In South Kordofan and Abyei, 41 cases of recruitment of boys aged between 14 and 17 years were verified. | В Южном Кордофане и Абьее был выявлен 41 случай вербовки мальчиков в возрасте 14 - 17 лет. |
And over the next 70, 80 million years, the rate of evolution accelerated so fast that we came along. | И следующие 70-80 миллионов лет темпы эволюции нарастали так стремительно, что появились мы. |
My wife has enforced that rule 20 years. | Моя жена требует этого уже 20 лет. |
I'm good at parallel parking, I lived in London for 18 years. | Я мастер параллельной парковки, потому что 18 лет прожил в Лондоне. |
I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
One study conducted 15 years before the 1988 Yellowstone National Park fires concluded that human suppression of wildfire had adversely impacted Aspen tree groves and other forest types. | Исследования, проведённые за 15 лет до Йеллоустонского пожара 1988 года, показали, что ликвидация пожаров человеком особенно негативно влияет на осиновые рощи, а также на некоторые другие типы леса. |
Judged by the number of activities initiated or adapted during the past couple of years, the majority of countries now place greater emphasis on population policies. | Судя по числу начатых или адаптированных мероприятий за последние два года, большинство стран сейчас уделяют демографической политике больше внимания. |
The 1980 guidelines of the Economic and Social Council applied to the proclamation of international years and not international days. | Принятые Экономическим и Социальным Советом Руководящие принципы 1980 года применимы к объявлению международных годов, а не международных дней. |
On 25 March 1995, it was 10 years since Alec Collett was kidnapped near Beirut, Lebanon, while on assignment for UNRWA. | 25 марта 1995 года исполнилось 10 лет с момента похищения Алека Коллетта недалеко от Бейрута в Ливане во время выполнения им миссии по линии БАПОР. |
This job placement measure aims at encouraging employers to take on persons between 18 and 30 years of age who have been unemployed for more than one year. | Эта мера направлена на поощрение нанимателей принимать на работу лиц в возрасте от 18 до 30 лет, которые являлись безработными свыше одного года. |
In all these years no one has yet dared to complain about my food. | За все эти годы еще никто не смел жаловаться на мою еду. |
In this case, emissions or removals for these years may need to be recalculated with alternative methodologies. | В этом случае может возникнуть необходимость перерасчета выбросов или абсорбции за эти годы с применением альтернативных методологий. |
Emissions Gridded UN/ECE-EMEP emission maps for all available components, from previous years | Карты выбросов ЕЭК ООН-ЕМЕП в привязке к сетке по всем имеющимся компонентам за предыдущие годы |
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. | Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
Emissions Gridded UN/ECE-EMEP emission maps for all available components, from previous years | Карты выбросов ЕЭК ООН-ЕМЕП в привязке к сетке по всем имеющимся компонентам за предыдущие годы |
The prison does little more than warehouse the condemned for years pending execution... | Тюрьма в какой-то мере напоминает "склад", в котором осужденные годами ожидают своей казни... |
Throughout the years, the quality of the candidates has increased significantly as a result of the strong and open competitive process in the donor countries. | С годами качество кандидатов значительно повысилось благодаря эффективному и открытому конкурсному процессу отбора в странах-донорах. |
The foregoing analysis demonstrates that, over the years, developing countries have succeeded in setting an elaborate agenda for South-South cooperation but its implementation remains sluggish owing to multiple constraints. | Приведенный выше анализ показывает, что с годами развивающиеся страны добились успеха в разработке детальной повестки дня для сотрудничества Юг-Юг, однако ее осуществление по-прежнему сдерживают многочисленные трудности. |
However that percentage is lower than in previous years, when it accounted for 76.8 per cent, 64.03 per cent and 46.41 per cent of the total in 1996, 1997 and 1998, respectively. | Вместе с тем ее доля все же меньше по сравнению с предыдущими годами: 76,8 процента в 1996 году, 64,03 процента в 1997 году и 46,41 процента в 1998 году. |
Okay. I have served you loyally for years. | Я верно служил тебе годами. |
He was reportedly sentenced to 38 years' imprisonment, subsequently increased to 52 years. | Сообщается, что он был приговорен к 38 годам тюремного заключения и что впоследствии этот срок был увеличен до 52 лет. |
Rustamzoda Mokhbonui and M. Muminova were found guilty of recruitment of children for exploitation and were each sentenced to 5 years of incarceration. | Также Мохбонуи Рустамзода и Муминова М. были обвинены в вербовке людей для эксплуатации и осуждены к 5 годам лишения свободы каждая. |
