Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
From the inception of the United Nations, its staff have tried to keep peace among warring forces; they have delivered humanitarian aid, supervised elections and trained police forces - all in the most trying circumstances. С момента создания Организации Объединенных Наций ее персонал стремится восстановить мир между воюющими сторонами; он доставляет гуманитарную помощь, осуществляет наблюдение за проведением выборов и подготовку полицейских сил, причем в самых сложных условиях.
Its subsequent institutionalization into an over-the-counter market was natural in the circumstances, in that a formal stock exchange could not have taken root with the initial insufficient volume of transactions and shortage of qualified operators. Последующее организационное оформление этой ассоциации во внебиржевый рыночный механизм с учетом существовавших обстоятельств было вполне естественным, поскольку официальная фондовая биржа не могла возникнуть в условиях изначально незначительного объема операций и нехватки квалифицированных кадров.
Concern is expressed that in circumstances such as those of Nigeria, in which political and religious differences may easily be associated with ethnic differences, any breakdown in law and order can exacerbate ethnic tension. Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в характерных для Нигерии условиях, когда политическим и религиозным различиям зачастую сопутствуют этнические различия, любое нарушение правопорядка может привести к обострению этнической напряженности.
History shows that in extreme circumstances, such as those which occurred in the land where I was born, it is precisely its culture that enables a nation to survive the loss of political and economic independence. История показывает, что в крайних обстоятельствах, например, таких, как в той стране, где я родился, именно собственная культура позволяет нации выжить в условиях утраты своей политической и экономической независимости.
The most important task for the United Nations today is to define itself under these new conditions and to follow the road indicated by the real circumstances of our existence. Поэтому главное для Организации Объединенных Наций сегодня определить свои задачи в новых условиях и идти той дорогой, которую указывают реальные обстоятельства нашей жизни.
In the circumstances, if the General Assembly considered the applications on a case-by-case basis, it might find itself facing a situation that it had not bargained for. В этих условиях Генеральная Ассамблея в случае применения индивидуального подхода при рассмотрении соответствующих просьб рискует оказаться в ситуации, с которой она ранее не сталкивалась.
We have responded positively to the Secretary General's stand-by forces initiative, listing the kinds of capabilities that might be available, under appropriate circumstances, to assist United Nations operations. Мы позитивно отреагировали на инициативу Генерального секретаря в отношении создания резервных сил, перечислив возможности, которые могут быть в распоряжении при соответствующих условиях, с тем чтобы содействовать проведению операций Организации Объединенных Наций.
In these circumstances, it remains only for the international community to authorize the Bosnian Government to acquire the means of ensuring the safety of its civilians and the recovery of its territory. В этих условиях международному сообществу не остается ничего другого, как разрешить боснийскому правительству приобрести средства, необходимые ему для обеспечения безопасности мирного населения и возвращения своей территории.
Under very difficult circumstances, the MICIVIH in the past played an important role in detecting a large number of arbitrary arrests, illegal detentions and other violations of human rights. В очень тяжелых условиях МГМГ в прошлом сыграла важную роль в обнаружении целого ряда случаев произвольных арестов, незаконных задержаний и других случаев нарушений прав человека.
I recall here the efforts and courage, indeed the self-sacrifice, of the members of the OAS/United Nations International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) as they carried out their mandate in circumstances that were often difficult. Я вспоминаю здесь усилия и мужество, по сути самопожертвование, членов совместной Международной гражданской миссии ОАГ и Организации Объединенных Наций в Гаити при выполнении ими своих задач в условиях, которые зачастую были очень сложными.
We can point with pride to the efforts of the MICIVIH to carry out its mandate in Haiti under the most difficult of circumstances during the rule of the de facto authorities. Мы с гордостью можем отметить усилия МГМГ по выполнению своего мандата в Гаити в самых сложных условиях правления властей де-факто.
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску.
