In certain circumstances, reserves may be assigned even though development may not occur for some time. |
При некоторых условиях количества УВ могут быть отнесены к категории запасов, даже если разработка вряд ли будет осуществляться в течение определенного времени. |
All Parties included information on their economic circumstances. |
Все Стороны представили информацию о своих экономических условиях. |
Under the current circumstances, China urges all the parties concerned to exercise restraint. |
В создавшихся условиях Китай настоятельно призывает все соответствующие стороны проявлять сдержанность. |
Mr. Towpik: I believe that this debate on reform of the Security Council is taking place in new and more favourable circumstances. |
Г-н Товпик: Я полагаю, что нынешняя дискуссия о реформе Совета Безопасности проходит в новых и более благоприятных условиях. |
In the circumstances, there is an objective need to develop a methodology and procedure for conducting systematic calculations of a number of alternative price indices. |
В этих условиях возникает объективная необходимость в разработке методологии и организации проведения систематических расчетов ряда альтернативных индексов цен. |
The Fund has enabled indigenous communities facing difficult relations with their national authorities to carry out human rights activities in very challenging circumstances. |
Фонд обеспечивает коренным общинам, в отношениях которых с национальными властями имеются трения, возможность осуществлять мероприятия в области прав человека в весьма непростых условиях. |
Maintaining the sanctions regime in these new circumstances is totally unjustified and counterproductive. |
Сохранение же санкционного режима в новых условиях ничем не оправдано и контрпродуктивно. |
In these circumstances the task of the Commission is to choose between competing rules. |
В этих условиях задача Комиссии состоит в том, чтобы сделать выбор между конкурирующими нормами. |
In these new circumstances, this question becomes even more acute. |
В новых условиях этот вопрос встает с еще большей остротой. |
The Committee commends the State party for its political will to implement the Convention in difficult circumstances of post-conflict reconstruction and shortage of resources. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за проявление им политической воли к осуществлению Конвенции в трудных условиях постконфликтного восстановления и нехватки ресурсов. |
In many countries UNHCR operates under circumstances that can be described as uncertain at best. |
Во многих странах УВКБ действует в условиях, которые можно назвать в лучшем случае неопределенными. |
Therefore, in order to collect information, the Special Committee has been required to work under very difficult circumstances. |
Поэтому для того, чтобы собрать информацию, Специальному комитету приходится работать в исключительно трудных условиях. |
The OSCE is doing good preparatory work to ensure that the elections take place in the best possible circumstances. |
ОБСЕ проводит хорошую подготовительную работу по обеспечению того, чтобы выборы прошли в наилучших условиях. |
The opposition refused under these circumstances to present any candidates, and no international observer mission could be organized. |
В этих условиях оппозиция отказалась представить своих кандидатов, и не удалось организовать миссию международных наблюдателей. |
The reasons given harked back to the days of the Cold War and were irrelevant to current circumstances. |
Причины восходят к эпохе «холодной войны» и утратили свою актуальность в современных условиях. |
Under these circumstances, it is evident that we cannot continue excluding women from conflict resolution processes. |
В этих условиях очевидно, что мы не можем продолжать изолировать женщин от процессов урегулирования конфликтов. |
Under the current circumstances, it would be difficult to attract and retain the qualified staff needed to implement such systems. |
В нынешних условиях сложно привлечь и сохранить квалифицированный персонал, необходимый для внедрения таких систем. |
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature. |
В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера. |
For any people, indeed, living under such circumstances would necessarily breed a sense of desperation and despondency for the future. |
А ведь среди любого народа жизнь в таких условиях непременно породит чувство отчаяния и неверие в будущее. |
It also recognizes that the needs of children living in difficult circumstances must be given special consideration. |
В ней также признается, что потребностям детей, живущим в сложных условиях, следует уделять особое внимание. |
Mechanisms to protect and care for children in especially difficult circumstances are in place. |
Созданы механизмы по защите детей, находящихся в особенно сложных условиях, и уходу за ними. |
The devastating impact of HIV/AIDS has increased the number of children living in difficult circumstances. |
Пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа привело к росту числа детей, которые живут в сложных условиях. |
But in some circumstances it is absolutely essential to preserve operational autonomy to make sure that the humanitarian space and humanitarian principles are fully preserved. |
Однако в некоторых условиях крайне важно поддерживать оперативную автономию для сохранения в полном объеме гуманитарного пространства и гуманитарных принципов. |
Under these tragic circumstances, empathy is the only human response. |
В этих трагических условиях сострадание является единственной подлинной человеческой реакцией. |
Mr. Gusmão said that they were living under difficult circumstances and were "almost in a state of revolt". |
Г-н Гужман отмечал, что они живут в сложных условиях и находятся «буквально на грани мятежа». |