Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Women also get involved in the conflict as combatants, by taking care of extended families in extremely adverse circumstances and by developing coping mechanisms to take over traditionally male occupations and responsibilities which enables them to gain exposure outside the private sphere. Женщины также оказываются вовлеченными в конфликт в качестве комбатантов, лиц, осуществляющих уход за ближними в крайне неблагоприятных условиях и формирующих механизмы выживания, выполняя традиционную мужскую работу и мужские обязанности, что позволяет им выходить за рамки сугубо частной сферы.
In favourable circumstances these associations can also have an influence on the management board and the leader of the party, including in drawing up the lists of candidates for elections. В благоприятных условиях эти ассоциации могут также оказывать влияние на руководство и лидера партии, в том числе при составлении списка кандидатов на выборах.
Article 34 of the Constitution states: All children have the right to live in family and environmental circumstances which foster their comprehensive development, for which purpose they shall enjoy the protection of the State. Статья 34 Конституции Сальвадора гласит: Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства.
The Court found that the discontinuance of Greek-medium education at secondary level in these circumstances amounted to a denial of the substance of the right to education. Суд пришел к заключению о том, что прекращение обучения на греческом языке в подобных условиях означает отрицание по существу права на образование.
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке.
Decentralization can produce sustainable environmental benefits under the right circumstances, but it can also lead to significant environmental problems; децентрализация может обеспечивать устойчивые экологические преимущества в надлежащих условиях, но может также приводить к возникновению существенных экологических проблем;
In the circumstances, the State party had not shown how renewal of their petition before the Constitutional Court, after it had been dismissed, could give rise to a different result by way of remedy. В этих условиях государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства в Конституционный суд после того, как оно уже было отклонено, может принести иной результат в плане правовой защиты.
In those circumstances, the Committee considers that the application of further remedies in the courts at the present time would be unreasonably prolonged within the meaning of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. В этих условиях Комитет считает, что дальнейшее применение средств правовой защиты в суде в настоящее время представляло бы собой чрезмерное затягивание процедур по смыслу пункта 7 а) статьи 14 Конвенции.
Due credit must nonetheless be given to the Government for its efforts under difficult circumstances to build a democratic society that respects the human rights and freedoms of all Afghans, with the support of the international community. Тем не менее надо отдать должное правительству, которое, находясь в сложных условиях, предпринимает усилия, направленные на создание демократического общества, в котором соблюдались бы права человека и свободы всех афганцев при поддержке всего международного сообщества.
In the present circumstances, there is little incentive for donor countries to adjust these budget policies, especially if, as an alternative, they can simply switch from regular to supplementary funding to support those aspects of the work of the agency they particularly favour. В нынешних условиях странам-донорам нет особого смысла корректировать такую бюджетную политику, особенно если в качестве альтернативного варианта они могут просто переключиться с регулярного на дополнительное финансирование для поддержки тех аспектов работы учреждения, которые интересуют их в первую очередь.
In certain circumstances, African Governments could help to develop linkages between domestic private sector firms and foreign businesses by offering initial incentives (fiscal, financial etc.) for doing business on the continent. При определенных условиях правительства африканских стран могли бы оказывать помощь в налаживании связей между местными частными фирмами и иностранными компаниями посредством предоставления им первоначальных льгот (налоговых, финансовых и т.д.) для осуществления торгово-промышленной деятельности на африканском континенте.
Ms. Juul (Norway) commended UNRWA for the vital role it continued to play in preserving the stability of the region under difficult and often dangerous circumstances. Г-жа Юуль (Норвегия) воздает должное БАПОР за ключевую роль, которую оно продолжает играть в обеспечении стабильности региона в сложных и зачастую опасных условиях.
As regards general secondary education, steps were taken during the reporting period to preserve the existing system and to modernize and develop it in the light of the country's new circumstances. За отчетный период в общем среднем образовании были приняты меры для сохранения ранее созданной государственной системы образования, ее модернизации и развития в новых условиях.
Under these circumstances, the Committee considers that it cannot be expected of the author that she would have availed herself of the remedy. В этих условиях, по мнению Комитета, нельзя ожидать, что автор воспользуется этим средством.
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации.
Due to the circumstances, restrictions that had been previously lifted mistakenly appeared on the visas, which the representative of the host country sincerely regretted. В этих условиях ограничения, которые ранее были отменены, были по ошибке указаны в визах, о чем представитель страны пребывания сожалеет.
In normal circumstances, the United Nations Office at Vienna did not have excess funds relating to the regular budget since remittances were received regularly on the basis of estimated disbursements. В обычных условиях Отделение Организации Объединенных Наций не располагает излишними свободными средствами по линии регулярного бюджета, поскольку средства поступают на регулярной основе с учетом предполагаемых выплат.
In 2005, the Standing Committee also considered two documents concerning the actuarial implications and estimated resource requirements if the Regulations were changed to allow for the purchase of additional years of contributory service, under certain limited circumstances. В 2005 году Постоянный комитет также рассмотрел два документа, касающихся актуарных последствий и сметных потребностей в ресурсах, которые возникнут в случае внесения в Положения изменения, позволяющего покупать дополнительные года зачитываемой для пенсии службы при определенных ограничивающих условиях.
In the current circumstances, their presence is essential as we carry out the task of building up our armed forces that will be capable of putting an end to terrorism and of maintaining stability and security. В нынешних условиях их присутствие необходимо, поскольку мы выполняем задачу по строительству своих вооруженных сил, способных покончить с терроризмом и обеспечить стабильность и безопасность.
We wish also to express our profound respect and gratitude to Secretary-General Kofi Annan for his great vision, committed leadership and tireless efforts in promoting the noble ideals and values of our United Nations under the most difficult circumstances. Мы также хотели бы выразить наше глубокое уважение и благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его четкое видение перспективы, уверенное руководство и неустанные усилия по продвижению благородных идеалов и ценностей нашей Организации Объединенных Наций в очень сложных условиях.
Under the new circumstances, it serves the common interests of all States to constantly promote the sound development of a multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process, which is also the common responsibility of all States. В новых условиях постоянные усилия по содействию нормальному развитию многостороннего процесса в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения отвечают общим интересам всех государств и одновременно являются их общей ответственностью.
The development of the principle of "responsibility to protect", which crosses State boundaries in circumstances where the international community demands action, is a contemporary response to that changing world. Разработка принципа «ответственность за защиту», который не знает государственных границ, в условиях, когда международное сообщество требует принятия конкретных мер, является современной реакцией на этот меняющийся мир.
Under such circumstances, the State can no longer act as an administrator; its role is to guarantee rights, and it must be at the service of individuals and communities, acting as a forum, a regulator, an arbitrator or a mediator. В этих условиях государство не может больше выполнять функции администратора, его задача состоит в том, чтобы обеспечивать права, оно должно стоять на службе людей и сообществ, выступая в качестве форума, регулирующего органа, судьи или посредника.
Overseas Indians, by dint of sheer effort, very often in trying circumstances, have significantly contributed to the countries of their destination, while at the same time playing a positive role in building a bridge with India. Индийцы, живущие за рубежом, благодаря своим усилиям, зачастую в трудных условиях, существенно способствуют развитию стран назначения, одновременно играя положительную роль в деле становления связей с Индией.
In other words, the pursuit of economic growth and development goals in a changing and dynamic global economic environment requires constant institutional adaptation and change to respond to new circumstances. Иначе говоря, для достижения целей экономического роста и развития в условиях стремительного изменения экономической конъюнктуры институты вынуждены постоянно изменяться и адаптироваться к новым условиям.