| Ultra-modern clinics and medical centres have been built and inaugurated in the years since independence. | За годы независимости построены и вступили в строй суперсовременные клиники и медицинские центры. |
| Preliminary estimates indicated a stronger growth in the economy in 1988 than in the previous years. | Предварительные оценки свидетельствуют о более быстром росте экономики в 1988 году, чем в предыдущие годы. |
| Thereafter, participation in sports is determined mainly by individual interest and the type of foundation laid in the earlier years. | В последующих классах занятие спортом зависит в основном от индивидуальных наклонностей учащихся и той основы, которая была заложена в прежние годы. |
| This situation was most prevalent in the earlier years of the reporting period, but persists on a smaller extent. | Такая ситуация превалировала в первые годы отчетного периода, однако она, хотя и в меньшей степени, все еще сохраняется. |
| This number actually fell slightly in 2003 relative to 2002, after modest increases in previous years. | По сути дела, их число в 2003 году несколько снизилось по сравнению с уровнем 2002 года после некоторого увеличения, зарегистрированного в предыдущие годы. |
| There have been special provisions for pregnant women, mothers and infants for years. | Уже многие годы в отношения беременных женщин, матерей и малолетних детей действуют особые положения. |
| The amount of the benefits has been adjusted throughout the years, though not substantially. | Сумма выплачиваемых пособий изменялась в последние годы, хотя и несущественно. |
| The preamble to the Constitution states that years of dictatorship and single-party rule prevented the development of any culture of democracy and political pluralism. | В преамбуле Конституции утверждается, что долгие годы диктатуры и однопартийной системы препятствовали рождению демократической культуры и политического плюрализма. |
| For years, the human rights community tended to neglect persons with disabilities. | Многие годы правозащитники в целом не уделяли особого внимания инвалидам. |
| Indeed, over the years the Special Rapporteur has received numerous allegations of torture and ill-treatment in Georgia. | Так, за прошедшие годы Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о пытках и жестоком обращении в Грузии. |
| As part of these solutions, organizations have developed their own payroll solutions, which have evolved independently over the years. | В рамках этих решений организации создали свои собственные системы начисления окладов, которые независимо друг от друга эволюционировали в последние годы. |
| The Administration informed the Board that a considerable effort had been made in the past years to control spare parts. | Администрация информировала Комиссию о том, что в последние годы прилагаются значительные усилия для контроля за запчастями. |
| In off-budget years, the Committee would consider, inter alia, the strategic framework and programme performance reports. | В небюджетные же годы Комитет рассматривал бы, в частности, стратегические рамки и доклады об исполнении программ. |
| However, plans for future meetings and expanded activities mean that funding needs to be secured for the upcoming years. | Вместе с тем, планы проведения будущих совещаний и расширения деятельности указывают на необходимость обеспечения финансирования на предстоящие годы. |
| As in previous years, the United States embargo continued to have an impact on food aid deliveries. | Как и в прошлые годы, введенная Соединенными Штатами блокада продолжала влиять на оказание продовольственной помощи. |
| Housing remains a serious problem as a result of house demolitions conducted by the IDF in previous years. | В результате сноса домов, который практиковался ИДФ в прошлые годы, по-прежнему остро стоит проблема жилья. |
| Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. | Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется. |
| Annual expenditure against object 177 is utilized to project these costs for the following years. | Ежегодные расходы по статье 177 применяются для прогнозирования таких расходов на будущие годы. |
| The Commission agreed to the proposal of the secretariat of holding its sessions in even years as from 2006. | Комиссия согласилась с предложением секретариата проводить свои сессии начиная с 2006 года в четные годы. |
| The author furthermore seeks compensation for long years of suffering that have been directly related to the severe and serious violations of the Convention. | Кроме того, автор требует компенсации за долгие годы страданий, которые явились прямым следствием грубых и серьезных нарушений положений Конвенции. |
| A further increase in income is anticipated in the coming years, as the visitor services tour will include a visit to the bookshop. | В предстоящие годы ожидается дальнейшее увеличение дохода, поскольку экскурсии для посетителей будут включать посещение книжного магазина. |
| Over the years, the grade distribution of posts in those categories, particularly in the upper echelon, has generally remained stable. | За указанные годы распределение должностей по классам в этой категории, особенно в верхнем эшелоне, в целом оставалось стабильным. |
| The workload in 2006-2007 will thus be affected by proceedings instituted in previous years. | Таким образом, на объем работы в 2006 - 2007 годах будут влиять дела, возбужденные в предшествовавшие годы. |
| Statistical information reported, its coverage, definitions and sources are consistent with those used in previous years. | Включенная в отчет статистическая информация, сфера ее охвата, определения и источники соответствуют параметрам, которые использовались в предшествующие годы. |
| Thus, as in previous years, a major factor would be access to extrabudgetary support. | Таким образом, как и в предыдущие годы, важное значение будет иметь доступ к внебюджетной поддержке. |