Considering that the author's sentence is of 845 years, this would mean that he could petition the court for relief after 835 years (minus time off for good behaviour). | С учетом того, что автор был приговорен к лишению свободы на срок 845 лет, это означало бы, что он мог бы направить в суд ходатайство об освобождении по истечении 835 лет (минус срок уменьшения за хорошее поведение). |
It also provides that children of 13 years and above may be engaged in light work. | В нем также указывается, что дети в возрасте 13 лет и старше могут привлекаться к легким работам. |
And over the next 70, 80 million years, the rate of evolution accelerated so fast that we came along. | И следующие 70-80 миллионов лет темпы эволюции нарастали так стремительно, что появились мы. |
Poor John, already twenty years since he was here. | Бедный Джон, уже двадцать лет как его нет. |
Well, you're about 20 years too late. | Только ты опоздал лет на 20. |
More than six years have elapsed since 10 November 1989 when the totalitarian regime in Bulgaria was brought to an end. | Более шести лет прошло с 10 ноября 1989 года, когда в Болгарии пал тоталитарный режим. |
The Master Plan for the Prisons includes a Young Offenders Unit to accommodate young offenders between 16 and 21 years of age. | Генеральный план строительства исправительных учреждений предусматривает создание отделения для несовершеннолетних правонарушителей, куда будут помещаться правонарушители в возрасте от 16 лет до 21 года. |
I have lost too much money in the last 2 years, as to give up that heritage just like that. | В последние два года я потерял слишком много денег, чтобы позволить себе отказаться от этого наследства. |
Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. | Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы. |
The total investment return for the year ended 31 March 1996 had been the highest achieved during the past eight years. | Общий объем прибыли на инвестированный капитал за год, закончившийся 31 марта 1996 года, был самым большим за последние восемь лет. |
In this case, emissions or removals for these years may need to be recalculated with alternative methodologies. | В этом случае может возникнуть необходимость перерасчета выбросов или абсорбции за эти годы с применением альтернативных методологий. |
Over all these years the Republic of Albania has demonstrated its commitment to the purposes and principles of the Charter. | Все эти годы Республика Албания демонстрировала приверженность целям и принципам Устава. |
Surveys are usually carried out in different years, often using different sampling and data collection methods. | Обзоры проводятся обычно в разные годы, часто по различной методике определения выборки и сбора данных. |
The global AIDS campaign will be a major organizational priority in the years to come. | Одним из главных организационных приоритетов в предстоящие годы будет глобальная кампания борьбы со СПИДом. |
Over all these years the Republic of Albania has demonstrated its commitment to the purposes and principles of the Charter. | Все эти годы Республика Албания демонстрировала приверженность целям и принципам Устава. |
For years, the country has been divided between politics and religion. | Годами наша страна была разделена между политикой и религией. |
He hasn't left the house in years. | Он годами не выходил из дома. |
Okay, listen, I know what you're trying to do, but we haven't really seen each other in years. | Так, слушай, я знаю что ты пытаешься сделать, но мы не виделись годами. |
Over the years, the Conference has successfully concluded some key international disarmament and non-proliferation instruments constituting the foundation of the | С годами Конференция успешно заключила кое-какие ключевые международные документы по разоружению и нераспространению, заложившие основы для деятельности международного сообщества в этой сфере. |
In such cases, the offence is punishable by 20 years' criminal imprisonment, as prescribed by article 222-8, number 7, of the Criminal Code. | В таком случае это правонарушение наказывается 20 годами лишения свободы согласно пункту 7 статьи 222-3 того же кодекса. |
For selling illegal prescriptions to college students to cover his gambling debts, he lost his medical license and was sentenced to 25 years in prison. | После продаж незаконных предписаний для студентов, чтобы покрыть свои карточные долги, он потерял медицинскую лицензию и был приговорен к 25 годам лишения свободы. |
The authors lodged a request to replace those two judges, which was refused by the Evora Court of Appeal on 22 January 2002. On 15 July 2002, they were sentenced again to 12 years of imprisonment, and to pay interpretation fees. | Авторы подали прошение о замене этих двух судей, но их просьба была отклонена Апелляционным судом Эворы 22 января 2002 года. 15 июля 2002 года они были вновь приговорены к 12 годам тюремного заключения и к оплате услуг переводчика. |
Patek, who spent almost 10 years on the run as one of South-East Asia's most wanted, was yesterday sentenced to 20 years in jail for his role in building the explosive devices used in the bombing. | Патек, который провел почти 10 лет в бегах, как один из самых разыскиваемых людей в Юго-Восточной Азии, был вчера приговорен к 20 годам лишения свободы за его роль в создании взрывных устройств, использованных во время теракта. |
