In these circumstances it is obligatory for anyone to leave it for another country . |
В этих условиях является обязательным для каждого покинуть её и уйти в другую страну». |
Living for 10-12 years under such circumstances results in severe mental stress and muscle atrophy. |
10-12 лет жизни в таких условиях приводят к сильному нервному стрессу, мышечной атрофии. |
The Lebanese banks remain, under the current circumstances, high on liquidity and reputed for their security. |
Ливанские банки по-прежнему, даже в нынешних условиях, демонстрируют высокую ликвидность и спокойствие за их безопасность. |
In the new circumstances a small clandestine organization would not be able to play any significant social role or affect political processes in the country. |
В таких условиях небольшая подпольная организация не сможет играть никакой общественной роли и воздействовать на политические процессы в стране. |
Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. |
В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |
In 1814, her father was ruined, and the family lived under limited circumstances. |
В 1814 году её отец был разорен, и семья жила в ограниченных условиях. |
Up until the year 2010, telescopes could only directly image exoplanets under exceptional circumstances. |
Вплоть до 2010 года телескопы могли получить изображение экзопланеты только в исключительных условиях. |
However, this crisis is taking place under special circumstances. |
Однако этот кризис проходит в особых условиях. |
Board Devlet II took place in difficult circumstances. |
Правление Девлета II Герая проходило в непростых условиях. |
In such circumstances it is important to maintain restraint and to evaluate situations carefully. |
В таких условиях важно сохранить и выдержку, и трезвость оценок. |
Women's rights and interests must be protected in crisis situations and in circumstances of armed conflict, natural disasters and migration. |
Необходимо защищать права и интересы женщин в кризисных ситуациях и в условиях вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и миграции. |
He grew up in the worst circumstances at least by today's standards. |
Он вырос в жутких условиях по крайней мере по современным меркам. |
But in normal circumstances he wouldn't be like this. |
Но в нормальных условиях Гёт не был бы таким. |
Nice to meet you, even under these circumstances. |
Приятно познакомиться, даже в таких условиях. |
Under no circumstances is anyone on that ship to set foot on U.S. soil. |
Ни при каких условиях никто с этого судна не должен ступить на территорию США. |
Under the circumstances, 40 million would be a bargain. |
В этих условиях, сделка составит 40 миллионов. |
Under normal circumstances, you should not be here. |
В обычных условиях, тебя бы здесь не было. |
Instead, the problems in their design and implementation should be addressed, in order to improve their effectiveness within current economic circumstances. |
Вместо этого, необходимо обратиться к решению проблем в их разработке и реализации, чтобы улучшить их эффективность в нынешних экономических условиях. |
In these circumstances, it is not surprising that financial markets have returned to extreme volatility. |
Неудивительно, что в подобных условиях финансовые рынки снова стали чрезмерно нестабильными. |
On the contrary, it is in such circumstances that calm foresight is most necessary. |
Даже напротив, именно в таких условиях критически необходим взвешенный расчет. |
In these circumstances, India needs, above all, decisive leadership. |
В этих условиях Индии, прежде всего, требуется решительное руководство. |
These contingent motivators - if you do this, then you get that - work in some circumstances. |
Условные стимулы, «если сделаешь вот так, то получишь вот это», работают при определённых условиях. |
Unfortunately, many emerging markets have weak governments that cannot define credible policies for financing intervention in such circumstances. |
К сожалению, многие развивающиеся страны имеют слабые правительства, которые не могут определить заслуживающую доверие стратегию для проведения финансовой интервенции, необходимой в таких условиях. |
In 2009, we face a similar set of circumstances. |
Сейчас, в 2009 году, мы находимся в похожих условиях. |
In adverse economic circumstances, governments felt vulnerable and unsure, and they could not afford to alienate public support. |
В условиях тяжёлой экономической ситуации правительства осознавали свою уязвимость и неуверенность, и не могли позволить себе потерять общественную поддержку. |