Some delegations are clearly in favour of continuing the practice of meeting at Geneva in even years, while others maintain that all sessions should be held at Headquarters. | Ряд делегаций явно высказались за то, чтобы продолжить практику проведения сессий в Женеве по четным годам, в то время как другие настаивают, чтобы все сессии проводились в Центральных учреждениях. |
But we also need - and this has been Jan Egeland's contribution for several years - a card on geopolitics and attacks on people's rights. Secondly, our most recent draft resolutions on this issue date back to 1999 and 2000. | Но нам также нужен план, касающийся геополитики и нарушений прав человека, и в этой области Ян Эгеланн вносит свой вклад уже в течение многих лет. Во-вторых, наши самые последние проекты резолюций по этому вопросу относятся к 1999 и 2000 годам. |
Upon conclusion of the retrial, the author, on 3 March 1986, was found guilty of having possessed and having sold more than 9 grams of heroin to Jensen on 11 July 1984; he was sentenced to eight years' imprisonment. | После завершения повторного судебного разбирательства, З марта 1986 года автор был признан виновным в хранении и продаже свыше девяти граммов героина Дженсену 11 июля 1984 года; он был приговорен к восьми годам лишения свободы. |
From 2000 to 2012, the rates of general mortality, child mortality and maternal mortality had all dropped significantly, and life expectancy had risen from 38 years to 54 years over the same period. | С 2000 по 2012 год показатели общей, детской и материнской смертности значительно снизились, а средняя продолжительность жизни возросла с 38 до 54 лет за тот же период. |
How, in nine years, that man and I would have a son named Carver, and a year later, a daughter named after my mother, Bobbi. | Что через 9 лет у нас с ним родится сын - Карвер. А спустя еще год - дочь по имени Бобби. |
One cycle of three vics every year or so, Possibly for 30 years - Different cities, different states. | Цикл из трех жертв, примерно каждый год возможно в течение 30 лет разные города, в разных штатах |
The plan forecasts an increase of 3 per cent again for 2006 and then 4 per cent growth for the remaining years of the plan period; | В плане на 2006 год вновь намечено увеличение на 3 процента, а затем в остальные годы охватываемого планом периода рост составит 4 процента; |
The PFP 2011 budget is based on an assessment of the investment levels and operational support required to achieve the outlined results and to promote private-income growth, particularly in regular resources, over the coming years. | Бюджет ОМЧП на 2011 год основан на оценке уровней инвестиций и оперативной поддержки, требующихся для достижения намеченных результатов и содействия росту поступлений от частного сектора, особенно по линии регулярных ресурсов, в предстоящие годы. |
UNMIT will continue to implement this strategy for the present and succeeding years of its mandate. | ИМООНТ будет и впредь придерживаться этой стратегии в нынешнем и последующих годах действия ее мандата. |
In the years 1905-1906 close to 7,000 strikes and other work stoppages occurred, involving 1,3 million Poles. | В 1905-1906 годах произошло около 7000 забастовок и других остановок работы, в которых приняли участие 1,3 миллиона поляков. |
Jeremiah McLain Rusk served one three-year term in the 1880s as the constitution was amended during his first term to move elections from odd to even years, and all officers were allowed to serve an extra year, rather than have their terms cut a year short. | В 1880-х годах Джеремайя Маклейн Раск прослужил один 3-летний срок, так как во время его первого срока конституция штата была изменена для переноса выборов с нечётных годов на чётные, и всем чиновникам было разрешено прослужить лишний год, а не служить на год меньше. |
The enrolment rate in primary education in 2004-2005 reached 80.5 per cent, with an average increase of 10 per cent over the last 15 years. | Показатель зачисления детей на учебу в начальную школу в 2004 - 2005 годах достиг 80,5 процента, а в среднем за последние 15 лет этот показатель увеличивался на 10 процентов в год. |
In the 1980s, average poverty rates for those aged over 75 years were nearly double those of the general population, and rates for those aged 66 to 75 were also above the population average. | В 1980х годах доля бедных среди людей старше 75 лет практически в два раза превышала этот показатель для всего населения, а показатели в возрастной категории 66 - 75 лет также превышали средние значения по странам. |
Hungary withdrew from the contest for six years between 1999 and 2004 and also missed the 2006 and 2010 contests. | Венгрия не участвовала в период с 1999 по 2004 год, а также пропустила конкурсы 2006 и 2010 годов. |