In this case, Ms. Angarbekova was sentenced by the courts to seven years' imprisonment and Ms. Aitbaeva to six years' imprisonment. | По данному факту Ангарбекова У. М. судом была приговорена к 7 годам лишения свободы, Айтбаева С.С. к 6 годам лишения свободы. |
U Kyaw Min received a 47-year sentence, his wife and three of his children were each sentenced to 17 years in prison. | У Киау Мин был приговорен к 47 годам тюремного заключения, а его жена и трое его детей каждый к 17 годам тюремного заключения. |
Protocol 2012, second instalment for years 2011 - 2012; received in 2013 | Протокол, 2012 год, второй взнос в счет 2011-2012 годов; получен в 2013 году |
The most significant growth of energy consumption is currently taking place in China, which has been growing at 5.5% per year over the last 25 years. | Наиболее значительный рост потребления энергии в настоящее время приходится на Китай, которое растет на 5,5 % в год в последние 25 лет. |
If, as a result of a child's disability or illness, the objectives set for basic education cannot be achieved in nine years, compulsory schooling begins a year earlier. | Если в результате инвалидности или болезни ребенка предусмотренные для базового образования цели не могут быть достигнуты за девять лет, обязательное школьное образование начинается на год раньше. |
To reduce the demographic and system pressure caused by retirement-age population, the Concept Paper envisages a gradual raise of the retirement age, by increasing it from 2016 by six months every year until 2021, when the retirement age will reach 65 years. | Для снижения демографического и системного давления, возникающего в результате старения населения, в Концепции предусмотрено постепенное увеличение пенсионного возраста на шесть месяцев каждый год начиная с 2016 года до 2021 года, когда пенсионный возраст достигнет 65 лет. |
Life expectancy at birth in 1998 was 71 years, and has been higher for women than for men since 1995. | Средняя продолжительность жизни при рождении в 1998 году составляла 71 год и, начиная с 1995 года продолжительность жизни женщин остается выше продолжительности жизни мужчин. |
It's your search for youth, to push back the years, to feel carefree again. | Поиск молодости, чтобы забыть о годах, вновь ощутить беззаботность. |
In the years 1520 and 1521 the couple traveled together in the Netherlands. | В 1520-1521 годах супруги совершили путешествие по Нидерландам. |
In the years 1931-1934 he played children's roles in the Saratov Drama Theater, where his father - actor Vasily Demyanovich Markov. | В 1931-1934 годах играл детские роли в спектаклях Саратовского драматического театра им. К. Маркса, где служил его отец - актёр Василий Демьянович Марков. |
Bogdanovich directed two more theatrical films in 1992 and 1993, but their failure kept him off the big screen for several years. | Богданович снял ещё два художественных фильма в 1992 и 1993 годах, но их кассовый провал не позволял Богдановичу выйти на большой экран в течение нескольких лет после этого. |
The ODEFPA, for example, during the years 2006 and 2007, supported over 100 women with marital difficulties and has invited husbands to participate in interviews and open dialogue with their wives. | Например, в 2006 и 2007 годах НППЖР оказал поддержку более 100 женщинам, имевшим сложности в браке, пригласив их мужей на встречу с супругой для откровенного обсуждения проблем. |
The strongest performance was recorded in the years immediately after the crisis, with 10.5 per cent annual average growth in GDP from 1996 to 2002. | Наилучшие показатели отмечались на протяжении ряда лет сразу после завершения кризиса, когда в период 1996 - 2002 годов среднегодовой рост ВВП составлял 10,5 процента. |
While the Commission usually holds its session away from its headquarters in alternate years at the invitation of its member States, there is no indication at present regarding the hosting of its 1994 or 1995 sessions. | Хотя Комиссия обычно раз в два года проводит свои сессии вне штаб-квартиры по приглашению своих государств-членов, на данный момент нет никакой информации относительно места проведения сессий 1994 или 1995 годов. |
Movements in the unemployment rate over the past 20 years are dominated by the recessions of the early-1980s and early-1990s, and the subsequent periods of economic recovery. | Колебания уровня безработицы в последние двадцать лет обусловлены экономическими спадами начала 1980-х и начала 1990-х годов и последующими периодами подъема. |
Although there are no demographic data available for that decade, it is possible to reach this conclusion based on IBGE estimates for 1950-1955, when life expectancy at birth in Brazil was around 49 years. | Хотя по десятилетию 20-х годов демографические данные отсутствуют, к этому выводу можно прийти, воспользовавшись расчетами Бразильского института географии и статистики1 за 1950-1955 годы, когда продолжительность жизни при рождении в Бразилии составляла около 49 лет. |
Expenditure funded by counterpart contributions has increased steadily over the years, from an initial expenditure of $1.3 million in the biennium 1982-1983 to $17.3 million in 1998-1999. | За последние годы объем расходов, покрываемых за счет параллельных взносов, неуклонно возрастал: с 1,3 млн. долл. США в двухгодичный период 19821983 годов до 17,3 млн. долл. США в период 19981999 годов. |
