In 1986, he was then sentenced to 10 years in prison which was reduced to 7 years after appeal. | В 1986 году он был приговорён к 10 годам лишения свободы, затем срок сократили до 7 лет. |
The stalemate has lasted almost 20 years. | Напряженная ситуация продолжалась почти 20 лет. |
I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
I'm good at parallel parking, I lived in London for 18 years. | Я мастер параллельной парковки, потому что 18 лет прожил в Лондоне. |
Whenmembersof theBoard Directors are not against,... I then made some Figures Toys to restore products of previous years. | Если члены совета директоров не против,... я тут сделал некоторые рисунки игрушек для восстановления продукции прошлых лет. |
Where have you been these 4 years? | Где ты был все эти проклятые 4 года? |
The 1980 guidelines of the Economic and Social Council applied to the proclamation of international years and not international days. | Принятые Экономическим и Социальным Советом Руководящие принципы 1980 года применимы к объявлению международных годов, а не международных дней. |
Two and a half years later, the resolve of my Government and its people to live in a democratic and multi-ethnic society remains unwavering. | Два с половиной года спустя решение моего правительства и народа жить в демократическом и многонациональном обществе остается неизменным. |
I have lost too much money in the last 2 years, as to give up that heritage just like that. | В последние два года я потерял слишком много денег, чтобы позволить себе отказаться от этого наследства. |
On 25 March 1995, it was 10 years since Alec Collett was kidnapped near Beirut, Lebanon, while on assignment for UNRWA. | 25 марта 1995 года исполнилось 10 лет с момента похищения Алека Коллетта недалеко от Бейрута в Ливане во время выполнения им миссии по линии БАПОР. |
I remember the early years of our independence. | Я вспоминаю первые годы нашей независимости. |
The years have not been kind, Larry. | Годы тебя не пожалели, Ларри. |
However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
The huge global cards market offers key opportunities for generating extra growth in the years ahead. | Огромный глобальный рынок открыток открывает чрезвычайно широкие возможности для дополнительной активизации роста в предстоящие годы. |
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. | Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
My methods are revolutionary, I fought for years for them. | Мои методы революционны, я годами сражался за них. |
For years you've left behind a wake of misery and destruction. | Годами за вами тянется след страдания и разрушения. |
This is a significant increase compared with previous years. | Этот показатель намного увеличился по сравнению с предыдущими годами. |
Owing to the heavy legacy of eight years of dictatorship, cases of violations of human rights and freedoms were common in the country and there was a lack of awareness of the law by both the general public and those responsible for enforcing it. | По причине тяжелого наследия, вызванного восемью годами диктатуры, случаи нарушения прав и свобод человека в стране встречаются часто, а надлежащее понимание законов пока еще отсутствует не только у населения, но и у лиц, уполномоченных заниматься их применением. |
Therefore, if NMD is deployed, the results achieved by the United States and Russia over a number of years in bilateral nuclear disarmament will at once be set at naught. | И поэтому, будь развернута НПРО - и тотчас же улетучатся те достижения, которых годами достигали Соединенные Штаты и Россия на двусторонних переговорах по ядерному разоружению. |
In Africa, the median age is now a mere 19 years and is projected to rise to around 28 years in 2050. | В Африке медиана возрастного состава населения сегодня равна 19 годам, и, предполагается, что к 2050 году она вырастет до 28 лет. |
In 2 cases, the persons had been arrested, tried by a court of law and sentenced to 10 years imprisonment for treason. | В двух случаях соответствующие лица были арестованы, преданы суду и приговорены к 10 годам лишения свободы за предательство. |
After one week, he was transferred to Baghdad airport. On 10 December 2006, Mr. Mohamed was sentenced to 15 years' imprisonment under similar circumstances as in cases described above. | Неделю спустя его перевезли в аэропорт Багдада. 10 декабря 2006 года г-н Мохамед был приговорен к 15 годам тюремного заключения по той же процедуре, что и в предшествующих случаях. |
to 20 years 95 persons | к 20 годам 95 человек |
Adem Albayrak, seen in a footage shooting with an automatic rifle, was charged to 96 years in prison for murder of four persons. | Адем Албайрак, который был заснят в то время, когда вёл огонь из автомата, был приговорён к 96 годам тюрьмы. |
The statistical indicators show that GDP grew over the last 33 years at an average annual rate of 11.4%, at current prices. | Статистические показатели свидетельствуют о том, что в последние ЗЗ года ВВП увеличивался за год в среднем на 11,4 процента в текущих ценах. |
And after 21 years you can still see the rage and grief that John Walsh carries with him. | И даже спустя 21 год вы можете заметить ярость и скорбь, ... которые Джон Уолш носит в себе. |