ICP Waters has initiated a comprehensive analysis of its 25 years of data in order to search for factors controlling biodiversity and also to map temporal trends in biodiversity from the late 1980's until the present. | МСП по водам начала всеобъемлющий анализ своих собранных за 25 лет данных с целью выявления факторов, регулирующих биоразнообразие, а также составления карт, темпоральных трендов биоразнообразия за период с конца 1980-х годов до настоящего времени. |
During financial years 2005 to 2007, the regional UNHCR office in the United Republic of Tanzania implemented 10 projects each year on average, for an average annual amount of $9.5 million. | В течение 2005 - 2007 финансовых годов региональное отделение УВКБ в Объединенной Республике Танзания в среднем осуществляло ежегодно по 10 проектов при объеме расходов примерно в 9,5 млн. долл. США в год. |
It agreed that 2030, 2050 and 2100 may be used as target years for dynamic modelling, noting that 2030 and 2050 were suggested by the Working Group on Strategies and Review | Она согласилась с тем, что 2030, 2050 и 2100 годы могут быть использованы в качестве целевых годов для разработки динамических моделей, отметив, что 2030 и 2050 годы были предложены Рабочей группой по стратегиям и обзору и что внимание можно было |
The resident population of Anguilla grew by 13.4 per cent from 6,680 in 1984 to 8,960 in 1992, both census years. | За период между переписями 1984 и 1992 годов постоянно проживающее в Ангилье население увеличилось с 6680 человек до 8960 человек, что составило прирост в 13,4%. |
Similar patterns have been occurring over the years since the initial adoption of the two-track system of pension adjustment. | Аналогичные тенденции отмечались на протяжении всего периода с момента первоначального введения двухвалютной системы пенсионных коррективов. |
After the dark years of civil war and the difficult post-war period, Nicaragua is taking definite steps toward economic development. | После мрачных лет гражданской войны и трудного послевоенного периода Никарагуа предпринимает решительные шаги в направлении экономического развития. |
During the reporting period, four boys, between 13 and 17 years of age, were killed by landmines in Kayin and Kachin States and five boys, between 10 and 16 years of age, were injured by landmines in Kachin and Northern Shan State. | В течение отчетного периода четыре мальчика 13 - 17 лет погибли в результате подрыва на минах в Каренской национальной области и области Качин, а пять мальчиков в возрасте 10 - 16 лет получили ранения в результате подрыва на минах в национальной области Качин и северной части Шанской области. |
And this wasn't about emergency shelter, but transitional shelter that would last five to 10 years, that would be placed next to the land the resident lived in, and that they would rebuild their own home. | Но не временных убежищ, а жилых строений переходного периода, способных прослужить 5 - 10 лет. Их можно установить возле участка бывшего проживания, чтобы местный житель мог восстанавливать свой дом. |
For the years previous to 1181 this is merely a compilation from Prosper of Aquitaine, Sigebert of Gembloux and others, but it is an original authority for the period from 1181 to 1211. | Относительно истории мира до 1181 года она представляет лишь компиляцию из трудов Проспера Аквитанского, Сигеберта из Жамблу и других авторов, но описание событий периода с 1181 по 1212 год принадлежит авторству самого Робера. |
The Conference of the Parties may, at the request of a Party, decide to extend an exemption for up to [five] years. | По просьбе Стороны Конференция Сторон может принять решение о продлении периода действия исключения на срок до [пяти] лет. |
Where the offender has committed incest with an infant or young person, the punishment is rigorous imprisonment not exceeding ten years. | В случае инцеста с младенцем или малолетним ребенком виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до 10 лет. |
Former Congressman Randall Cunningham pleaded guilty to bribery charges and was sentenced in March 2006 to more than 8 years in prison. | Бывший конгрессмен Рендалл Каннингхэм признал себя виновным в получении взяток и в марте 2006 года был приговорен к тюремному заключению на срок более восьми лет. |
If we start preparing now, while we still have 5-8 years of advance planning ahead, we will be able to save resources and avoid ecological problems in future. | Пока время на создание таких центров утилизации имеется - срок службы приборов на основе светодиодов достаточно высок. Однако задуматься об этом стоит уже сейчас, чтобы избежать возможных экологических катастроф. |
