Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under normal circumstances, Cuba and the United States would be natural business partners, obtaining mutual benefits from trade. В нормальных условиях Куба и Соединенные Штаты были бы естественными деловыми партнерами, получая взаимную выгоду от торговли.
(b) Develop targeted programmes for families facing especially difficult circumstances. Ь) разработать целевые программы для семей, находящихся в особо трудных условиях.
6.5 The State party reiterates that the Public Health Act allows physicians to perform sterilization surgery without counselling when it seems appropriate in given circumstances. 6.5 Государство-участник вновь отмечает, что в соответствии с Законом о здравоохранении врачи могут совершать хирургическую операцию по стерилизации без предварительного консультирования, когда это представляется целесообразным при определенных условиях.
Under the circumstances, it is not surprising that the United Nations Secretariat seems to be responsive only to the major Powers. В этих условиях неудивительно, что Секретариат Организации Объединенных Наций, похоже, реагирует только на запросы крупных держав.
It was important to carry out the Committee's activities, even under the current extraordinary budgetary circumstances and despite the bureaucratic hesitancy in moving forward. Представляется важным осуществлять деятельность Комитета даже в нынешних чрезвычайных бюджетных условиях и несмотря на бюрократические препоны движению вперед.
Staff safety was an ongoing preoccupation in these circumstances. В этих условиях постоянную озабоченность вызывает безопасность персонала.
In such circumstances, we need to explore lasting solutions for making the debt less burdensome, including the cancellation of bilateral debt. В таких условиях мы должны искать долгосрочные решения облегчения долгового бремени, включая списание двустороннего долга.
Under those circumstances, the Secretariat is in the hands of Member States. В этих условиях секретариат полностью зависит от государств-членов.
The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. Деятельность Суда осуществляется в условиях продолжающегося конфликта или в других потенциально нестабильных ситуациях.
Notwithstanding this, we thank the Prosecutor and his efficient team for a job well done under extremely difficult circumstances. И несмотря на это, мы благодарим Прокурора и его талантливый коллектив за прекрасные результаты, достигнутые в чрезвычайно неблагоприятных условиях.
Under certain circumstances, prisoners in isolation units might be authorized to participate in communal activities in small groups. При определенных условиях помещенным в изоляторы заключенным может быть разрешено принимать участие в коллективных мероприятиях в рамках небольших групп.
Under these circumstances, a comprehensive peace-building programme cannot yet be launched in Somalia. В этих условиях невозможно начать всеобъемлющую программу миростроительства в Сомали.
All that rendered us, in many ways, a role model for others of comparable circumstances. Благодаря всему этому мы стали образцовой моделью во многих отношениях для других стран, живущих в аналогичных условиях.
The Panel finds that making a recommendation for compensation in such circumstances would amount to double recovery. Группа считает, что в этих условиях рекомендовать компенсацию значить допустить повторное возмещение ущерба.
The goal of achieving universality in social services does not always override the need for targeted programmes under special circumstances. Задача достижения всеобщего охвата социальными услугами не всегда отменяет потребность в осуществлении целевых программ в особых условиях.
Under these circumstances, targeted measures for the most vulnerable groups are crucial. В этих условиях целевые меры для наиболее уязвимых групп имеют исключительно важное значение.
Within those circumstances, girls heading households face particular marginalization owing to their low status as female adolescents and their lack of protection. В этих условиях девочки, возглавляющие домохозяйства, подвергаются особой маргинализации из-за их низкого социального статуса и отсутствия защиты.
We applaud the tireless efforts of the United Nations agencies, working under difficult circumstances. Мы приветствуем неустанные усилия учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудники которых работают в трудных условиях.
New sets of people have been brought together in new circumstances. В этих новых условиях создаются новые объединения людей.
In no circumstances may any person be banished or exiled. В условиях этого режима ни при каких обстоятельствах не допускается высылка лиц.
The Mechanism regards the follow-up of this information as extremely important under the present circumstances. Механизм считает, что выяснение этого является исключительно важной задачей в нынешних условиях.
We hope that the Security Council will be able to do better in the changed circumstances. Мы надеемся, что Совет Безопасности сможет работать более эффективно в изменившихся условиях.
Licences may be revoked in the same circumstances. Отмена разрешения может иметь место при тех же условиях.
These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица.
What partnerships are appropriate between government and other social actors in the new global circumstances? Каковы оптимальные партнерские отношения, которые должны существовать между органами управления и другими участниками социальной жизни в новых глобальных условиях?