The samples were in pristine condition despite 20 years in storage. | Образцы были в идеальном состоянии, несмотря на 20 лет проведенных в хранилище. |
I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
My wife has enforced that rule 20 years. | Моя жена требует этого уже 20 лет. |
Whenmembersof theBoard Directors are not against,... I then made some Figures Toys to restore products of previous years. | Если члены совета директоров не против,... я тут сделал некоторые рисунки игрушек для восстановления продукции прошлых лет. |
Over thirty years have passed and some people still remember the war. | Уже больше 30 лет прошло, а здесь ещё вспоминают войну. |
A national census takes place every 10 years and preparations for the conduct of the 2010 census are currently being finalized. | Национальная перепись населения проводится каждые 10 лет, и в настоящее время завершается подготовка к проведению переписи 2010 года. |
Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. | В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
Two and a half years later, the resolve of my Government and its people to live in a democratic and multi-ethnic society remains unwavering. | Два с половиной года спустя решение моего правительства и народа жить в демократическом и многонациональном обществе остается неизменным. |
UNOPS would fully disclose all relevant information on contributions and associated expenditures in the UNOPS financial statements for the current and future years. | УОПООН будет полностью сообщать всю соответствующую информацию о взносах и связанных с этим расходах в финансовых ведомостях УОПООН в отношении текущего года и будущих лет. |
More than six years have elapsed since 10 November 1989 when the totalitarian regime in Bulgaria was brought to an end. | Более шести лет прошло с 10 ноября 1989 года, когда в Болгарии пал тоталитарный режим. |
Falun Gong initially enjoyed considerable official support during the early years of its development. | Фалуньгун пользовался значительной официальной поддержкой в первые годы его распространения. |
At the time of the present report, all unspent allocations under ongoing projects have been rephased to 1996 and future years. | На момент составления настоящего доклада все неиспользованные ассигнования в рамках текущих проектов были перенесены на 1996 и последующие годы. |
In previous years, financial reserves for recultivation were not built up, as all earnings went to the State treasury. | В предыдущие годы не формировались финансовые резервы для рекультивации, поскольку все поступления шли в государственное казначейство. |
In past years such incidents, as well as other instances of lack of discipline, have resulted in fatalities from shootings. | В прошлые годы такие инциденты, а также другие случаи проявления недисциплинированности приводили к гибели людей. |
In past years such incidents, as well as other instances of lack of discipline, have resulted in fatalities from shootings. | В прошлые годы такие инциденты, а также другие случаи проявления недисциплинированности приводили к гибели людей. |
I've worked alongside animators for years. | Я годами работал бок о бок с аниматорами. |
The limitation of the Programme's focus on training, especially through the standard training packages, has become obvious to the Office over the years and was most recently confirmed by the Global Review. | С годами ограниченность подхода, при котором основное внимание в Программе уделяется подготовке, особенно стандартным учебным пакетам, стала для Управления очевидной и совсем недавно была подтверждена в ходе глобального обзора. |
Over the years the term "soundtrack" began to be commonly applied to any recording from a film, whether taken from the actual film soundtrack or re-recorded in studio. | С годами термин «саундтрек» стал повсеместно употребляем к каждой записи из фильма, неважно, являлась ли эта запись взятой из фильма, или перезаписанной в студии. |
Representatives of the Sandzak Committee for the Protection of Human Rights told the Committee members about some of the difficulties they faced when filing criminal complaints about incidents that had taken place some years earlier. | Представители Санджакского комитета защиты прав человека рассказали членам Комитета о некоторых трудностях, с которыми они сталкиваются при подаче заявлений о возбуждении уголовного дела в связи с инцидентами, имевшими место несколькими годами ранее. |
This could go on for years. | Это может длиться годами. |
He was sentenced to 30 years of imprisonment. The Appeals Chamber heard the parties' appeals on 14 December 2011. | Обвиняемый был приговорен к 30 годам тюремного заключения. 14 декабря 2011 года Апелляционная камера заслушала апелляции сторон. |
The difference, which pertains to prior years, needs detailed review and analysis which is ongoing and is receiving priority action from management. | Расхождения, относящиеся к предыдущим годам, требуют тщательного рассмотрения и анализа, который уже проводится и которому руководство уделяет первоочередное внимание. |
After less than an hour of hasty discussion, during which the judges refused to give consideration to procedural flaws and serious violations of the right to a fair hearing and the rights of the accused, Mr. Aarrass was sentenced to 15 years' imprisonment. | Менее чем за час поспешного судебного разбирательства, в ходе которого судьи отказались принять во внимание процедурные огрехи и серьезные нарушения прав человека защитников и обвиняемого, г-н Ааррасс был приговорен к 15 годам лишения свободы. |
