Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In certain circumstances, reserves may be assigned even though development may not occur for some time. При некоторых условиях количества УВ могут быть отнесены к категории запасов, даже если разработка вряд ли будет осуществляться в течение определенного времени.
All Parties included information on their economic circumstances. Все Стороны представили информацию о своих экономических условиях.
Under the current circumstances, China urges all the parties concerned to exercise restraint. В создавшихся условиях Китай настоятельно призывает все соответствующие стороны проявлять сдержанность.
Mr. Towpik: I believe that this debate on reform of the Security Council is taking place in new and more favourable circumstances. Г-н Товпик: Я полагаю, что нынешняя дискуссия о реформе Совета Безопасности проходит в новых и более благоприятных условиях.
In the circumstances, there is an objective need to develop a methodology and procedure for conducting systematic calculations of a number of alternative price indices. В этих условиях возникает объективная необходимость в разработке методологии и организации проведения систематических расчетов ряда альтернативных индексов цен.
The Fund has enabled indigenous communities facing difficult relations with their national authorities to carry out human rights activities in very challenging circumstances. Фонд обеспечивает коренным общинам, в отношениях которых с национальными властями имеются трения, возможность осуществлять мероприятия в области прав человека в весьма непростых условиях.
Maintaining the sanctions regime in these new circumstances is totally unjustified and counterproductive. Сохранение же санкционного режима в новых условиях ничем не оправдано и контрпродуктивно.
In these circumstances the task of the Commission is to choose between competing rules. В этих условиях задача Комиссии состоит в том, чтобы сделать выбор между конкурирующими нормами.
In these new circumstances, this question becomes even more acute. В новых условиях этот вопрос встает с еще большей остротой.
The Committee commends the State party for its political will to implement the Convention in difficult circumstances of post-conflict reconstruction and shortage of resources. Комитет выражает признательность государству-участнику за проявление им политической воли к осуществлению Конвенции в трудных условиях постконфликтного восстановления и нехватки ресурсов.
In many countries UNHCR operates under circumstances that can be described as uncertain at best. Во многих странах УВКБ действует в условиях, которые можно назвать в лучшем случае неопределенными.
Therefore, in order to collect information, the Special Committee has been required to work under very difficult circumstances. Поэтому для того, чтобы собрать информацию, Специальному комитету приходится работать в исключительно трудных условиях.
The OSCE is doing good preparatory work to ensure that the elections take place in the best possible circumstances. ОБСЕ проводит хорошую подготовительную работу по обеспечению того, чтобы выборы прошли в наилучших условиях.
The opposition refused under these circumstances to present any candidates, and no international observer mission could be organized. В этих условиях оппозиция отказалась представить своих кандидатов, и не удалось организовать миссию международных наблюдателей.
The reasons given harked back to the days of the Cold War and were irrelevant to current circumstances. Причины восходят к эпохе «холодной войны» и утратили свою актуальность в современных условиях.
Under these circumstances, it is evident that we cannot continue excluding women from conflict resolution processes. В этих условиях очевидно, что мы не можем продолжать изолировать женщин от процессов урегулирования конфликтов.
Under the current circumstances, it would be difficult to attract and retain the qualified staff needed to implement such systems. В нынешних условиях сложно привлечь и сохранить квалифицированный персонал, необходимый для внедрения таких систем.
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature. В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера.
For any people, indeed, living under such circumstances would necessarily breed a sense of desperation and despondency for the future. А ведь среди любого народа жизнь в таких условиях непременно породит чувство отчаяния и неверие в будущее.
It also recognizes that the needs of children living in difficult circumstances must be given special consideration. В ней также признается, что потребностям детей, живущим в сложных условиях, следует уделять особое внимание.
Mechanisms to protect and care for children in especially difficult circumstances are in place. Созданы механизмы по защите детей, находящихся в особенно сложных условиях, и уходу за ними.
The devastating impact of HIV/AIDS has increased the number of children living in difficult circumstances. Пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа привело к росту числа детей, которые живут в сложных условиях.
But in some circumstances it is absolutely essential to preserve operational autonomy to make sure that the humanitarian space and humanitarian principles are fully preserved. Однако в некоторых условиях крайне важно поддерживать оперативную автономию для сохранения в полном объеме гуманитарного пространства и гуманитарных принципов.
Under these tragic circumstances, empathy is the only human response. В этих трагических условиях сострадание является единственной подлинной человеческой реакцией.
Mr. Gusmão said that they were living under difficult circumstances and were "almost in a state of revolt". Г-н Гужман отмечал, что они живут в сложных условиях и находятся «буквально на грани мятежа».