During the years 1825 and 1830, Blundell performed 10 transfusions, five of which were beneficial, and published his results. | С 1825 по 1830 год Бланделл провел 10 трансфузий, пять из которых помогли пациентам. |
The number of refugees in sub-Saharan African continued to decline for the ninth consecutive year, although less so than in previous years. | Число беженцев в странах Африки к югу от Сахары продолжало уменьшаться девятый год подряд, хотя и в меньшей степени, чем в предыдущие годы. |
Should the General Assembly decide on a biannual application of Article 19, arrears (as redefined) on 1 July could still be compared with contributions and advances payable for the preceding two full calendar years. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о том, чтобы производить расчеты на основе положений статьи 19 два раза в год, сумма задолженности (согласно определению) на 1 июля по-прежнему может соотноситься с суммой взносов и авансов, подлежащих уплате за предыдущие два полных календарных года. |
The Act of 23 May 1991 on trade unions was amended eight times in the years 1996-1997. | В 1996-1997 годах Закон от 23 мая 1991 года о профессиональных союзах изменялся восемь раз. |
The analysis covered all cases closed during the years 1996 and 1997. | Анализ охватывал все дела, закрытые в 1996 и 1997 годах. |
(c) An English translation of the respective legislative provisions for issuing the original licence in the 1980's and for determining the lifetime of 30 years for units 1 and 2 of the Rivne NPP, and the possible conditions for the extension of that lifetime; | с) перевод на английский язык соответствующих законодательных положений, касающихся выдачи первоначальной лицензии в 1980-х годах и установления 30-летнего срока эксплуатации для первого и второго блоков Ровенской АЭС и возможных условий продления этого срока; |
That group contributed $2.3 billion to the aid increase in 2003-2004 while DAC donors disbursed a meagre $150 million and non-DAC bilateral donors have actually reduced aid to Africa for three consecutive years. | На эту группу пришлось 2,3 млрд. долл. США увеличения объема помощи в 2003-2004 годах, тогда как члены КСР предоставили всего лишь 150 млн. |
The last two may be particularly significant since the timing of the drop in main-job farm employment in Canada in the years 1999 to 2001, coincides with a period of significant increase in off-farm job opportunities. | Последние два фактора, по-видимому, являются особенно важными, поскольку в Канаде резкое сокращение числа лиц, для которых сельскохозяйственный труд является основным, в 1999-2001 годах совпал по времени со значительным расширением возможностей для несельскохозяйственного труда. |
In the first, second and third years of the current cycle, 27, 41 and 35 countries were reviewed, respectively. | В ходе первого, второго и третьего годов нынешнего цикла были проведены обзоры в 27, 41 и 35 странах, соответственно. |
The trends that have emerged since the end of the cold war are likely to continue during the years 1998-2001. | Тенденции, которые начали формироваться после окончания "холодной войны", судя по всему, сохранятся и на протяжении 1998-2001 годов. |
In the years from 1996 to 1998, thanks to a new surge in construction, about 1.65 million units were completed. | В период 19961998 годов в результате нового роста объема строительства было сдано в эксплуатацию приблизительно 1,65 млн. единиц жилья. |
This analysis was carried out based on the old 1968 SNA national accounts database and for the years 1993-1998 in order to allow a comparison with the assessment of the six milestones as presented to the Commission in 2000 in a report of the Secretary-General. | Данный анализ проводился на основе старой базы данных по национальным счетам СНС 1968 года и охватывал период 1993-1998 годов, чтобы обеспечить возможность сопоставления с результатами оценки достижения шести основных этапов внедрения СНС, представленными Комиссии в 2000 году в докладе Генерального секретаря. |
For instance, between 1990 and 1995, Japan's life expectancy, the highest in the world, increased from 75.9 to 76.4 years for males and from 81.8 to 82.9 years for females. | Так, в период 1990-1995 годов ожидаемая продолжительность жизни в Японии, где она является самой высокой, повысилась с 75,9 до 76,4 года для мужчин и с 81,8 до 82,9 года для женщин. |
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. | В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
Following a decision of the United States Government in 2005 to realign United States Marine Corps capabilities in the Pacific region, approximately 20,000 United States military personnel and their families will be transferred to Guam from Okinawa over a period of six years. | После принятого правительством Соединенных Штатов в 2005 году решения о передислокации корпуса морской пехоты Соединенных Штатов в Тихоокеанском регионе в течение шестилетнего периода с Окинавы на Гуам будут переведены примерно 20000 военнослужащих Соединенных Штатов и членов их семей. |
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
