30 years married, 30 years in the firm. | 30 лет живу с одной женой, работаю в одной фирме. |
According to UNICEF, half of the Haitian population is under 18 years of age, and almost 40 per cent is under 14 years of age. | По данным ЮНИСЕФ, половина населения Гаити - это люди в возрасте до 18 лет, из них примерно 40 процентов не достигли 14 лет. |
If we go to the police, Quinn and Woody are looking at 15 years. | Если мы пойдём в полицию, Квинну и Вуди светит по 15 лет. |
16 years together, and still so in love. | 16 лет вместе и до сих пор влюблены. |
Hasn't been done in 25 years. | Такого не было уже 25 лет. |
According to us, you've earned only 7 dollars for the past 4 years. | Если верить вам, вы заработали только 7 долларов за последние 4 года. |
Description: Brief maturation (3 years) conserves a bouquet of grape vines blossom. | Описание: Непродолжительная выдержка (З года) сохраняет аромат цветущей виноградной лозы. |
According to the December 1992 census, the illiterate in Bulgaria are 2 per cent of the population above 7 years of age. | Согласно переписи, проведенной в декабре 1929 года, неграмотными в Болгарии являются 2% населения в возрасте старше 7 лет. |
Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. | С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены. |
The 1980 guidelines of the Economic and Social Council applied to the proclamation of international years and not international days. | Принятые Экономическим и Социальным Советом Руководящие принципы 1980 года применимы к объявлению международных годов, а не международных дней. |
The number and the volume of such funding have been increasing significantly over the past years. | Количество и объем такого финансирования существенно выросли за прошедшие годы. |
Some countries, however, recorded a stronger price fall in previous years (for example, in Germany). | В то же время в некоторых странах (например, в Германии) существенное снижение цен отмечалось в предыдущие годы. |
The programme portfolios of the regional offices for Eastern Africa and South Asia have seen a consistent increase over the past years. | В последние годы портфели программ региональных отделений в Восточной Африке и Южной Азии постоянно расширялись. |
The huge global cards market offers key opportunities for generating extra growth in the years ahead. | Огромный глобальный рынок открыток открывает чрезвычайно широкие возможности для дополнительной активизации роста в предстоящие годы. |
In previous years, financial reserves for recultivation were not built up, as all earnings went to the State treasury. | В предыдущие годы не формировались финансовые резервы для рекультивации, поскольку все поступления шли в государственное казначейство. |
The situation over the past few weeks has the potential to unravel the efforts and progress made over the years. | Сложившаяся в течение последних двух недель ситуация может свести на нет усилия и прогресс, достигавшиеся годами. |
She tracked these guys down for years with every law enforcement agency on her back, and when they finally caught her, all they could pin on her were weapons charges. | Она выслеживала этих парней годами, преследуемая всеми правоохранительными органами, а затем, когда они, наконец-таки, замели ее, смогли предъявить лишь незаконное ношение оружия. |
Since we have chosen to pursue sustainable development we are committed to finding medium- and long-term solutions to the cyclical economic imbalances from which we have suffered over the years. | Избрав путь устойчивого развития, мы взяли на себя обязательство изыскать среднесрочные и долгосрочные решения для цикличных экономических дисбалансов, от которых мы страдали годами. |
According to provisional statistics, the number of requests for asylum had increased by around 2,000 between the years 2000 and 2001, totalling 12,512, of which 5,742 had been accepted. | Число просьб о предоставлении убежища в соответствии с предварительными статистическими данными, увеличилось примерно на 2000 между 2000 и 2001 годами и достигло 12512 заявлений, из которых 5742 были приняты. |
Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. | В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину. |