At the same time, one may not conclude that justice was fully served as two of the seven accused persons have been convicted and sentenced to 15 and 20 years, respectively, although the evidence on the basis of which they were convicted is suspect. | В то же время нельзя заключить, что правосудие восторжествовало полностью, так как двое из семи обвиненных лиц были признаны виновными и приговорены соответственно к 15 и 20 годам лишения свободы, хотя доказательства, на основании которых они были признаны виновными, вызывают сомнения. |
In the second case, Mr. Samaali was sentenced to 10 years' imprisonment in a judgement delivered on 25 May 2004; this sentence was reduced to 2 years following an appeal on 26 October 2004. | По второму делу г-н Самаали был приговорен к 10 годам лишения свободы по приговору от 25 мая 2004 года, который был сокращен до двух лет апелляционной инстанцией 26 октября 2004 года. |
Because he did not have that sum, the judge altered the sentence to one years' imprisonment. | Поскольку он не имел этой суммы, судья заменил штраф лишением свободы сроком на один год. |
About half a million of the children aged 6-11 years have no access to education in Cambodia while 50 per cent of those who entered grade 1 either dropped out of school or had to repeat the class. | В Камбодже около полумиллиона детей в возрасте от 6 до 11 лет не имеют доступа к образованию, а 50% детей, поступивших в первый класс, либо бросают школу, либо остаются в этом классе на второй год. |
There were no shipboard operations in 2002, and therefore the Commission recommends clarification of: (a) the activities for each of the years; and (b) an indication of how that apportionment of work affects the breakdown of the financial statement. | В 2002 году никакой деятельности на борту судна не осуществлялось, и поэтому Комиссия рекомендует разъяснить следующие моменты: а) деятельность за каждый год; и b) как распределение работы влияет на разбивку затрат в финансовой ведомости. |
During the years of 1934 - 1951 the main director of the theater was Bakhshi Galandarly. | С 1934 по 1951 год главным режиссёром театра был Бахши Галандарлы. |
The supplies were brought into Fort Vancouver and York Factory by ship every year (they tried to maintain one years extra supplies to avoid disastrous ship wrecks etc.). | Припасы обычно доставлялись кораблём каждый год в Йорк и Форт-Ванкувер (оба пункта старались иметь дополнительный годовой запас припасов на случай кораблекрушения и т. п.), где вместо припасов корабли загружались мехами. |
In the years 1953-1963 the artistic director and director of the orchestra was Levon Atovmyan. | В 1953-1963 годах художественным руководителем и директором оркестра был Левон Атовмян. |
The Board recommends that UNITAR comply fully with the standards in 1995 and subsequent years (see para. 27). | Комиссия рекомендует ЮНИТАР полностью выполнять эти стандарты в 1995 и последующих годах (см. пункт 27). |
It may be recalled that Mozambique was affected by floods for two consecutive years in 2000 and 2001. | Следует напомнить, что Мозамбик в течение двух лет подряд - в 2000 и в 2001 годах - страдал от наводнений. |
Peru has made efforts in the last years to consolidate a true democracy with full respect for human rights, and to address the impact of terrorism suffered between 1980 and 2000. | В последние годы Перу стремится укреплять поистине демократический режим, гарантирующий уважение прав человека в полном объеме, и бороться с последствиями всплеска терроризма в 1980-2000 годах. |
In the years 1891-1893, the end part of the wing was built on the project of the artist M. A. Vrubel, who defined the style of his creation as "Roman-Byzantine". | В 1891-1893 годах был выполнена надстроена торцевой части флигеля по проекту художника М. А. Врубеля, который определил стиль своего творения как «римско-византийский». |
Projections were most commonly reported for the years 2000 and 2010 (see box 3). | В большинстве случаев прогнозы представлены на периоды до 2000 и 2010 годов (см. вставку 3). |
The Panel notes that there was a significant discrepancy between the projected revenues and actual revenues for the last few fiscal years. | Группа отмечает наличие значительного расхождения между прогнозируемыми и фактическими показателями поступлений за несколько последних финансовых годов. |
During the years between 1994 and 1996, my constant appeals to Mr. Clerides to come to the negotiating table, on the basis of the United Nations set of ideas, were consistently turned down with the excuse that there was no "common ground". | На протяжении 1994-1996 годов мои неоднократные призывы к г-ну Клиридису сесть за стол переговоров на основе комплекса идей Организации Объединенных Наций постоянно отвергались под тем предлогом, что отсутствуют какие-либо "общие позиции". |
During exchanges of visits between the Heads of States of Turkmenistan and the Russian Federation, Uzbekistan and Kazakhstan, agreements have been reached on opening schools for ethnic minorities and on holding years and months of culture in each other's countries. | В ходе обмена визитами глав государств Туркменистана и Российской Федерации, Узбекистана и Казахстана было достигнуто согласие относительно открытия школ для этнических меньшинств и проведения годов и месяцев культуры в каждой соответствующей стране. |
Within 20 years, with the advent of 'Wellness Tourism', it was treating its first foreign in-patients. | Начиная от 70-ых годов, параллельно с развитием лечебно-оздоровительного туризма, началось лечение иностранных стационарных больных. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. | К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
