But your swagger and your showmanship and your confidence is part of you, and in small doses, it can help. |
Но твой стиль, и твоя любовь к шоу, и твоя уверенность - это часть тебя, и в небольших количествах, это может помочь. |
But your eyes, your smile, Do not have the sparkle of your fantastic past |
Но твои глаза, твоя улыбка, в них уже нет той фантастической искорки... |
You don't know what it's like to hold your newborn baby in your arms, and smell her head and know that your only job in the world is to protect her. |
Вы не знаете, как это, держать своего новорожденного ребенка на руках, и чувствовать запах ее головки, и знать, что твоя самая главная работа во всем Мире - это защищать ее. |
Your luminous beauty, your goodness, your patience, how you hung on my every word. |
Твоя красота сияющая внутренним светом, твоя доброта, твоё терпение... |
Your pack, your friends, your husband are a necessary means to keeping our daughter safe, but I am not running a charity hostel here. |
Твоя стая, твои друзья, твой муж - это средства защиты нашей дочери, но здесь не благотворительное заведение. |
Your ears don't match, your right arm is 2 inches longer than your left. |
У тебя разные уши, твоя правая рука на два дюйма длиннее левой, и как ты танцуешь? |
Your work for the Foundation isn't just good for your heart... but also your mind. |
Твоя работа для Ордена полезна не только твоему сердцу... но и твоему разуму. |
Your determination is strong, son, but just as your passion will be your greatest strength, so, too, will it be your greatest obstacle. |
Ты полон решимости, сынок, но твоя страсть, которая является твоей силой, является и величайшим для тебя препятствием. |
Your beauty, your narcissism, your lies and the tattoo on your forehead. |
твоя красота, самолюбование, твоя ложь и твоя татуировка на лбу. |
He said your personality gets in the way of your looks, your very good looks. |
Он сказал, что твоя личность мешает твоему внешнему виду, |
Why do you think it's so important that your - your Fairy Tale theory is true? |
Почему для тебя так важно, чтобы твоя "сказочная" теория оказалась правдой? |
Even if it's not your fault, it's your fault. |
Даже если это не твоя вина, то это все равно твоя вина. |
Your energy, your intellect, your liturgical inventiveness, |
Твоя энергия, твой интеллект, необычная литургия... |
Your schools, your housing, your protection, it all costs money, a lot of money. |
Твоя школы, твое жилье, твоя защита, все это стоит денег, больших денег. |
Your renewed idealism, your collectibles, your airborne man cave, surrounding yourself with young, attractive agents - you're having a mid-life crisis. |
Твой этот новый идеализм, твои коллекционные экземпляры, Твоя летающая холостяцкая берлога, окружил себя молодыми, привлекательными агентшами да у тебя кризис среднего возраста. |
She's not your lover, she's your enemy! |
Она не твоя любовница, она твой враг! |
Since your lips compel you to sin, they should be removed, just as this deceiver's lips were taken, so that your eternal soul may be saved. |
Так как губы твои подстрекли тебя согрешить, они должны быть удалены, также, как были взяты губы этой мошенницы, только тогда твоя душа может быть спасена. |
That way, on your birthday, you'll wake up, and you'll have your brand-new... toy. |
Таким образом, в твоей День рождения, ты проснешься, а у тебя уже будет твоя новенькая... игрушка. |
I put this in your mouth, pull the trigger, the expanding gases from the barrel explode your head like an overripe melon. |
Я засуну пистолет тебе в глотку, нажму на курок, и от давления газов в стволе твоя голова взорвётся, как перезрелая дыня. |
Do we owe this case to your guilt at having ignored your own forgetful mommy? |
Мы взялись за этот случай потому, что ты чувствуешь вину за то, что тебя игнорирует твоя собственная забывчивая мамочка? |
I like very much that you've made the family business your own, and all I really need from you is your continued loyalty through the rough days ahead. |
Мне во многом нравится, что семейный бизнес теперь и твой, и все что действительно мне нужно от тебя это твоя лояльность в эти трудные дни. |
While you're wasting your time at the gym or the hospital your wife is at home alone, unoccupied. |
Сынок, пока ты тратишь время на спортзал и больницу, твоя жена дома одна и ничем не занята. |
Of course, I love your muscles, your bright smile, but I know that behind this disguise, there's a man who's timid and shy, with a big heart. |
Нет, конечно, мне нравятся твои мускулы, твоя сверкающая улыбка, но я знаю, что за этой маской скрывается скромный, робкий человек с большим сердцем. |
This is your shot, your moment, not theirs. |
Том, это твоя возможность, твой момент - не их! |
Don't turn your back on me, not on your people. |
Не поступай так со мной, я твоя семья. |