| Most Western European countries currently find themselves in these circumstances. | Именно в таких условиях в настоящее время находится большинство западноевропейских стран. |
| Under the circumstances this provision can be deleted. | В этих условиях эти ассигнования можно исключить. |
| However, government policies and programmes are subject to failure as well; in such circumstances an empowered private sector can be essential. | Но политика и программы государства тоже могут потерпеть неудачу; в этих условиях существенную роль может сыграть сильный частный сектор. |
| We pay tribute to all those involved in delivering humanitarian aid, working under difficult circumstances. | Мы воздаем должное всем тем, кто участвует в поставках гуманитарной помощи, работая в столь сложных условиях. |
| We salute the efforts and the courage of Mission personnel in carrying out their important task in very trying circumstances. | Мы приветствуем ее усилия и поддерживаем персонал Миссии в осуществлении им важнейшей задачи в исключительно трудных условиях. |
| In these circumstances, the assertion that "science knows no boundaries" has no meaning. | В этих условиях утверждение, что "наука не имеет границ" оказывается просто несостоятельным. |
| Under these circumstances, NGOs and United Nations agencies have been forced to suspend or withdraw operations on various occasions. | В сложившихся условиях НПО и учреждениям Организации Объединенных Наций не раз приходилось приостанавливать или сворачивать свои операции. |
| Immigration policy and programmes are also changing in response to new circumstances, both globally and nationally. | В новых условиях, складывающихся как на глобальном, так и на национальном уровнях, изменяются также политика и программы в области иммиграции. |
| Many of these efforts have sprung up in an urgent response to circumstances and without time to determine appropriate frameworks objectively. | Многие из этих усилий были предприняты в качестве срочных мер, проводимых в связи с возникшими обстоятельствами и в условиях отсутствия необходимого времени для объективного определения соответствующих рамок. |
| Given the changing circumstances, partial progress has been made, while much remains to be done. | В условиях изменяющейся обстановки было достигнуто частичное продвижение вперед, однако многое еще предстоит сделать. |
| She accomplished much, in the most difficult circumstances. | Она добилась многого, действуя в крайне трудных условиях. |
| In the circumstances, UNPROFOR regrettably is not in a position to proceed with the opening of Tuzla airport. | В этих условиях СООНО, к сожалению, не в состоянии обеспечить открытие аэропорта Тузлы. |
| 21.3 Under these circumstances, there have been demands for major changes and improvements concerning public administration and finance systems. | 21.3 В этих условиях возникла необходимость в проведении радикальных преобразований и улучшений в рамках государственной административной и финансовой систем. |
| In the circumstances, a fresh approach is needed. | В этих условиях необходим новый подход. |
| In these circumstances, the management of the Fund maintained a cautious strategy in making investment decisions. | В этих условиях руководство Фонда по-прежнему проявляло осторожность при принятии решений о размещении инвестиций. |
| In such circumstances, there should be additional measures to deal with the problem. | В этих условиях необходимы дополнительные меры для решения данной проблемы. |
| Great numbers of Rwanda's people are now living in refugee camps in neighbouring countries under unimaginably tragic circumstances. | Огромное число руандийцев живет в настоящее время в лагерях для беженцев в соседних странах в невообразимых и трагических условиях. |
| In such circumstances, there could be no question of consensus. | В таких условиях нельзя говорить о консенсусе. |
| In such circumstances the need to ensure the safety of United Nations personnel had become an urgent problem. | В этих условиях на передний план выдвигается проблема обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| In those circumstances there was a clear need for a legal instrument which dealt with the matter appropriately. | В этих условиях возникает очевидная необходимость в разработке правового документа, который предусматривал бы адекватное решение этой проблемы. |
| It should be noted that the statute imposed a clear obligation on States to surrender an accused person in the circumstances set out in article 63. | Следует отметить, что в статуте предусмотрена четкая обязанность государств выдавать обвиняемых в условиях, оговоренных в статье 63. |
| Under the circumstances, most members believed that the Commission would need additional technical guidance. | В этих условиях большинство членов считали, что Комиссии необходимо иметь дополнительное техническое обоснование. |
| Nevertheless, the State is doing its utmost to maintain them even in these difficult circumstances). | Тем не менее государство делает все возможное для их сохранения даже в этих сложных условиях.). |
| Under the circumstances, it is difficult to disentangle the impact of the sanctions from the broader effect of the structural transformation. | В таких условиях трудно отделить последствия санкций от более широких последствий структурных преобразований. |
| The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. | Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам. |