Subsequently, after an allegedly unfair trial, she was sentenced to 30 years' imprisonment for illegal membership in the Kurdish Workers' Party (PKK), throwing explosives and separatism. | Впоследствии, после проведения, согласно утверждениям, несправедливого судебного разбирательства, она была приговорена к 30 годам лишения свободы за незаконное членство в Курдской рабочей партии (КРП), метание бомб и сепаратизм. |
Recalling the case of the former police officer from Poli who had been found guilty of the extrajudicial execution of seven persons and sentenced to 15 years in prison, he asked what were the penalties stipulated by law for the crimes in question. | Напоминая о деле бывшего сотрудника полиции из Поли, который был признан виновным в казни без суда и следствия семи лиц и приговорен к 15 годам тюремного заключения, выступающий интересуется, какие наказания предусмотрены законом за совершение подобных преступлений. |
On an initial legal review, it does not appear that there is a contrary intention in equating two full years to the preceding 24 months instead of two full calendar years. | На первый взгляд, с юридической точки зрения ничто не мешает приравнять два полных года к предыдущим 24 месяцам, а не к двум полным календарным годам. |
Doubling their original sentences, the Appeals Chamber sentenced them to 15 and 20 years' imprisonment respectively. | Апелляционная палата приговорила их к 15 и 20 годам лишения свободы соответственно, удвоив сроки наказания по первоначальным приговорам. |
U Kyaw Min received a 47-year sentence, his wife and three of his children were each sentenced to 17 years in prison. | У Киау Мин был приговорен к 47 годам тюремного заключения, а его жена и трое его детей каждый к 17 годам тюремного заключения. |
The second and third years are devoted to improving the community's literacy and management skills. | Второй и третий год посвящены повышению грамотности среди общин и улучшению их навыков в области управления. |
Because of his work, I changed schools... two times a year for the past eight years. | Потому что для его работы, я меняла школу два раза в год в течение прошлых восьми лет. |
Yogi Bhajan's timeline for the arrival of the Aquarian age varied over the years, but in 1992, he fixed it at 2012 and gave his students a set of morning meditations to practice until that date to prepare themselves. | Время наступления Эпохи Водолея варьировалось с годами, но в 1992 году Йоги Бхаджан установил его на 2012 год и дал своим студентам набор утренних медитаций для ежедневной практики вплоть до этой даты, чтобы они могли подготовиться к ней. |
For the 2014/15 school year alone, there are plans to update 575 textbooks (including 474 new editions and 101 new titles) for pupils in years 1, 2, 3, 8 and 9, with a print run of 34,505,205 copies. | Только в 2014 - 2015 учебный год запланировано обновление 575 наименований (из них 474 - переиздание, 101 - новое издание) учебников для 1-х, 2-х, 3-х, 8-х, и 9-х классов в количестве 34505205 экземпляров. |
(e) 60 per cent of the national average salary of the previous year is paid to persons who have a length of service of at least 15 years. | ё) 60% средней заработной платы в национальной экономике за предыдущий год - остальным категориям безработных со стажем работы не менее 15 лет. |
The number of such children younger than 16 years for 1992 and 1999 was 8,900 and 14,200 respectively. | Число таких детей в возрасте до 16 лет в 1992 и 1999 годах составило соответственно 8900 и 14200. |
The Projects continued in the years 2004-2005 their long-standing activities in assisting transfer of know-how and sharing best practices among their members in various field of interest to their members. | В 2004-2005 годах проекты продолжали свою давнюю деятельность по оказанию содействия в передаче ноу-хау и в налаживании обмена информацией об оптимальной практике среди своих членов в различных областях, представляющих для них интерес. |
In the years 1995-1998, a number of regulations were also issued by the Minister of Labour and Social Policy: | В 19951998 годах министерство труда и социальной политики также издало ряд распоряжений, касающихся: |
Considering the growth of the GDP in the longer perspective, the average annual GDP growth rate reached 3.5 per cent in the years 2002-2005 and was similar to the average rate in the period 1998-2001, but significantly lower than in the years 1994-1997. | Если рассматривать прирост ВВП в долгосрочной перспективе, то среднегодовой прирост ВВП достиг 3,5% в 2002-2005 годах и был таким же, как средний прирост в 1998-2001 годов, но значительно ниже по сравнению с 1994-1997 годами. |