The fertility rate for 1990-1995 was 2.7, representing a drop of almost 23 per cent over the past 15 years. | Показатель бесплодия для периода 1990-1995 г.г. равнялся 2,7, что почти на 23% ниже среднего уровня за последние 15 лет. |
For a long time, from colonial days until the early years of the last century, that river was an important channel between the Atlantic and Pacific Oceans. | В течение продолжительного периода, начиная с первых дней колонизации и заканчивая началом прошлого века, эта река представляла собой важный транспортный путь между Атлантическим и Тихим океанами. |
However, with the establishment of a special account for RPTC in the current year, it is expected that such a situation will be largely addressed and that delivery of such resources in future years will be more even over the biennium. | Однако ожидается, что с созданием в текущем году специального счета РПТС положение в этой области в целом улучшится и что освоение этих ресурсов в будущем будет более равномерным в течение всего двухгодичного периода. |
For example, entitlement to an old-age pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years on the Faroe Islands between the ages of 15 and 67. | К примеру, право на получение пенсии по возрасту в полном объеме ставится в зависимость от минимального периода постоянного проживания в течение 40 лет на Фарерских островах в возрасте 15 - 67 лет. |
Years Balance at the end of the period | Остаток погашенной задолженности на конец рассматриваемого периода |
It is a case of long-term loans for a period of 15 - 20 years under EIB standard terms. | Речь идет о долгосрочном займе на срок от 15 до 20 лет в соответствии с обычными условиями ЕИБ. |
I provide him with my client list, my girls, he knocks 13 years off my sentence. | Я предоставлял ему мой список клиентов, моих девочек, а он скостил срок заключения на 13 лет. |
However, the prison term incurred shall be 1 to 5 years in the event of incitement to use illegally drugs involving risk or substances presented as having the effects of those drugs. | Однако подстрекательство к незаконному использованию наркотиков, относимых к группе риска, или веществ, имеющих такой же эффект, что и наркотики, наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
Article 322 of the Penal Code stipulates, "Any person who causes a woman to abort without her consent shall be punished by imprisonment of up to 10 years. | Статья 322 Уголовного кодекса гласит: "Любое лицо, которое принуждает женщину сделать аборт без ее согласия, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
Existing customary and good-faith settlers have permanent rights, whereas newly acquired rights are granted for a maximum period of 50 years, renewable for another 50 years. | Нынешние земледельцы, использующие землю на основании обычного права, и добросовестные поселенцы обладают постоянными правами, тогда как срок действия недавно приобретенных прав составляет не более 50 лет с возможностью их возобновления еще на один срок в 50 лет. |
Pupils must attend school until they have acquired basic education or attained 17 years of age. | Всеобщее обучение длится до получения основного образования либо до достижения учащимися 17-летнего возраста. |
In general, only a person over 14 years can be sentenced to imprisonment, and this action must be considered as an exceptional measure. | В целом, к лишению свободы могут приговариваться лишь лица, достигшие 14-летнего возраста, и эта мера должна рассматриваться в качестве исключительной. |
Engaged in reducing infant mortality the HB improved the immunisation programme of children from childbirth up to 6 years and adopted a set of strategies to prevent and control the outbreak of infectious diseases. | В целях снижения младенческой смертности УЗ внесло улучшения в программу иммунизации детей в период от рождения до шестилетнего возраста и приняло ряд стратегий по предотвращению и ограничению вспышек инфекционных заболеваний. |
Under the previously applicable legislation, a parent or a child was entitled to child allowance after the age of 18, provided that he or she had the status of a pupil, apprentice or student, but only up to 26 years of age. | В соответствии с ранее действовавшим законодательством родитель или ребенок имел право на детское пособие по достижении 18-летнего возраста, если он имел статус ученика или студента, но только до 26 лет. |
(e) One of the parents (adoptive parents) bringing up a child until 8 years of age, and one of the parents (adoptive parents) bringing up two and more under-aged children | ё) один из родителей (приемных родителей), воспитывающих ребенка до восьмилетнего возраста, и один из родителей (приемных родителей), воспитывающих двух и более несовершеннолетних детей; |
The Prosecutor has undertaken three consecutive years of exhumations, from 1996 to 1998. | Обвинитель занималась проведением эксгумаций три года подряд, 1996-1998 годы. |
With this win, Nadal became the first player in the open era to win a tournament title for six straight years. | За счёт этой победы Надаль стал первым игроком в Открытой эре, выигрывавшим один турнир в течение шести лет подряд. |
