These are unique approaches devised in order to fulfil our collective responsibility in peace and security on the continent, when the African Union has taken on responsibilities in complex political and security environments and under difficult financial and logistical circumstances. |
Эти уникальные подходы были разработаны в целях выполнения нашей коллективной обязанности по поддержанию мира и безопасности на этом континенте, когда Африканский союз принимал на себя обязательства в сложной политической ситуации и ситуации в плане безопасности и в тяжелых финансовых и материально-технических условиях. |
In the area of promotion and protection of children's rights, a number of legislative and executive measures have been taken aimed at the best interest of the child, especially children in difficult circumstances, such as children of unknown parents and deprived of parental care. |
В области поощрения и защиты прав детей принят ряд мер законодательного и исполнительного характера, направленных на обеспечение соблюдения наилучших интересов детей, особенно детей, находящихся в трудных условиях, например беспризорных детей и детей, лишенных родительского ухода. |
Challenges faced in resourcing United Nations field medical facilities, particularly United Nations dispensaries, should be addressed with dispatch, considering the services that they are expected to deliver in difficult, and often isolated, circumstances. |
Следует в ускоренном порядке преодолеть трудности, возникающие в связи с обеспечением полевых медицинских учреждений Организации Объединенных Наций, в частности амбулаторных пунктов Организации Объединенных Наций, необходимыми ресурсами, учитывая характер услуг, которые они должны оказывать в нелегких условиях и зачастую в труднодоступных районах. |
This is not, however, a priority rule in the strict sense because in the circumstances envisaged by the rule, a secured creditor of the account holder and a secured creditor of the intermediary would not hold a security right in the same intermediated securities. |
Это, однако, не правило приоритета в строгом смысле слова, поскольку в условиях, предусмотренных этой нормой, обеспеченный кредитор владельца счета и обеспеченный кредитор посредника не будут обладать обеспечительным правом в одних и тех же опосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Mr. Umarji (India) said that in the circumstances outlined in the paragraph, relating to the granting of a licence for a specific purpose, the law relating to intellectual property governed the granting of a licence. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что в условиях, описанных в данном пункте и касающихся выдачи лицензии на конкретные цели, законодательство об интеллектуальной собственности определяет порядок выдачи лицензии. |
(c) In any other circumstances in which it is necessary to avoid dazzling other road-users or the users of a waterway or railway running alongside the road. |
с) в любых других условиях, когда следует избегать ослепления других участников дорожного движения или пользователей водного или железнодорожного пути, проходящего вдоль дороги. |
In the current circumstances, IAEA should demonstrate, more than before, its commitment and dedication not only to the implementation of the safeguards, but also to facilitate development of nuclear energy as its main and primary purpose. |
в нынешних условиях МАГАТЭ должно как никогда четко продемонстрировать свою приверженность и преданность не только осуществлению гарантий, но и содействию развитию ядерной энергии как его главной и первоочередной цели. |
They should review existing policies regarding delegation of authority for trust fund management with a view to delegating adequate authority to the regional and country offices, so as to cope with the new and changing circumstances. |
Им следует пересмотреть действующую политику в области делегирования полномочий на управление целевыми фондами для делегирования достаточных полномочий региональным и страновым отделениям в целях решения поставленных задач в новых и меняющихся условиях. |
The new approach is designed to ensure the provision of humanitarian assistance and gives guidance to designated officials on how to stay instead of when to leave in circumstances where the delivery of humanitarian assistance has become more complex. |
Новый подход должен обеспечивать оказание гуманитарной помощи и предоставление инструкций соответствующим должностным лицам в отношении того, как остаться, а не когда уходить, в условиях, в которых доставка гуманитарной помощи намного осложняется. |
4.6 On the merits of the claim under article 26, the State party notes that the author's contention that other applicants were exempted from the personality test is not specific, and that it is unclear which applicants were exempted and under what circumstances. |
4.6 В отношении существа жалобы по статье 26 государство-участник отмечает, что заявление автора о том, что другие кандидаты были освобождены от проверки личных качеств, является неконкретным и что не ясно, какие именно кандидаты были освобождены от этого и на каких условиях. |
(c) Under special circumstances and conditions determined by the Secretary-General, staff who have been recruited to serve in posts in the General Service and related categories may be considered internationally recruited. |
с) При особых обстоятельствах и на условиях, определяемых Генеральным секретарем, сотрудники, набранные для работы на должностях категории общего обслуживания и смежных категорий, могут считаться набранными на международной основе. |
This has to do with differences in length of stay, the fact that people come from different societies under different circumstances, differing motives for immigration, and different prerequisites for coping in Norwegian society. |
Это объясняется различиями в продолжительности проживания, происхождением из различных обществ, проживанием в различных обстоятельствах, различными мотивами иммиграции и различными предварительных условиях интеграции в общество Норвегии. |
The Borrower shall submit to the Bank for its no objection the circumstances and justification for the use of an FA, the particular approach and model adopted, the procedures for selection and award, and the terms and conditions of the contracts. |
Заемщик представляет Банку в случае отсутствия у него возражений информацию об обстоятельствах и обосновании использования рамочного соглашения, принятых конкретном подходе и модели, процедурах отбора и заключения соглашения, а также положениях и условиях таких договоров. |
Emphasizing the need to sustain economic and social development efforts in all circumstances, in particular under conditions of crisis and occupation, as economic and social development represents a basic instrument for peacebuilding, |