According to the data, more males were enrolled in all the four institutions except COMAHS, in which 55 percent of female students were enrolled in both 2006/2007 and 2008/2009 academic years as compared to 45 percent of males in the same years. | Согласно этим данным студентов мужского пола было больше во всех указанных учебных заведениях, кроме Колледжа медицины и смежных наук, где среди учащихся, зачисленных в 2006/07 и 2008/09 учебных годах, было 55% студенток и 45% студентов. |
A comparison with the data for the period 2000-2001 (75.9 years) shows that in the period 2003-2004 life expectancy rose by 1.5 years. | Сопоставление с данными за период 2000 - 2001 годов (75,9 лет) показывает, что ожидаемая продолжительность жизни в период 2003 - 2004 годов увеличилась на 1,5 года. |
Selective approach based on the significance of the inventory years | Избирательный подход на основе значимости годов, охваченных кадастрами |
As noted by Kenichi Ohmae in the early Nineties, "The standard of living has increased steadily over the past forty years; more than 90 percent of the people consider themselves middle class and reasonably happy about their life." | Как отметил Кеничи Омае в начале девяностых годов, «Уровень жизни неуклонно растет в течение последних сорока лет; более 90 процентов людей считают себя средним классом и достаточно довольны своей жизнью». |
The European Union indicated its support to the General Fund for several years at a time; under the latest joint declaration, it envisaged an annual contribution of 80 million euros in 2011-2013, subject to budgetary allocations. | Европейский союз заявляет о своей поддержке Общего фонда в течение нескольких лет подряд; в соответствии с последним совместным заявлением он предполагает ежегодный взнос в размере 80 млн. евро в период 2011 - 2013 годов с учетом выделения бюджетных ассигнований. |
From the years 1994-1996, the Agency contributed US$ 252,581 towards the World Summit for Social Development and US$ 127,495 for the Summit follow-up programme. | За период 1994-1996 годов агентство внесло 252581 долл. США на проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и 127495 долл. США - на реализацию программы, принятой по итогам встречи. |
The implementation of these commitments began in 1995 and was phased over a period of six years. | Осуществление этих обязательств началось в 1995 году и продолжалось в течение шестилетнего периода. |
Those priorities were set out in a special agenda to be dealt with in the Conference on Disarmament for a period of 25 years. | Эти приоритеты были включены в специальную повестку дня, рассмотрением которой должна заниматься Конференция по разоружению в течение 25-летнего периода. |
During the reporting period, the Supreme Court of Croatia reduced Mirko Norac's sentence to six years of imprisonment and upheld Rahim Ademi's acquittal. | В течение отчетного периода Верховный суд Хорватии смягчил приговор Мирко Норачу до шести лет тюремного заключения и поддержал оправдательный приговор Рахиму Адеми. |
The Transitional Constitution prohibits the recruitment of children under 18 years of age to the police and the armed forces. Similarly, the Military Code which entered into force in April 2003 prohibits legal proceedings against children under 18 years of age. | Конституция переходного периода запрещает набор детей в возрасте до 18 лет в органы полиции и их вербовку в вооруженные силы. Кроме того, Военный кодекс, вступивший в силу в апреле 2003 года, запрещает преследовать в судебном порядке детей в возрасте до 18 лет. |
The precondition for claiming such benefits is a required duration of past employment, which is equally determined for men and women as 25 years at least, and a specific age of the beneficiary. | Предварительным условием для требования о выплате пенсии является необходимая положительность предыдущего периода работы, минимальная продолжительность которого для мужчин и женщин установлена в 25 лет, а также определенный возраст бенефициара. |
The approximate construction period will be 10 years. | Ориентировочный срок строительства - 10 лет. |