Although data on the overall literacy rates for females and males aged 15-24 years, 25-44 years and 45 years and above was not immediately available for each of the years under review, data for 2005 is presented below. | Хотя данных об общих показателях грамотности женщин и мужчин в возрасте 15 - 24 лет, 22 - 44 лет и 45 лет и старше за каждый год отчетного периода нет, ниже представлены данные за 2005 год. |
The very fact that the meeting has served as a forum for the East Timorese leaders to meet and contact each other in an atmosphere of peace and fraternity, after being separated for almost 20 years, could be seen as a success in itself. | Сам факт того, что эта встреча позволила руководителям Восточного Тимора встретиться и пообщаться друг с другом в атмосфере мира и братства после практически 20-летнего периода вражды, можно рассматривать как успех. |
The African Development Fund of ADB has concluded an agreement with the Government for a loan of 36 million rand at no interest with only a 0.75 per cent service charge to be paid after a 10-year grace period over 40 years. | Африканский фонд развития АфБР заключил соглашение с правительством о предоставлении беспроцентного займа в размере 36 млн. рандов лишь с оплатой за обслуживание в размере 0,75 процента, который должен выплачиваться после истечения 10-летнего льготного периода на протяжении 40 лет. |
As was not the case in the earlier years of the recovery, capital spending has been more evenly spread between high-tech equipment and more traditional machinery as well as new structures. | В отличие от предыдущих лет периода экономического оживления инвестиции более равномерно распределялись между наукоемким и более традиционным оборудованием, а также новыми структурами. |
Violation of the law is punished by imprisonment for 10 years (Penal Code, Section 316). | Нарушения закона караются тюремным заключением на срок до 10 лет (Уголовный кодекс, раздел 316). |
Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM 10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. | Согласно пункту 7(2) Пятого приложения к ЗВК, лицо, которое нарушает положения раздела 10, карается после осуждения штрафом до 10000 ринггитов или лишением свободы на срок до трех лет, либо применяются обе санкции. |
A term of imprisonment of between 10 and 20 years shall also be imposed on any person who trains or instructs, or attempts to train or instruct, one or more persons to manufacture explosives or to use them for an unlawful purpose. | Любое лицо, которое обучает или инструктирует или пытается обучать или инструктировать одно или более лиц изготовлению взрывчатых веществ или применению их для незаконных целей подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |
(a) to imprisonment for a term from six to twenty years, if death shall ensue within forty days to be reckoned from the midnight immediately preceding the crime; | а) тюремным заключением на срок от шести до двадцати лет, если смерть наступает в течение сорока дней, считая с полуночи дня, непосредственно предшествовавшего дню совершения преступления; |
For similar offences, if they are done on a large scale, - the applicable sentence is the deprivation of liberty for a term of not less than five and not exceeding ten years . | Аналогичный сбор средств, но в крупных размерах, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет». |
Newborn and early childhood (0-5 years of age) | Новорожденные и дети младшего возраста (до 5 лет) |
Birth rates have fallen in all age-groups of women of childbearing years, but most, proportionally, among the youngest and oldest. | Показатели рождаемости снизились по всем возрастным группам женщин детородного возраста, однако в наибольшей степени - в пропорциональном отношении - они сократились в самой младшей и самой старшей возрастной группе. |
With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. | Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет. |
To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. | С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
The Wolesi Jirga rejected the age of 18 years as the age for criminal prosecution for both girls and boys and lowered the age for girls to 17. | Волеси джирга отклонила 18-летний возраст в качестве возраста привлечения к уголовной ответственности как девушек, так и юношей и понизила соответствующий возраст для девушек до 17 лет. |
The United States had served continuously as a member of CPC for 30 years. | Соединенные Штаты 30 лет подряд являлись членом КПК. |
The burden of foreign debt has worsened as a result of the consecutive years of drought Morocco has suffered. | Бремя этого долга действительно усугубилось в результате засухи, наблюдавшейся в Марокко в течение нескольких лет подряд. |
In Geneva two intergovernmental bodies had a utilization factor of less than 80 per cent for three consecutive years: the Human Rights Council Advisory Committee and the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В Женеве коэффициент использования менее 80 процентов в течение трех лет подряд имели два межправительственных органа: Консультативный комитет Совета по правам человека и Исполнительный комитет Программы Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The number of refugees in sub-Saharan African continued to decline for the ninth consecutive year, although less so than in previous years. | Число беженцев в странах Африки к югу от Сахары продолжало уменьшаться девятый год подряд, хотя и в меньшей степени, чем в предыдущие годы. |
