Furthermore, the Court had decided that under certain circumstances the producer of the product from which the waste emanated could be required to bear the cost of disposal if it was established that the producer had contributed to the risk of pollution. |
Кроме того, Суд постановил, что при определенных условиях производителя продукта, из которого образовались отходы, можно обязать нести расходы по их удалению, если будет установлено, что производитель способствовал риску загрязнения. |
Under those circumstances, excessive increases in assessed contributions to the United Nations would be difficult to accept, and the Organization's budget would be scrutinized closely. |
В этих условиях трудно было бы согласиться с чрезмерным увеличением размера начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, а сам бюджет Организации стал бы объектом пристального изучения. |
The Secretary-General and the Chairman of the Advisory Committee should heed the concerns of the delegations, as the Committee could not conclude its consideration of the items before it in an efficient, timely and effective manner under the current, unacceptable, circumstances. |
Генеральному секретарю и Председателю Консультативного комитета следует учитывать интересы делегаций, ведь в нынешних неприемлемых условиях Комитет не может эффективно и своевременно рассматривать соответствующие пункты повестки дня. |
The Committee notes, however, that the State party has not provided a copy of the expertise in question nor explains in under what circumstances and in what context the expertise in question was carried out. |
Однако Комитет отмечает, что государство не представило копию данной экспертизы, а также не объяснило, в каких условиях и в каком контексте была проведена эта экспертиза. |
Under these circumstances, the Committee finds that, in the present case, the obligation to pay a deposit does not impair either the author's right of access to a court or his right to an effective remedy. |
В этих условиях Комитет считает, что в рассматриваемом случае обязательство внести в депозит денежную сумму не ущемляет ни право автора на доступ к суду, ни его право на эффективное средство правовой защиты. |
I would like to express my sincere gratitude to my Special Representative, Kai Eide, for his resolute efforts and commitment, and to all UNAMA staff for their unfaltering work, in particular in support of the electoral process, in difficult and dangerous circumstances. |
Я хотел бы также выразить мою искреннюю признательность моему Специальному представителю Каю Эйде за его решительные усилия и приверженность, а также всем сотрудникам МООНСА за их безупречную работу, в частности по поддержке избирательного процесса в трудных и опасных условиях. |
And I salute the dedicated staff of UNFPA for their commitment to working with Governments, civil society and communities in order to implement the Programme of Action, often under challenging circumstances. |
Я также благодарю преданных сотрудников ЮНФПА за их работу с правительствами, гражданским обществом и общинами в целях выполнения Программы действий, работу, которая нередко ведется в неблагоприятных условиях. |
However, the development and implementation of international law point to the inclusion of a considerable part of the right to a fair trial in the list of rights that may not be suspended under any circumstances. |
Тем не менее развитие международного права и его применение свидетельствуют о включении значительной части содержания права на справедливое судебное разбирательство в перечень прав, которые не могут быть приостановлены ни при каких условиях. |
The supplement to the Standard Rules developed by Mr. Lindqvist guided my prioritization of issues related to children and women with disabilities; persons with disabilities in developing countries living in poverty and difficult circumstances; and persons with psychosocial disabilities. |
Дополнение к Стандартным правилам, разработанное гном Линдквистом, легло в основу моей деятельности по приоритезации вопросов, касающихся детей и женщин-инвалидов; инвалидов в развивающихся странах, живущих в условиях нищеты и находящихся в трудных обстоятельствах; и лиц, страдающих психосоциальными отклонениями. |
Ensuring the enjoyment of human rights during times of prosperity and peace was a laudable achievement, but the real test was protecting human rights in difficult circumstances, such as conflict and poverty. |
Обеспечение осуществления прав человека в времена процветания и мира является достижением, заслуживающим высокой оценки, однако труднее всего добиваться защиты прав человека в сложной обстановке, например во время конфликта и в условиях распространения нищеты. |
Many of them are living in difficult circumstances: over 200 million live in poverty, 130 million are illiterate, 88 million are unemployed and 10 million live with HIV/AIDS. |
Многие из них находятся в тяжелых условиях: более 200 миллионов живут в нищете, 130 миллионов неграмотны, 88 миллионов не имеют работы и 10 миллионов страдают ВИЧ/СПИДом. |
Following a meeting of experts on "Rights not subject to derogation during states of emergency and exceptional circumstances", the Commission on Human Rights had before it the Special Rapporteur's eighth annual report, which referred to the conclusions of that meeting. |
После завершения совещания экспертов по теме "Права, не допускающие отступления в чрезвычайных ситуациях и в особых условиях", Комиссия по правам человека приняла к рассмотрению восьмой ежегодный доклад Специального докладчика, в котором содержались выводы, сформулированные на этом совещании. |
I wish to thank the staff of the Commission for their dedicated and systematic work in difficult circumstances, particularly in the light of the volatile security situation in Lebanon during the reporting period. |
Я хотел бы поблагодарить сотрудников Комиссии за их преданность делу и системный подход к их работе в трудных условиях, особенно с учетом нестабильной ситуации в области безопасности в Ливане в течение отчетного периода. |
It is because of geostrategic rivalries that have paralysed the work of the Council and that have made the Council incapable of taking the decisions that were expected of it in circumstances that called for its decisive action. |
Это происходит из-за геополитического соперничества, которое парализует работу Совета и делает его неспособным принимать решения, которых от него ожидают в условиях, требующих решительных действий. |
One of the main driving forces of the programmes across the system is the efforts of the organizations to bridge the existing capacity gap in the field or in headquarters in the circumstances of a permanent enhancement of the scope of activity, and severe budgetary constraints. |
Одной из главных движущих сил этих программ во всей системе являются усилия организаций по восполнению пробелов в существующих возможностях на местах или в штаб-квартирах в условиях постоянного расширения объема деятельности и серьезной ограниченности бюджетных средств. |
It is incumbent on the political parties to take care of the number of women who participate actively, in that they compete with men under equal circumstances and thus are able to rise to political positions that ensue from this. |
Политические партии должны обеспечивать активное участие определенного числа женщин, с тем чтобы они могли состязаться с мужчинами на равных условиях и тем самым могли занимать после выборов политические должности. |
The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. |
Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
Human beings should be protected under any circumstances, as in the case of international humanitarian law, international human rights law and the law relating to refugees and internally displaced persons. |
Люди должны получать защиту в любых условиях, будь то в силу положений международного гуманитарного права, международного права прав человека или законов, касающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Meeting deadlines for the issuance of documentation is challenging even in ordinary circumstances when meetings overlap, or when reports arising out of one meeting are used as input for another. |
Соблюдение установленных сроков выпуска документов является трудной задачей даже в обычных условиях, когда несколько совещаний проводятся одновременно или когда доклады одного совещания используются в качестве справочного материала для другого совещания. |
We should stress that the implementation of rights of women in daily life and real enjoyment of them in rural areas face difficulties, obstacles, prejudices and discriminating practices inherited from the past and revived by circumstances of social, economic life of the country. |
Следует подчеркнуть, что при осуществлении прав женщин в повседневной жизни и их реальном осуществлении в сельской местности возникают трудности, препятствия, проявляются предрассудки и дискриминационные обычаи, унаследованные с прежних времен и возрожденные в условиях современной социально-экономической жизни страны. |
In order to better reflect the fact that the role and activity of the Council have been extended in difficult circumstances, the quality of the annual report being submitted today to the General Assembly should be even more reliable in all aspects. |
Для того чтобы доклад Совета Безопасности, представляемый сегодня в Генеральной Ассамблее, лучше отражал то, что роль и масштабы деятельности Совета в трудных условиях расширились, необходимо, чтобы его качество было еще более высоким во всех отношениях. |
The State provides special care, under 20 special programmes, for children living in difficult circumstances, such as children deprived of a family, children with disabilities and street children. |
Государство обеспечивает специальный уход в рамках 20 специальных программ для детей, живущих в трудных условиях, включая детей, лишенных семейной опеки, детей-инвалидов и уличных детей. |
As we begin the sixty-fourth session of the General Assembly, we are reminded once again of the importance of this organization as the upholder and defender of international law in all circumstances and for all peoples. |
В связи с началом шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи нам вновь напоминают о важности этой организации, которая отстаивает и защищает международное право в любых условиях и в интересах всех народов. |
It is necessary to carry out a contextual analysis of who is at risk of a human rights violation or abuse, at what moment and under what circumstances and by whom; and what can be done to prevent the abuse. |
Необходимо провести контекстуальный анализ вопроса о том, кто подвергается риску нарушений прав человека, в какой момент и при каких условиях и с чьей стороны; и что может быть сделано для предупреждения нарушений. |
First, there is the question of whether States are under an obligation to provide international assistance, including food aid, in certain circumstances, or at certain levels. |
Во-первых, возникает вопрос о том, несут ли государства обязательства оказывать международную помощь, включая помощь продовольствием, лишь при определенных условиях или же на определенном уровне. |