Media and other public information requests have grown exponentially for the last several years in a row and leadership both on mission and at Headquarters already spends a great deal of time on public information and communications issues. | В течение нескольких лет подряд наблюдался экспоненциальный рост числа запросов со стороны средств массовой информации и других занимающихся вопросами общественной информации органов, при этом руководство как в миссиях, так и в Центральных учреждениях уже и так уделяет много времени вопросам общественной информации и коммуникации. |
Fujisawa went on to surprise critics as he won the Kisei title six straight years from 1976 to 1982. | Фудзисава становился победителем розыгрыша титула кисэй шесть лет подряд с 1976 по 1982 годы; за это ему было присвоено звание почётного кисэя. |
And so, what we've done all of these years is very simple, is use the little tool, which is ask three whys in a row. | В общем, всё, что мы делали все эти годы - очень просто, мы пользовались одним приёмом: спрашивать «Зачем?» три раза подряд. |
UNEP, UN-Habitat and UNON have set separate respective long-term plans or strategic goals to achieve, which range over six years. | ЮНЕП, ООН-Хабитат и ЮНОН имеют собственные долгосрочные планы или стратегические цели на период продолжительностью до шести лет. |
The new resolution extends the mandate of the 1540 Committee for a period of ten years. | Новая резолюция продлевает мандат Комитета 1540 на период в десять лет. |
It had noted that, over almost 60 years, there had been only a relatively limited number of appeals for a change of assessments and that changes in response to such appeals had been very rare. | Комитет отметил, что за почти 60-летний период поступило лишь довольно ограниченное количество просьб об изменении ставок взносов и что изменения в ответ на подобные просьбы вносились очень редко. |
The Habsburg years also ushered in the Spanish Golden Age of cultural efflorescence. | Габсбургский период был также золотым веком испанской культуры. |
In this case, at least one fifth of the required contributory period must be included in the 10 years immediately prior to the contingency in question. | Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность. |
Though usually that 30-40 years are spent in prison... I see. | И обычно все это время человек сидит в тюрьме. |
In addition to the work under way, electrification of about 150 to 200 km further railway lines is envisaged for the years to come. | Помимо работ, проводимых в настоящее время, в ближайшие годы предусматривается дополнительно электрифицировать приблизительно 150-200 км железнодорожных линий. |
The closing years of the 1980s witnessed profound global changes resulting in a sharp increase in the membership of the United Nations, which now stands at 189. | В конце 80-х годов произошли кардинальные изменения в международных отношениях, повлекшие за собой существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое составляет в настоящее время 189 государств. |
Although there had been a reduction in the extent of racist activity in the recent past it should be seen against the wider backdrop of the dramatic increase in such activities over the past 6 to 10 years. | Хотя в последнее время в деятельности расистов произошел спад, ее следует рассматривать на более широком фоне драматического возрастания такой деятельности последние 6-10 лет. |
Saturn's orbit around the sun takes roughly 29 years, and when it gets back to where it was when you were born, lots of turmoil, self-discovery. | Оборот Сатурна вокруг солнца занимает примерно 29 лет, и когда он возвращается туда, где был во время твоего рождения, наступает пора внутреннего смятения и самопознания. |
Eight years later - a very short period in the course of history - Germany was reunified. | Восемь лет спустя, что является весьма коротким отрезком времени по историческим масштабам, Германия была объединена. |
This programme was introduced in 1998 and today has involved over 10,000 youth between the ages of 14 and 25 years across the country. | Этой программой, реализация которой началась в 1998 году, к настоящему времени было охвачено свыше 10000 молодых людей со всей страны в возрасте 14-25 лет. |
For more than 20 years, the Bureau has hosted a monthly seminar series focused on the policy implications of population issues, and now conducts online discussions on topics ranging from repositioning family planning to innovative contraceptive technology. | В течение более 20 лет Бюро выступает в роли организатора серии ежемесячных семинаров, посвященных политическим последствиям существующих демографических проблем, и в настоящее время проводит обсуждение в режиме реального времени целого ряда вопросов, начиная с изменения роли планирования семьи и заканчивая использованием новых методов контрацепции. |
You know, based on the 23 years I've been working for this family and knowing a little bit about Jodi Morgan, I'm kind of kojaking that that's what happened. | Знаешь, после 23-ёх лет работы на эту семью, и чуть-чуть зная Джоди Морган, я понимал, что это вопрос времени. |
For almost ten years the choir has been practising songs in this foreign, 'soft' language, and now and then they bring them back to where they originally came from: the South of Africa. | Почти десять лет хор разучивает песни на этом чужом мягком языке и время от времени даже привозит их снова туда, где они впервые появились: на юг Африки. |