As arms races re-escalate in many parts of the world, the Conference on Disarmament, for four consecutive years, has not been able to start its substantive work; we must find a way to break the deadlock. | При том что во многих районах мира возобновляется эскалация гонки вооружений, Конференция по разоружению уже четыре года подряд не может приступить к работе по существу; мы должны найти способ выйти из этого тупика. |
They had sustained a coastal way of life for 500 years, and yet in a relatively short span of time they were depleted. | Они сохранялись в прибрежных водах на протяжении 500 лет и тем не менее в относительно короткий период они были исчерпаны. |
The Working Group was also informed on the Secretariat's involvement in the 20 years assessment of the implementation of the programme of International Conference on Population and Development (ICPD) in the UNECE region. | Рабочая группа была также проинформировала об участии секретариата в оценке хода осуществления программы Международной конференции по народонаселению и развития (МКНР) в регионе ЕЭК ООН за 20-летний период времени. |
The sea lifecycle, depending on the age of the young, continues for 2.0 to 3.5 years. | Морской период жизни, в зависимости от возраста скатившейся молоди, продолжается 2-3,5 года. |
It is no wonder that now, 15 years since the first Conference, there is serious talk to institutionalize their follow-up and start monitoring the progress achieved between the Conferences. | Не удивительно, что сейчас, 15 лет спустя после проведения первой Конференции, со всей серьезностью говорится о необходимости придания официального характера деятельности по выполнению решений конференций и о том, чтобы начать отслеживать прогресс, достигнутый в период между конференциями. |
The above-mentioned Message of the Federal Council allocates 16 million Swiss francs to the promotion of equal opportunities in the years 2000 to 2003. | Это послание Федерального совета по вопросу стимулирования образования, научных исследований и технологий предусматривает выделение 16 миллионов швейцарских франков на цели обеспечения равных возможностей в период 2000 - 2003 годов. |
This programme has been active for several years and recently has concentrated its attention on multi-ethnic and multi-cultural issues in Estonia. | Эта программа осуществляется на протяжении уже ряда лет, и в последнее время Институт сосредоточил свое внимание на изучении межэтнических и межкультурных проблем в Эстонии. |
These issues continued to feature prominently in the national communications, and most Parties could demonstrate a solid track record of recent achievements (in the last 3 to 5 years). | Эти вопросы по-прежнему занимают важное место в национальных сообщениях, и большинство Сторон смогло продемонстрировать значительный прогресс, достигнутый в последнее время (за последние три-пять лет). |
If I take these countries back to the years of their independence, which is almost the same year - '71, '72 - it's a quite amazing development which had happened. | Если перенестись назад к годам обретения этими странами независимости - практически в одно время - в 1971 и 1972 годах - можно проследить, какие с ними произошли невероятные изменения. |
Information and communication technologies (ICTs), biotechnology and hydrogen energy technologies are major technological revolutions currently underway, which are bound to have a powerful effect on economic development in the years to come. | Наиболее крупными научно - техническими достижениями за последнее время стали информационно - коммуникационные технологии (ИКТ), биотехнологии и технология использования энергии водорода, которые, несомненно, окажут мощное воздействие на экономическое развитие в предстоящие годы. |
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution, 170 years later, made by British military cartographers during the occupation of New York City. | Эта карта относиться не ко времени Гудзона, а ко времени Американской революции, и создана военными картографами Великобритании 170 лет назад во время оккупации Нью-Йорка. |
This type of imperfections is gradually getting less important as years goes by. | Недостатки такого рода с течением времени постепенно утрачивают свое значение. |
By the time UNPROFOR ended, DPKO was just beginning to approach the capacity to conduct operations that had been lacking in earlier years. | К тому времени, когда завершилась деятельность СООНО, ДОПМ только приступил к рассмотрению вопроса о создании потенциала для проведения операций, которого не хватало в предыдущие годы. |
The complainant points out that she has been living in Switzerland for 10 years and that she has not been able to work because her legal status in Switzerland does not allow her to do so. | Заявитель подчеркивает, что до настоящего времени она уже десять лет пребывает в Швейцарии и что она не могла заниматься трудовой деятельностью, поскольку ее правовой статус в Швейцарии не позволял ей сделать это. |
I was 17 when it started and it lasted for about two-and-a-half years, on and off. | Мне было 17, когда это началось и продолжалось 2,5 года, время от времени. |
They later move on to Gwales (often identified with Grassholm Island off Dyfed) where they live for eighty years without perceiving the passing of time. | Позже они уходят дальше к Гвалесу (часто идентифицируемом с Островом Грэшолм в Уэльсе), где живут в течение восьмидесяти лет, не чувствуя течения времени. |