Expenditure at lower levels of government was available for at least some of the years 1990-2002 for 68 countries. | Данные о расходах нижних эшелонов органов государственного управления имеются, по крайней мере, за некоторые годы периода 1990 - 2002 годов по 68 странам. |
In the initial appropriations, either the average or spot rate for each duty station (whichever allows lower estimates) is used for both years of the biennium. | В первоначальных ассигнованиях для каждого года двухгодичного периода используется либо средний курс, либо текущий курс для каждого места службы (в зависимости от того, с использованием какого курса смета получается меньше). |
The sentence was later raised to 1080 years. | Срок был впоследствии увеличен до 1080 лет. |
If the foregoing acts are committed by a public official, the penalty shall be five to twelve years imprisonment and suspension from office for two to eight years . | Ь) Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет. |
If a prisoner "renders outstanding service", he or she may have the sentence reduced to 15 to 20 years in prison. | За "примерное поведение" заключенному может быть сокращен срок пребывания в тюрьме до 1520 лет. |
In December 2006, United States Congress approved a Senate sponsored bill making the pretexting of telephone records a federal felony with fines of up to $250,000 and ten years in prison for individuals (or fines of up to $500,000 for companies). | В декабре 2006 года Конгресс США одобрил законопроект, предполагающий наказание за претекстинг и запись телефонных разговоров в виде штрафа до 250000 $ или заключения на срок до 10 лет для физических лиц (или штраф в размере 500000 $ для юридических лиц). |
Yet, though 30-odd years may pale in the life-spans of nations or organizations, we as a delegation are tempered by the realization that many in South Africa who fought and died in the struggle against apartheid never lived to see their thirtieth birthday. | Тем не менее, хотя 30 лет это небольшой срок по сравнению с продолжительностью существования стран и организаций, наша делегация понимает, что многим из тех в Южной Африке, кто боролся и погиб в борьбе с апартеидом, не было и тридцати лет. |
In addition, among the oldest old (aged 80 years or over), 65 per cent are women. | Причем среди долгожителей (лица в возраста 80 лет и старше) доля женщин достигает 65 процентов. |
According to article 3 of the General Electoral Act every Yemeni citizen who has reached the age of 18 Gregorian years enjoys the right to vote. | Согласно статье З Общего закона о выборах каждый гражданин Йемена, достигший возраста 18 лет по григорианскому календарю, обладает правом участвовать в голосовании. |
Ms. Telalian (Greece) said the period of mandatory schooling had been raised from 9 to 10 years and began from the age of 5, the final year of pre-school. | Г-жа Телалян (Греция), отвечая на вопрос о продолжительности обязательного школьного образования, говорит, что недавно она увеличилась с девяти до десяти лет и начинается, соответственно, с возраста 5 лет, что соответствует последнему году пребывания в детском саду. |
International human rights law, including the Convention, requires that a minimum age for marriage be established, with 18 years the recommended minimum age. | Международное право прав человека, включая Конвенцию, требует установления минимального брачного возраста, при этом в качестве такого возраста рекомендуется 18 лет. |
Over the years, UNHCR has developed a range of tools to improve assessments, participatory planning, strategic thinking, age, gender and diversity analysis and capacity-building, as well as to enhance resource mobilization mechanisms. | На протяжении многих лет УВКБ приняло на вооружение комплекс инструментов для улучшения оценок, основанного на участии планирования, стратегического мышления, анализа аспектов возраста, гендера и многообразия и укрепления потенциала, а также поддержки механизмов мобилизации ресурсов. |
At the regional level, ADB and ESCAP have jointly organized the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum for five consecutive years, with the latest Forum held in Beijing from 10 to 13 September 2013. | На региональном уровне АБР и ЭСКАТО в течение пяти лет подряд организовывали проведение Азиатско-тихоокеанского форума по упрощению процедур торговли, причем последний Форум состоялся 10 - 13 сентября 2013 года в Пекине. |
It believed that this arrangement would further encourage mobility of staff. Similarly, discontinuing the reduced rate to staff after five consecutive years at the same duty station would further encourage regular movement of staff. | Аналогичным образом, прекращение применения сокращенной ставки для сотрудников, проработавших пять лет подряд в одном и том же месте службы, будет содействовать дальнейшему стимулированию регулярных перемещений сотрудников. |
Fillmore has won the Mobile Bay Cross- Country Relay Race four straight years. | Филлмор четыре года подряд одерживал победу в эстафетном забеге Мобил-Бэй-Кросс-Каунтри. |
Van Ryn won the Men's Doubles at Wimbledon three straight years (1929-31). | Ван Рин три года подряд становился победителем в мужском парном разряде на Уимблдонском турнире (1929-1931). |