In one case the Supreme Court reduced a sentence to 15 years of imprisonment and in another case the sentence was reduced from 13 to 12 years of imprisonment. | В одном случае Верховный суд сократил срок до 15 лет тюремного заключения, а в другом - с 13 до 12 лет тюремного заключения. |
In December 2005, Ms Man Ying FONG, current Director, was appointed to the WoC for a term of 3 years starting from January 2006. | В декабре 2005 года г-жа Ман Ин ФОН, нынешний директор Федерации, была назначена членом КДЖГ на трехлетний срок, начиная с января 2006 года. |
the first-mentioned person is guilty of an offence punishable on conviction by imprisonment for not more than 8 years | первое упомянутое лицо признается виновным в преступлении, наказуемом по обвинению тюремным заключением на срок не более 8 лет. |
Anyone who violated that article - deliberately or not - was subject to a sentence of 1 to 3 years' imprisonment and a fine of 1,500 to 3,000 quetzales. | Каждый, кто умышленно или неумышленно нарушает эту статью, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штрафу в размере от 1500 до 3000 кетсалей. |
Every citizen of Seychelles who has attained the age of eighteen years has a right: | Каждый гражданин Сейшельских Островов, достигший 18-летнего возраста, имеет право: |
Today's youth, therefore, are an important target group; they need to acquire new knowledge, skills and behaviours if they are to reach their own later years enjoying good health and income security with supportive family and social networks. | Поэтому сегодняшняя молодежь представляет собой важную целевую группу; для того чтобы, достигнув более старшего возраста, члены этой группы продолжали обладать хорошим здоровьем и гарантированным источником дохода в кругу помогающих им семей и сетей социального обеспечения, они должны приобрести новый опыт, навыки и манеры поведения. |
The Family Safety Bill contains amendments to change the age of a child in some legislation to 18 years, to ensure that they are provided and cared for until this age is reached. | В законопроекте о безопасности семьи содержатся поправки, допускающие увеличение в ряде случаев возраста наступления уголовной ответственности до 18 лет, чтобы гарантировать заботу о несовершеннолетних правонарушителях до достижения ими этого возраста. |
Over the age of 16 - 10 years | Старше 16-летнего возраста - 10 лет |
Active and passive participation in the electoral process is guaranteed to all Angolan citizens over 18 years of age, in full exercise of political rights and in perfect enjoyment of their mental faculties. | Активное и пассивное участие в избирательном процессе гарантируется всем гражданам Анголы, достигшим 18-летнего возраста, обладающим всеми политическими правами и являющимся психически полноценными. |
His orchestra won the "Gran Trofeo Award" for two consecutive years. | Два года подряд его оркестр становился лауреатом премии «Гран трофео» (Gran Trofeo Award). |
Furthermore, the applicant must have had residence in Denmark for at least 9 consecutive years. | Кроме того, заявитель должен до этого прожить в Дании по меньшей мере девять лет подряд. |
For example, growers may be required to receive crop certificates for three consecutive years to demonstrate this ability. | Так, например, можно установить требование, согласно которому, для того чтобы доказать это, сельхозпроизводители должны на протяжении трех лет подряд получать сертификаты о прохождении проверки сельхозкультур. |
For three consecutive years, Sweden has hosted the Stockholm Internet Forum, a multi-stakeholder conference aimed at deepening discussions on Internet freedom and global development. | На протяжении трех лет подряд Швеция принимает Стокгольмский форум по проблемам Интернета, который представляет собой конференцию с участием многих заинтересованных сторон, направленную на углубленное обсуждение вопросов, связанных со свободой и глобальным развитием Интернета. |
In its resolution 55/232 of 23 December 2000, the Assembly requested the Secretary-General, inter alia, to report on the progress of the implementation of the above-mentioned provisions and to provide information on activities outsourced during the years 1999-2000. | Кроме того, Генеральный секретарь по просьбе Генеральной Ассамблеи установил критерии, определяющие целесообразность либо нецелесообразность передачи на внешний подряд тех или иных видов деятельности и услуг. |