The Constitutional Court as an autonomous and independent State body shall have 15 judges who shall be elected and appointed for the period of 9 years, including the possibility to be elected or appointed a judge on another occasion. | В качестве автономного и независимого государственного органа Конституционный суд состоит из 15 судей, которые избираются и назначаются на срок в девять лет, после чего они могут быть избраны или назначены судьей. |
The Committee calls upon Hong Kong, China, to expedite the adoption of a law to raise the minimum marriage age to 18 years. | Комитет призывает САР Гонконг ускорить принятие закона о повышении минимального возраста вступления в брак до 18 лет. |
Adult characters' birth years were simply calculated from their age, but there was an additional aspect in determining the children's ones. | Годы рождения взрослых персонажей были просто рассчитаны исходя из их возраста, однако, существует дополнительный аспект в определении годов рождения персонажей-детей. |
States Parties shall ensure that every person who, of his or her own free will, chooses to enlist in their armed forces before reaching the age of 18 years does so with the full and informed consent of those legally responsible for him or her. | З. Государства-участники обеспечивают, чтобы любое лицо, которое по своей воле решает поступить в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста, делало это с полного и осознанного согласия лиц, несущих за него юридическую ответственность. |
Setting a minimum age for pre-marriage. This might be the age of civil majority (18 years); | определения минимального возраста вступления в предварительный брак, которым может быть гражданское совершеннолетие (18 лет); |
Be at least 35 years of age. | достигнуть возраста тридцати пяти лет. |
"The Happiest Girl in BlueBell" six years running. | "Самая счастливая девушка Блубелла" шесть лет подряд. |
In the case of an employed person, the pensionable income is calculated by taking the yearly average basic wage or salary during the best three consecutive calendar years within the last 10 consecutive years on which the required contribution was paid. | В случае работающего по найму лица дающий право на пенсию доход рассчитывается на основе ежегодной средней базовой зарплаты или зарплаты в течение трех наиболее доходных последовательных календарных лет за последние десять лет подряд, в которые выплачивались обязательные взносы. |
Media and other public information requests have grown exponentially for the last several years in a row and leadership both on mission and at Headquarters already spends a great deal of time on public information and communications issues. | В течение нескольких лет подряд наблюдался экспоненциальный рост числа запросов со стороны средств массовой информации и других занимающихся вопросами общественной информации органов, при этом руководство как в миссиях, так и в Центральных учреждениях уже и так уделяет много времени вопросам общественной информации и коммуникации. |
Clearly, the Conference has been going through an extremely difficult period, having now not had a programme of work for more than four consecutive years. | Конечно, Конференция переживает крайне трудный период, ибо она вот уже четвертый год подряд не имеет программы работы. |
Nadal became the fourth male player during Open era to win the same Grand Slam singles tournament four consecutive years (the others being Borg, Pete Sampras, and Federer). | Надаль стал четвёртым игроком в Открытой эре, выигрывавшим турнир Большого шлема четыре года подряд (вместе с Боргом, Питом Сампрасом и Федерером). |
An ice age here... million years of mountain building there. | Там ледниковый период, тут миллионы лет формирования гор. |
At the meeting, the heads of Habitat and ICA signed an extension of the memorandum of understanding between the two agencies for a period of two additional years, focusing on expansion of successful collaboration in eastern and southern Africa to other regions. | В ходе совещания главы Хабитат и МКА подписали соглашение о продлении срока действия меморандума о взаимопонимании между двумя учреждениями на дополнительный период в два года, с уделением особого внимания распространению опыта успешного сотрудничества в восточной и южной частях Африки на другие регионы. |
The Committee notes that the State party has for several years been going through a period of economic constraints, social violence and widespread criminality which has had and continues to have an impact on the country. | Комитет отмечает, что государство-участник в течение нескольких лет переживало период экономических трудностей, социального насилия и широко распространенной преступности, что имело и продолжает иметь свои последствия. |
