| Brave of you, or perhaps wise, to keep the evidence of your misdeeds - under your own roof. | Храбро, возможно, даже мудро с вашей стороны хранить доказательства своих ошибок под своей крышей. |
| Okay, well, then maybe I'll just let your supervisor know that I've been highly unsatisfied with your service today. | Ну, тогда, возможно, я сообщу вашему начальнику, что сегодня была очень недовольна вашей работой. |
| I'm sure, your eminence, with your guiding hand it will be so. | Уверен, что с вашей помощью, ваше преосвященство, так и будет. |
| With your majesty's permission, may I dance with your wife? | С разрешения вашего величества, могу ли я потанцевать с вашей женой? |
| He's worried that you're bringing the August society of which he is president into disrepute with your credulity and your Mirror headlines. | Он беспокоится, что ты приносишь в августе обществе которых он находится президент дурную славу с вашей доверчивостью и ваше зеркало заголовки. |
| She said your car was gone until the early hours the night your husband was killed. | Она сказала вашей машины не было с раннего вечера в ту ночь, когда ваш муж был убит. |
| Look, I know you have free rein on your global turf, but somebody in your outfit brought those guns into mine and I want some answers. | Слушайте, я знаю, что у вас есть свобода действий в вашей сфере влияния, но кто-то в вашем окружении привёз это оружие в мою, и мне нужны ответы. |
| Perhaps you should heed your representation's advice, take some additional time to consider your response. | Может быть, вам стоит учесть советы вашего адвоката взять дополнительное время на обдумывание вашей позиции? |
| Perhaps your main task might be to teach the boys some of your renowned gifts? | Может, вашей задачей будет научить мальчиков вашему знаменитому искусству? |
| If I had married your sister, I would have become head of your family. | Если бы я женился на ней, стал бы главой вашей семьи и это бы меня разорило. |
| I don't doubt your lovefor your husband, ms. Keenan. | Я не сомневаюсь в вашей любви к мужу, мисс Кинэн. |
| I admire your tenacious will, sir, and I wouldn't dream of wasting your time. | Я восхищен силой вашей воли, сэр, и даже не думал впустую тратить ваше время. |
| I'm here to build trust with your people and I'd like to feel that somebody on your side is giving something back. | Я здесь, чтобы установить доверительные отношения с вашими людьми, и мне бы хотелось чувствовать отдачу с вашей стороны. |
| For your treasure, consult your daily paper | Местонахождение сокровища попробуйте поискать в Вашей газете. |
| I take umbrage at your sweeping disregard for the taxpayer and your general managerial ineptitude. | Я оскорблён вашим равнодушием по отношению к налогоплательщикам! А также вашей управленческой несостоятельностью! |
| I do remember talking to you about your anxiety in relation to beginning law school and separating from your family. | Я помню, как говорил с вами о вашей тревоге в связи с началом учебы в юридической школе и расставании с вашей семьей. |
| You should think about your wife... your daughter. | Вы должны думать о вашей жене... вашей дочери. |
| But if only for the sake of your position, your esteem. | Но это только ради вашей должности, вашей репутации. |
| That's why your looks don't match your music | Именно поэтому ваша внешность не соответствует вашей музыке. |
| Tell us about your work as a spy and your mole in MI6. | Расскажите нам о вашей работе шпиона и крысы в Ми-6 |
| By your client's own words from a civil suit in which your firm represented her? | Собственными словами вашей клиентки из гражданского иска, в котором ее представляла ваша же фирма? |
| And the cost your work must have on your soul. | Ваша работа должна сказываться на вашей душе! |
| And did your wife's people encourage you to mock your Laird? | И это родные Вашей жены вдохновили Вас насмехаться над вашим Лэрдом? |
| Master Tsugumo, since you are unswerving in your resolve, I shall grant your wish. | Господин Цугумо, по вашей просьбе я помогу осуществить ваше желание. |
| And that takes away your self-respect, any control you feel you have over your own life. | И что отнимает, ваше самоуважение, любой элемент управления, вы чувствуете, что у вас над вашей собственной жизнью. |