подчеркивая необходимость продолжения усилий, направленных на достижение экономического и социального развития во всех обстоятельствах, в том числе в условиях кризиса и оккупации, поскольку социально-экономическое развитие является важнейшим механизмом миростроительства, |
In certain limited, exceptional circumstances, for example, in a state of public emergency, States parties to some of the human rights treaties may derogate from certain civil and political rights. |
В некоторых обстоятельствах ограниченного и исключительного характера, например в условиях чрезвычайного положения, государства-участники некоторых договоров в области прав человека могут ограничивать осуществление некоторых гражданских и политических прав. |
It suggested that responding to climate change would require significant changes in the existing patterns of investment and financial flows, and showed a very complex picture, which highlighted radical differences in national circumstances and sources of financing appropriate for mitigation and adaptation. |
В нем предполагается, что для реагирования на изменения климата потребуются значительные изменения в существующих структурах инвестиционных и финансовых потоков, и в нем была представлена очень сложная картина, отражающая радикальные различия в национальных условиях и источниках финансирования, имеющихся для предотвращения изменения климата и адаптации. |
Acknowledging that education for sustainable development should consider diverse local, regional and national circumstances, and encouraging the involvement of all stakeholders, including public authorities, the educational community, non-governmental organizations, business, youth and the media, |
признавая, что при налаживании образования в интересах устойчивого развития следует учитывать различия в местных, региональных и национальных условиях, и побуждая к участию все заинтересованные стороны, включая государственные власти, образовательное сообщество, неправительственные организации, деловые круги, молодежь и средства массовой информации, |
Increasing investment in the development of ethnic minority areas, with emphasis on helping poor members of ethnic minorities living in particularly difficult circumstances; supporting basic education for ethnic minorities; promoting the traditional medicine and cultures of ethnic minorities; and enhancing their capacity for self-development. |
Увеличение объема инвестиций в развитие районов национальных меньшинств с уделением особого внимания малоимущим из числа национальных меньшинств, живущим в особо трудных условиях; поддержка базового образования национальных меньшинств, развитие традиционной медицины и культуры национальных меньшинств; расширение их возможностей самостоятельного развития. |
Regarding the field visits of the Executive Board, the Executive Director said she was pleased to learn how much more engaged the Executive Board members were after they had been to the field, seeing first hand the work of staff, often in the most difficult circumstances. |
Что касается поездок членов Исполнительного совета на места, Директор-исполнитель сказала, что она удовлетворена тем, насколько более активными стали члены Исполнительного совета после того, как побывали на местах, увидев своими глазами работу персонала, которая зачастую выполняется в очень тяжелых условиях. |
Under the circumstances, the Committee considered that the question of the exhaustion of domestic remedies was closely bound up with the issue of the author's refusal to pay a deposit and his allegations of violations of the Covenant deriving from the obligation to pay such a deposit. |
В этих условиях Комитет счел, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с вопросом об отказе автора вносить депозитную сумму и с его утверждениями о нарушениях Пакта, связанных с обязательством внести депозитную сумму. |
While Parties understand that industrialized countries are to take the lead in the effort, some Parties noted that the world has changed since the adoption of the Convention and suggested that differences in national circumstances, including among developing countries, should be taken into account. |
Хотя некоторые Стороны считали, что промышленно развитые страны должны играть ведущую роль в этих усилиях, некоторые Стороны отметили, что после принятия Конвенции мир изменился и что следует учитывать различия в национальных условиях, в том числе между развивающимися странами. |
Only by consolidating the political situation and improving security can the international community fully carry out its peacekeeping efforts in that country in the wake of the African Union, which has deployed a peacekeeping force under extremely trying circumstances. |
Только улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности позволит международному сообществу полностью осуществить свои миротворческие усилия в этой стране после того, как Африканский союз развернул здесь свои миротворческие силы в исключительно сложных условиях. |
In the present circumstances, it is essential to ensure that nuclear-weapon States undertake not to use nuclear weapons and undertake unconditionally not to use or threaten to use such weapons against non-nuclear-weapon States, with a view to the conclusion of the relevant legal instruments. |
В нынешних условиях важно обеспечить, чтобы ядерные государства отказались от использования ядерного оружия и окончательно отказались от применения или угрозы применения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, с перспективой заключения соответствующих правовых документов. |
In addition to information about crime, criminal patterns and criminal justice elements, what information about broader social, economic and other environmental circumstances is needed? |
Помимо информации о преступности, характере преступности и элементах уголовного правосудия, какая еще необходима информация о более широких социальных, экономических и других условиях? |
Underlining the importance of nationally determined technology needs, based on national circumstances and priorities, the setting of appropriate enabling environments to scale up the development and transfer of technologies in developing countries and the need to accelerate action at different stages of the technology cycle, |
подчеркивая важность определяемых на национальном уровне технологических потребностей, основанных на национальных условиях и приоритетах, и создания надлежащей стимулирующей среды для увеличения масштабов разработки и передачи технологий в развивающихся странах, а также необходимость ускорения действий на различных этапах технологического цикла, |