The Program on prevention of drug abuse spread, illicit turnover of narcotic and psychotropic substances in the Republic of Azerbaijan until 2000 and years after 2006 in accordance with Item 3 of the Decree. | Программа по предупреждению распространения наркомании, незаконного оборота наркотических и психотропных веществ в Азербайджанской Республике до 2000 года и на период после 2006 года в соответствии с пунктом 3 этого Указа. |
In recognition of the fact that projects funding has taken on an increasing importance over the years and in order to establish a more targeted fund-raising approach, UNRWA established Agency-wide project priorities that form the basis for the projects section of the 2000-2001 biennium budget. | Признавая тот факт, что финансирование проектов с годами приобретало все большее значение и в целях разработки более целенаправленного подхода к сбору средств, БАПОР разработало приоритеты для проектов в рамках всего Агентства, которые легли в основу для раздела проектов бюджета на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
Joint procurement arrangements for the Headquarters organizations are now more common than in previous years. | В настоящее время гораздо более широкое распространение, чем в предыдущие годы, получили совместные механизмы закупочных операций для организаций в Центральных учреждениях. |
This is because some victims access services only when they start experiencing health problems, whereas others seek psychosocial support months or even years after the incident occurred. | Это связано с тем, что некоторые потерпевшие обращаются за помощью только тогда, когда они начинают испытывать проблемы со здоровьем, в то время как другие обращаются за психологической помощью по прошествии нескольких месяцев или даже лет после того, как произошел инцидент. |
Progressive democracy has burgeoned in Latin America and the Caribbean, particularly within the past 10 years, just as the continent has been undergoing profound social change. | На латиноамериканском и карибском пространстве процветает прогрессивная демократия, особенно в последние 10 лет, как раз в то время, когда наш континент склоняется к глубоким социальным изменениям. |
The 2012 census showed high rates of migration to and from the Islands; 38 per cent of the population was replaced every 10 years, while the total number of inhabitants remained almost unchanged. | Результаты переписи населения 2012 года свидетельствуют о высоких показателях миграции на острова и с островов; 38 процентов населения заменяются каждые 10 лет, в то время как общая численность населения практически не меняется. |
A result of the uprisings and wars was the Berlin Congress in 1878, which gave Montenegro and Serbia independence and more territory, while Austro-Hungary occupied Bosnia and Herzegovina for 30 years, although it remained de jure Ottoman territory. | Результатом восстания и войн против Османской империи стал Берлинский конгресс 1878 года, на котором Сербия и Черногория получили независимость, в то время как Австро-Венгрия оккупировала Боснию и Герцеговину, которая де-юре оставалась частью Османской империи. |
Barnard's Star could be reached by such a ship in eight years, ship time. | До звезды Барнарда на таком корабле возможно долететь за 8 лет по времени корабля. |
In the five intervening years, the increased focus on children had led to some progress in improving the situation of children. | За пять лет, прошедших с того времени, благодаря повышенному вниманию к проблемам детей удалось добиться некоторого прогресса в деле улучшения их положения. |
An additional, and powerful, constraint on policy intervention to influence trends is the factor of time: different issues have their natural "pace of change" which becomes apparent when examined over a time-span of 50 years or more. | Мощным дополнительным ограничением, влияющим на политические мероприятия с целью воздействия на развитие тенденций, является фактор времени: различные проблемы имеют свой естественный "темп изменений", который становится очевидным, если рассматривать данный вопрос за период в 50 или более лет. |
Jobs does so and soon he is named the new CEO, ultimately firing Amelio and his ex-friend Markkula (who refused to support him when he was forced out of Apple 11 years prior). | Джобс соглашается и в скором времени снова становится генеральным директором, в конечном счёте увольняет Амелио и своего бывшего друга Марккулу (который отказался поддержать Джобса, когда он был вынужден уйти из Apple 11 лет назад). |
They called on Non-Aligned Movement member States and peoples to join in the campaign, including by contributing 67 minutes of their time in service to their communities, in recognition of Madiba's 67 years of contribution in service of humanity. | Они призвали государства - члены Движения неприсоединения и народы присоединиться к этой кампании, в частности уделив 67 минут своего времени выполнению общественных работ в своих общинах в знак признания 67-летнего вклада Мадибы в дело служения человечеству. |