Specific projects are necessary to meet the needs of women and girls in difficult circumstances who are disadvantaged and usually outside of normal services or, alternatively, demand special approaches and services. Необходимо осуществлять конкретные проекты, ориентированные на удовлетворение потребностей женщин и девочек, оказавшихся в трудных условиях, которые, как правило, не охвачены регулярными услугами или же требуют особого подхода и особых услуг.
However, when acts depriving persons of their freedom are carried out by non-State or even private organized movements which use armed struggle in their political action, chiefly in circumstances governed by international humanitarian law, the Group will need to look into an appropriate procedure. Однако в тех случаях, когда акты лишения свободы осуществляются не государственными или частными образованиями, использующими для достижения своих политических целей вооруженную борьбу, Группа в условиях, регулируемых международным гуманитарным правом, обязана применять соответствующую процедуру.
The work done by the Special Rapporteur on the sale of children to find ways of improving the situation of children in difficult circumstances is also of great importance. Работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми с целью нахождения путей улучшения положения детей, находящихся в сложных условиях, также имеет огромное значение.
Under such circumstances, the international community, including the United Nations, is faced with the arduous question how better to safeguard world peace and security. В этих условиях перед международным сообществом, в том числе Организацией Объединенных Наций, встает сложная задача: найти наилучший способ обеспечения всеобщего мира и безопасности.
In the specific circumstances of that time, the Manila Conference identified a very precious asset in the international dialogue that augured well for subsequent developments in world affairs which culminated in the revolutionary year 1989. В конкретных условиях того времени Манильская конференция явилась очень ценным вкладом в международный диалог, благоприятно сказавшийся на последующих событиях в мире, кульминацией которых стал революционный 1989 год.
In these circumstances, my delegation can only oppose the motion for no action that has been made and we hope that a recorded vote can be taken to that effect. В этих условиях моя делегация может лишь выступить против внесенного предложения не принимать решения, и мы надеемся, что по этому вопросу можно провести заносимое в отчет о заседании голосование.
Under these difficult circumstances, the Republic has elaborated a programme of measures for pulling the economy out of crisis. This programme will be the basis for an agreement with the International Monetary Fund, which we plan to sign sometime next month. В этих сложных условиях в Республике подготовлена Программа мер по выводу экономики из кризиса, что станет основой соглашения с Международным валютным фондом, которое мы планируем заключить в течение ближайшего месяца.
I wish to take this opportunity to commend the Director General and his staff, including the inspectors, for their patience and impartial efforts to discharge their responsibilities under exceptionally difficult circumstances. Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Генерального директора и его сотрудников, в том числе инспекторов, за терпение и беспристрастные усилия по выполнению своих функций в исключительно трудных условиях.
In such circumstances it was quite understandable that some delegations had difficulty in analysing in depth the bulky documents made available to them just before they were discussed, hence the need for clarifications and supplementary explanations. В этих условиях легко понять, почему некоторые делегации испытывают трудности в глубоком изучении объемистых документов, представляемых им незадолго до прений, что и приводит к необходимости давать уточнения и дополнительные разъяснения.
Allow me therefore warmly to congratulate all those who worked hard, against and under circumstances that at times were very difficult, to make this Programme a reality. Поэтому позвольте мне тепло поздравить всех тех, кто упорно работал порой в тяжелых условиях и зачастую вопреки обстоятельствам над созданием этой Программы.
In our continuing difficult internal economic circumstances, that is, I believe, further proof of Russia's commitment to cooperate in this important area of United Nations activities. Этот вклад России в условиях сохраняющейся в нашей стране непростой внутриэкономической и финансовой ситуации убедительно, я надеюсь, подтверждает нашу приверженность сотрудничеству на этом важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций.
In the past, many systems implicitly stated that there were circumstances where violence against women in the family, community or in situations of armed conflict was somehow acceptable. В прошлом во многих системах имплицитно предусматривалось, что существуют обстоятельства, когда насилие в отношении женщин в семье, общине или в условиях вооруженных конфликтов в известной мере может быть приемлемым.
In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам.