| Under normal circumstances, Cuba and the United States would be natural business partners, obtaining mutual benefits from trade. | В нормальных условиях Куба и Соединенные Штаты были бы естественными деловыми партнерами, получая взаимную выгоду от торговли. |
| (b) Develop targeted programmes for families facing especially difficult circumstances. | Ь) разработать целевые программы для семей, находящихся в особо трудных условиях. |
| 6.5 The State party reiterates that the Public Health Act allows physicians to perform sterilization surgery without counselling when it seems appropriate in given circumstances. | 6.5 Государство-участник вновь отмечает, что в соответствии с Законом о здравоохранении врачи могут совершать хирургическую операцию по стерилизации без предварительного консультирования, когда это представляется целесообразным при определенных условиях. |
| Under the circumstances, it is not surprising that the United Nations Secretariat seems to be responsive only to the major Powers. | В этих условиях неудивительно, что Секретариат Организации Объединенных Наций, похоже, реагирует только на запросы крупных держав. |
| It was important to carry out the Committee's activities, even under the current extraordinary budgetary circumstances and despite the bureaucratic hesitancy in moving forward. | Представляется важным осуществлять деятельность Комитета даже в нынешних чрезвычайных бюджетных условиях и несмотря на бюрократические препоны движению вперед. |
| Staff safety was an ongoing preoccupation in these circumstances. | В этих условиях постоянную озабоченность вызывает безопасность персонала. |
| In such circumstances, we need to explore lasting solutions for making the debt less burdensome, including the cancellation of bilateral debt. | В таких условиях мы должны искать долгосрочные решения облегчения долгового бремени, включая списание двустороннего долга. |
| Under those circumstances, the Secretariat is in the hands of Member States. | В этих условиях секретариат полностью зависит от государств-членов. |
| The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. | Деятельность Суда осуществляется в условиях продолжающегося конфликта или в других потенциально нестабильных ситуациях. |
| Notwithstanding this, we thank the Prosecutor and his efficient team for a job well done under extremely difficult circumstances. | И несмотря на это, мы благодарим Прокурора и его талантливый коллектив за прекрасные результаты, достигнутые в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
| Under certain circumstances, prisoners in isolation units might be authorized to participate in communal activities in small groups. | При определенных условиях помещенным в изоляторы заключенным может быть разрешено принимать участие в коллективных мероприятиях в рамках небольших групп. |
| Under these circumstances, a comprehensive peace-building programme cannot yet be launched in Somalia. | В этих условиях невозможно начать всеобъемлющую программу миростроительства в Сомали. |
| All that rendered us, in many ways, a role model for others of comparable circumstances. | Благодаря всему этому мы стали образцовой моделью во многих отношениях для других стран, живущих в аналогичных условиях. |
| The Panel finds that making a recommendation for compensation in such circumstances would amount to double recovery. | Группа считает, что в этих условиях рекомендовать компенсацию значить допустить повторное возмещение ущерба. |
| The goal of achieving universality in social services does not always override the need for targeted programmes under special circumstances. | Задача достижения всеобщего охвата социальными услугами не всегда отменяет потребность в осуществлении целевых программ в особых условиях. |
| Under these circumstances, targeted measures for the most vulnerable groups are crucial. | В этих условиях целевые меры для наиболее уязвимых групп имеют исключительно важное значение. |
| Within those circumstances, girls heading households face particular marginalization owing to their low status as female adolescents and their lack of protection. | В этих условиях девочки, возглавляющие домохозяйства, подвергаются особой маргинализации из-за их низкого социального статуса и отсутствия защиты. |
| We applaud the tireless efforts of the United Nations agencies, working under difficult circumstances. | Мы приветствуем неустанные усилия учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудники которых работают в трудных условиях. |
| New sets of people have been brought together in new circumstances. | В этих новых условиях создаются новые объединения людей. |
| In no circumstances may any person be banished or exiled. | В условиях этого режима ни при каких обстоятельствах не допускается высылка лиц. |
| The Mechanism regards the follow-up of this information as extremely important under the present circumstances. | Механизм считает, что выяснение этого является исключительно важной задачей в нынешних условиях. |
| We hope that the Security Council will be able to do better in the changed circumstances. | Мы надеемся, что Совет Безопасности сможет работать более эффективно в изменившихся условиях. |
| Licences may be revoked in the same circumstances. | Отмена разрешения может иметь место при тех же условиях. |
| These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. | В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица. |
| What partnerships are appropriate between government and other social actors in the new global circumstances? | Каковы оптимальные партнерские отношения, которые должны существовать между органами управления и другими участниками социальной жизни в новых глобальных условиях? |