| The above-mentioned principle was particularly important during the years of economic blockade of the FRY. | Вышеупомянутый принцип имел особую важность в годы экономической блокады СРЮ. |
| 3.4.2 The destruction of infrastructural facilities also contributed to further erosion of whatever productive capacity remained in the rural areas in the pre-war years. | 3.4.2 Разрушение инфраструктуры привело к дальнейшему сокращению немногочисленных производственных мощностей, сохранявшихся в сельских районах в довоенные годы. |
| She asked the delegation to comment on the achievements made in that regard in the intervening years. | Она просит делегацию прокомментировать те успехи, которые были достигнуты в этом отношении в предыдущие годы. |
| But the character of witches' camps had changed over the years. | Но за последние годы характер "лагерей ведьм" изменился. |
| Over these years, his mental state deteriorated to a point where he suffered serious mental illness. | За эти годы состояние его психики ухудшилось до такой степени, что у него развилось серьезное психическое заболевание. |
| Mr. C was a war veteran, for whom the author cared in the last years of his life. | Г-н С. был ветераном-военнослужащим, за которым автор ухаживал в последние годы его жизни. |
| Although intelligence exchanges have included aspects on terrorism in previous years, these aspects have expanded gradually in more recent exchanges. | Хотя в предыдущие годы обмены разведданными охватывали аспекты терроризма, в ходе более недавних обменов диапазон этих аспектов постепенно расширялся. |
| The true test would be the efforts made in coming years to fulfil the goals set. | Настоящим испытанием станет принятие в ближайшие годы мер для решения поставленных задач. |
| But the Council has remained largely unrepresentative and become only slightly more democratic over the years. | Но Совет остается в целом непредставительным и за последние годы стал лишь немногим более демократичным. |
| Results from evaluation and impact analysis should be available to intergovernmental bodies when they are considering plans and programmes for subsequent years. | Межправительственные органы должны иметь возможность ознакомиться с результатами оценки и анализа результативности в тот момент, когда они рассматривают планы и программы на последующие годы. |
| We urge the United Nations to make this one of its highest priorities in the coming years. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций включить эту задачу в перечень своих самых приоритетных целей на ближайшие годы. |
| But over the last several years, there has been a net decline in ODA flows, particularly to the least developed countries. | Но в последние годы происходило общее уменьшение потоков ОПР, особенно помощи наименее развитым странам. |
| He hoped that the General Assembly would continue "to support [the Court] in years to come". | Он выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея по-прежнему будет поддерживать Суд в грядущие годы. |
| 2000-2001: Appeals: 2.6 years Disciplinary cases: 3.5 months | 2000 - 2001 годы: апелляции: 2,6 года, дисциплинарные дела: 3,5 месяца |
| Calculations were conducted for the years 1990 and 2010 using the current legislation scenario. | Расчеты проводились за 1990 и 2010 годы с использованием сценария, основанного на действующем законодательстве. |
| This will be further complicated in the coming years by the economic aftermath of the recent international events. | В ближайшие годы в рамках этого процесса будут возникать дополнительные трудности, связанные с экономическими последствиями недавних международных событий. |
| These situations of detention which last for months and even years in many cases often involve violations of their fundamental rights. | Их содержание под стражей, которое нередко длится многие месяцы или даже годы, во многих случаях сопровождается нарушениями их основополагающих прав. |
| Even women who had been abused as adults sometimes took years to recover; perpetrators must be prosecuted. | Даже тем женщинам, которые подверглись насилию уже во взрослом возрасте, порой требуются годы, чтобы прийти в себя от потрясения; виновные должны быть наказаны. |
| The report also addresses selected opportunities, challenges and constraints to development that warrant the attention of national and international policy makers in the years ahead. | В докладе рассматриваются также отдельные возможности, проблемы и препятствия в области развития, которые требуют внимания национальных и международных органов, занимающихся формированием политики, в предстоящие годы. |
| The cash flow position of UNRWA remained critical owing to repeated funding shortfalls in previous years that had severely eroded the Agency's cash position. | Положение БАПОР, связанное с поступлением наличных средств, по-прежнему оставалось критическим по причине неоднократных задержек в финансировании в предыдущие годы, которые серьезно ухудшили наличную позицию Агентства. |
| Development and implementation of the programmes, and cooperation with these partners will be vigorously pursued during the coming years. | В предстоящие годы будут активно осуществляться разработка и реализация программ, а также сотрудничество с этими партнерами. |
| The same methodology from previous years has been employed in the preparation of the requirements for the biennium 2004-2005. | Потребности на двухгодичный период 2004 - 2005 годов определены с использованием той же методологии, что и в предыдущие годы. |
| Many participants and beneficiaries expect the Fund to provide this service over the coming years. | Многие участники и бенефициары рассчитывают, что Фонд обеспечит соответствующие возможности уже в ближайшие годы. |
| The Central American region has confronted many obstacles and challenges over the years during the difficult process of democratization in our emerging democracies. | За годы трудного процесса демократизации в наших молодых демократических государствах регион Центральной Америки столкнулся с многочисленными преградами и проблемами. |
| For Ukraine, the years 2000-2001 had been a turning point in the dynamics of its economic development. | Для Украины 2000-2001 годы стали переломным моментом в динамике ее экономического развития. |