Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under those circumstances, what additional measures did the authorities intend to take to guarantee full respect of the rights of women? В этих условиях встает вопрос о дополнительных мерах, которые власти намерены принять, чтобы гарантировать полное уважение прав женщин.
In these circumstances, a no less important question arises: what is to be done? Но не менее важный вопрос в этих условиях - что делать?
We must continue to promote universal access to medicines, fairer access to vaccines - particularly in circumstances of pandemics - and increasing global vaccine-production capacity. Мы должны продолжать оказывать содействие обеспечению всеобщего доступа к медицинским услугам, более справедливого доступа к услугам вакцинации - особенно в условиях пандемии, - а также повышению глобального потенциала по производству вакцин.
In conclusion, I would like to thank my Special Representative and all the men and women of the Mission for their dedication and professionalism in carrying out their tasks under often difficult circumstances. В заключение мне хотелось бы выразить признательность моему Специальному представителю и всему персоналу Миссии за проявленные ими приверженность своему делу и профессионализм при выполнении возложенных на них задач, зачастую в трудных условиях.
In the circumstances prevailing in the country, persons seeking redress for such violations would in any case be deprived of any chance of being successful. В сложившихся в стране условиях у лиц, стремящихся найти защиту от таких нарушений, в любом случае никаких шансов на успех нет.
In such circumstances, and although appreciative of the Government's cooperation, the Working Group considers that it cannot afford a further delay in rendering its opinion. В этих условиях, хотя Рабочая группа ценит сотрудничество со стороны правительства, Рабочая группа полагает, что не может далее откладывать вынесение своего мнения по данному случаю.
In the circumstances, the Republic of Cyprus proposes that it be granted an extension period of three (3) years, i.e. until 1 July 2016. В этих условиях Республика Кипр предлагает предоставить ей продление сроком на три (3) года, т.е. до 1 июля 2016 года.
In these circumstances, the right to health requires that workers, at all times, retain the right to refuse dangerous or unsafe work without fear of losing their job. В этих условиях в интересах охраны здоровья необходимо, чтобы у трудящихся было право отказываться от выполнения опасной работы без страха быть уволенными.
However, neither the draft article nor the commentary specified when or in what circumstances such an assurance would be legally sufficient and thus allow for the expulsion of an alien even to a State that employed the death penalty. Между тем ни в проекте статьи, ни в комментарии конкретно не указывается, когда и при каких условиях такая гарантия будет считаться достаточной с юридической точки зрения, что позволяет осуществлять высылку иностранца даже в то государство, которое применяет смертную казнь.
The displacement of 15,000 families in the south has been a major cause for humanitarian concern, and United Nations agencies and NGOs have been called upon to provide assistance under difficult circumstances. Серьезной гуманитарной проблемой стал исход 15000 семей на юге, и учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям приходится оказывать помощь в трудных условиях.
Under his leadership, Sudanese diplomacy faithfully assumed responsibility for monitoring implementation of the resolutions of that summit amidst difficult circumstances in which dangers and challenges multiplied for the Sudan itself, the adjacent region of the Horn of Africa and throughout the Middle East. Под его руководством суданская дипломатия взяла на себя обязанность обеспечивать неукоснительный контроль за выполнением резолюций, принятых на этом совещании на высшем уровне, в трудных условиях многократного увеличения факторов риска и проблем для самого Судана, соседнего с ним региона Африканского Рога и на всем Ближнем Востоке.
In the context of securing decent work for all, social and economic policies aimed at reducing inequality have an important role to play, especially under circumstances where inequality threatens social stability in middle-income countries. В контексте обеспечения достойной работы для всех социальная и экономическая политика, направленная на уменьшение неравенства, призвана сыграть важную роль, особенно в условиях, когда неравенство угрожает социальной стабильности в странах со средним уровнем доходов.
Evidently, under these circumstances we need to pool our efforts in order to prevent the situation from deteriorating further, since that would have catastrophic and irreversible consequences for the entire system of international security and stability. Очевидно, в этих условиях нам необходимо объединить усилия, с тем чтобы не допустить дальнейшего усугубления ситуации, что имело бы катастрофические и необратимые последствия для всей системы международной безопасности и стабильности.
Under these circumstances, the energy supply to household and business consumers has been rather unreliable, with frequent and В этих условиях энергоснабжение домохозяйств и предприятий оказалось весьма ненадежным, вследствие чего имели место частые незапланированные перебои в предоставлении услуг.
The mission to Tbilisi proved useful for gaining an understanding of the local circumstances for the application of a tool such as the checklist, and it provided excellent guidance for its finalization. Поездка в Тбилиси оказалась полезной с точки зрения получения представления о местных условиях для применения такого инструмента, как контрольный перечень, и послужила прекрасным руководством для его окончательной доработки.
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры:
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность.
Aware that development is difficult under occupation and is best promoted in circumstances of peace and stability, сознавая, что развитие трудно обеспечить в условиях оккупации и что ему больше всего способствуют условия мира и стабильности,
The United Nations is often, especially in line with Security Council mandates, called upon to deliver electoral assistance in the context of tight time frames and difficult logistical circumstances. Организации Объединенных Наций, особенно в соответствии с мандатами Совета Безопасности, часто предлагается оказывать помощь в проведении выборов в условиях жестких сроков и трудностей с материально-техническим обеспечением.
Lessons may be learned from a careful study of effective policies in specific environments, bearing in mind the specific circumstances of the case. В ходе тщательного изучения эффективных направлений политики в конкретных условиях можно извлекать соответствующие уроки с учетом конкретных обстоятельств в каждом конкретном случае.
In such circumstances, additional spending in domestic currency becomes possible once a portion of the new foreign currency inflows has been internalized and exchanged for local currency. В таких условиях становится возможным дополнительное расходование национальной валюты, как только часть новых валютных поступлений вливается в национальную экономику и обменивается на национальную валюту.
I believe that, in the present circumstances, this is the best possible solution on how to move the CD in the direction of relaunching the negotiation process on matters most vital to international peace and security. Я считаю, что в нынешних условиях в этом состоит наилучшее возможное решение относительно того, как продвинуть КР в русле возобновления переговорного процесса по вопросам, имеющим весьма насущное значение для международного мира и безопасности.
The Commission believes that this position is a standard investigative approach that also creates beneficial conditions under which witnesses, especially those considered sensitive owing to their placement and/or knowledge, can step forward to engage with the Commission in confidential circumstances. По мнению Комиссии, эта позиция отражает стандартный подход к расследованию, который создает также благоприятные условия для того, чтобы свидетели, особенно те, которые считаются важными с учетом их местонахождения и/или их сведений, могли сами обращаться в Комиссию на условиях конфиденциальности.
LDCs should design their home-grown and endogenous development policies and strategies based on their specific socio-economic circumstances, resources base, institutional capability and overall local conditions. НРС следует выработать свои собственные и внутренние стратегии и политику, основанные на их конкретных социально-экономических условиях, ресурсной базе, институциональном потенциале и общих местных условиях.
(a) The recommendation to the Minister of Internal Affairs concerning the extra vacation of public servants working under dangerous ionizing radiance circumstances was accepted. принята рекомендация Министерству внутренних дел о предоставлении дополнительного отпуска государственным служащим, работающих в опасных условиях, связанных с присутствием ионизирующей радиации.