A first copyright statute dated back to 1828, and in 1857, a general copyright term of fifty years was instituted. | Первое положение об авторском праве в Российской империи датировалось 1828 годом, а в 1857 году был установлен общий период действия авторских прав сроком в 50 лет. |
Depending on the emission source or pollutant, this grace period may be extended up to five to fifteen years after the date of entry into force of the Protocol. | В зависимости от источника выбросов или загрязнителя этот льготный период может быть продлен до 5-15 лет считая с даты вступления Протокола в силу. |
Syria is the repository of more than 10,000 years of mankind's cultural heritage. | На территории Сирии - этой культурной сокровищницы - находятся объекты культурного наследия человечества, запечатлевшие его историю за период, составляющий свыше 10000 лет. |
The prehistory of Pasvik-Inari can be dated back to 10000 years when the last Quaternary Ice Age finished and the first Stone Age settlement arrived in the area. | Предыстория Пасвик-Инари может брать свое начало 10000 лет назад, когда закончился последний четвертичный ледниковый период и здесь образовались первые поселения каменного века. |
The essence of the recent financial crisis is that international bank loans flew into the "emerging markets" during the years 1993-96, only to flee these same markets in 1997 and after. | Суть недавнего финансового кризиса состоит в том, что международные банковские кредиты "наводнившие" равзвивающиеся рынки в период с 1993 по 1996 года, покинули эти рынки в 1997 и позже. |
At the same time the structure of gross monetary expenditures changed in the years studied. | В то же время за рассматриваемый период произошло изменение структуры основных денежных расходов. |
Six years after the adoption of the presidential statement I mentioned at the beginning, we endorse the Council's implicit conclusion today: that it is time to address today's needs. | Шесть лет спустя после принятия заявления Председателя, о котором я упоминал в самом начале своего выступления, мы выступаем в поддержку безоговорочного вывода, сделанного сегодня Советом: пришло время для того, чтобы решить проблемы сегодняшнего дня. |
Nevertheless, the whereabouts of 13 boys who had been recruited by TMVP remain unknown, including 5 who were under 18 years of age at the time of the signature of the TMVP action plan. | Тем не менее, местонахождение 13 мальчиков, завербованных ТМВП, остается неизвестным, включая пять человек, которым было меньше 18 лет во время подписания плана действий. |
And for years we failed. | И все это время у нас ничего не получалось. |
He lived in Russia for several years. | Некоторое время жил в России. |
It has now been almost 45 years since the Congolese tragedy of 1961. | Прошло уже почти 45 лет со времени конголезской трагедии 1961 года. |
In its resolution 54/137, the General Assembly while welcoming the progress made in implementation of the Convention in the 20 years since its adoption, acknowledged the continuing challenges that remained. | В своей резолюции 54/137 Генеральная Ассамблея, высоко оценивая прогресс, достигнутый в деле осуществления Конвенции за 20 лет со времени ее принятия, признает сохраняющиеся проблемы. |
If age is determined primarily by radiocarbon dating, then the age should be expressed in either radiocarbon or calendar (calibrated) years Before Present. | Если возраст определён с помощью радиоуглеродного анализа, тогда он должен быть выражен либо в радиоуглеродных либо в календарных (уточнённых) годах до настоящего времени. |
Mr. Flinterman recalled that when the Committee had examined Norway's sixth periodic report, it had voiced concern over the fact that the Convention had still not been incorporated into Norwegian legislation, more than 20 years after Norway had ratified it. | Г-н Флинтерман напоминает, что в ходе рассмотрения Комитетом шестого периодического доклада Норвегии он выразил обеспокоенность по поводу того, что Конвенция все еще не была включена в норвежское законодательство, хотя со времени ратификации Конвенции прошло более 20 лет. |
Each dimension has dominated at different times over the last fourteen years; attached to each are different expectations in Eastern and Western Europe. | Каждый из этих аспектов имел доминирующее влияние в разные периоды времени на протяжении последних четырнадцати лет, и с каждым из них в Восточной и Западной Европе были связаны разные надежды и ожидания. |