take on a collective character. В этих условиях любое государство получало бы возможность применять контрмеры «в интересах бенефициаров нарушенного обязательства» при том понимании, что более чем одно государство может осуществить применение этих же контрмер, иначе говоря, эти меры приобретают характер коллективных действий.
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have consistently emphasized the absolute character of the prohibition of torture and underlined that this prohibition cannot be derogated from in any circumstances, even in war or while fighting terrorism. Комитет по правам человека и Комитет против пыток неизменно специально отмечали абсолютный характер запрещения пыток и подчеркивали, что такое запрещение не допускает отступлений ни при каких обстоятельствах, даже в условиях войны или в борьбе против терроризма45.
In most circumstances, the conditions for safe and dignified return will not and cannot be met without adequate safeguards and mechanisms designed to protect and fulfil the right to return to one's home in safety and dignity. В большинстве случаев возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства не представляется возможным без наличия надлежащих гарантий и механизмов, ориентированных на защиту и осуществление права на возвращение в свое жилище в условиях безопасности и достоинства.
And seventh, attention must be given to children in special circumstances, including those affected by terrorism and armed conflict, as well as child labour; street children; delinquent children; and children affected by HIV/AIDS. И, в-седьмых, необходимо уделять внимание детям, которые находятся в особенно тяжелых условиях, в том числе детям, страдающим от терроризма и вооруженных конфликтов, а также работающим, бездомным детям, малолетним правонарушителям и детям, инфицированным ВИЧ/СПИДом.
Protocol No. 13 concerns the abolition of the death penalty in all circumstances, including for acts committed in times of war and of imminent threat of war. ICCPR and various regional human rights treaties contain provisions that restrict the application of the death penalty. Протокол Nº 13 касается отмены смертной казни при всех обстоятельствах, в том числе в отношении деяний, совершенных в военное время или в условиях неминуемой угрозы войны. МПГПП и различные региональные договоры по правам человека содержат положения, ограничивающие применение смертной казни.