Only four governors have been elected to two consecutive terms, with the longest-serving being Ruth Ann Minner, who was elected twice after succeeding to the office, serving a total of just over eight years. | Только четверо губернаторов прослужили по два срока подряд; дольше всех прослужила Рут Энн Миннер, которую избрали на два срока после того, как она стала преемником - всего она прослужила более восьми лет. |
The possibility of launching the Seventh Survey, covering years 1998-1999/2000, will be reviewed in the reporting period. | В рассматриваемый период будет изучена возможность начала седьмого Обзора, охватывающего 1998-1999/2000 годы. |
However, 5-10 years is a real period of time. | Однако реальный период времени составит 5-10 лет. |
That strategy covers the period 2001 to 2005 and takes into account the actions undertaken in previous years and sets out the general direction of future programmes. | В стратегии, охватывающей период с 2001 года по 2005 год, учитывается уже проведенная деятельность и предлагается общее направление осуществления программ в будущем. |
Adolescents, especially in the critical years between the completion of primary school and the age of 15, face a multitude of risks, including early marriage. | Подростки, особенно в критический возрастной период между окончанием начальных классов и наступлением 15-летнего возраста, сталкиваются со множеством факторов риска, включая раннее вступление в брак. |
Russia has asked Latvia for a special agreement that would permit the retention of Liepaja naval base for a period of five to six years after the date for troop withdrawal. | ЗЗ. Россия обратилась к Латвии с просьбой о заключении специального соглашения, которое предусматривало бы сохранение за ней лиепайской военно-морской базы на период от пяти до шести лет после даты вывода войск. |
It was also emphasized that quite some years had passed since the Commission had identified the three topics of State succession in 1963, during which time there had been striking developments in international human rights law, matters which could and should be taken into account. | Кроме того, было подчеркнуто, что много лет прошло с тех пор, как Комиссия международного права в 1963 году определила три темы, относящиеся к правопреемству государств, и что за это время международно-правовые нормы в области прав человека претерпели огромные изменения, которые следует учитывать. |
Illicit shipments of arms do not occur only before or during conflict: over the years, they can form a lucrative enterprise that ends up saturating a region with weaponry, creating additional opportunities for illegal activity. | Незаконные поставки оружия происходят не только до или во время конфликтов: с годами они могут превратиться в прибыльный бизнес, приводящий к тому, что тот или иной регион оказывается буквально наводнен оружием, что создает дополнительные возможности для незаконной деятельности. |
They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen, because the South Korean government has said for years that the North Koreans may invade at any time. | Жители деревни, кстати, покрывали по вечерам окна, чтобы было не видно света, т. к. правительство Южной Кореи твердило им многие годы о том, что северные корейцы могут атаковать в любое время. |
The policies implemented had transformed UNIDO beyond recognition and had triggered an upward trend in technical cooperation delivery levels since 2000 which was still continuing: the Organization had now experienced five consecutive years of growth. | В результате про-водимой политики ЮНИДО изменилась до не-узнаваемости: с 2000 года и по настоящее время отмечается повышательная тенденция в области реализации программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества, в Организации этот пока-затель растет уже в течение пяти лет подряд. |
During its 2010 visit, WGAD observed the relatively long periods accused persons spent in pre-trial detention, sometimes for several years, often because of understaffed and crowded courts. | Во время посещения страны в 2010 году РГПЗ отметила довольно продолжительное содержание обвиняемых в следственных изоляторах, достигавшее иногда нескольких лет, что зачастую объяснялось недостаточной кадровой укомплектованностью и перегруженностью судов. |
Much has been done in the seven years since the BSECO was founded, although there are still certain difficulties. | Многое было сделано за семь лет, прошедших со времени основания ЧЭС, хотя определенные трудности еще остаются. |
These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. | Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли. |
The period of loss of civil rights may not exceed 20 years unless otherwise provided for by law, and may be reduced or cancelled on the basis of rehabilitation. | Ограничение в правах не может назначаться на срок более 20 лет и может быть сокращено по времени или полностью отменено в рамках процедуры реабилитации. |
Approximately two and a half years. | Сколько времени вы здесь работаете? |
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution, 170 years later, made by British military cartographers during the occupation of New York City. | Эта карта относиться не ко времени Гудзона, а ко времени Американской революции, и создана военными картографами Великобритании 170 лет назад во время оккупации Нью-Йорка. |