Hasn't been done in 25 years. | Такого не было уже 25 лет. |
If we go to the police, Quinn and Woody are looking at 15 years. | Если мы пойдём в полицию, Квинну и Вуди светит по 15 лет. |
It's been over ten years, Therus. | Это было десять лет назад, Терус. |
I wouldn't let a dog spend nine years in jail if I could help it. | Но я бы и собаку не позволил отправить на 9 лет в тюрьму, если бы это зависело от меня. |
I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
When the new General Civil Penal Code of 2005 enters into force, the maximum sentence for abuse in close relationships will increase to six years, and to 15 years for cruel and abusive treatment. | Когда новый общий гражданско-уголовный кодекс 2005 года вступит в силу, максимальный срок наказания за злоупотребления со стороны близких и родственников возрастет до шести лет, а за жестокое обращение - до 15 лет. |
I have had an outfit planned for this day for the last 2 years, and this was not it. | У меня есть наряд для этого дня, заготовленный еще два года назад, и он сейчас не на мне. |
Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. | В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
Chile grew by 8 per cent, considerably more than in 1994 and completing 12 years of uninterrupted growth. | В Чили темпы роста составили 8 процентов, что значительно превышает показатель 1994 года и является продолжением 12-летнего периода беспрерывного роста. |
Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. | В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
In past years such incidents, as well as other instances of lack of discipline, have resulted in fatalities from shootings. | В прошлые годы такие инциденты, а также другие случаи проявления недисциплинированности приводили к гибели людей. |
Increasing national ownership remains important, as approximately 340 indicted persons remain outside Timor-Leste and may return in the coming years. | По-прежнему важным является усиление роли самих тиморцев в этом процессе, поскольку приблизительно 340 обвиняемых остаются за пределами Тимора-Лешти и в предстоящие годы могут возвратиться домой. |
In the years to come, the economies in transition will need less support for general purposes in land administration. | В последующие годы страны с переходной экономикой будут испытывать меньшую потребность в поддержке для общих целей в области землеустройства. |
Over all these years the Republic of Albania has demonstrated its commitment to the purposes and principles of the Charter. | Все эти годы Республика Албания демонстрировала приверженность целям и принципам Устава. |
However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
It's been in my head for years. | Он крутился у меня в голове годами. |
I have been trapped down here for years, suffering and miserable because of him. | Из-за него я застрял здесь, годами страдал и мучился. |
Some were detained for 24 or 48 hours and then released; others were held for months or even years awaiting trial. | Некоторых из них задерживали на сутки или двое, после чего освобождали; другие находились под стражей месяцами и даже годами в ожидании суда. |
Regrettably, however, it appeared that Member States were no closer than in previous years to achieving a consensus decision on the matter. | Однако, к сожалению, как представляется, государства-члены, по сравнению с предыдущими годами, не продвинулись к достижению консенсусного решения по этому вопросу. |
We've been doing business for years. Besides, you have no other option. | потому что мы делали это годами у вас нет другого выбора |
They were sentenced to 15 years of imprisonment by the Ida-Viru County Court. | Они были приговорены к 15 годам лишения свободы уездным судом Ида-Виру. |
Alex Brima and Santigie Kanu were sentenced to 50 years each, and Brima Kamara to 45 years. | Алекса Бриму и Сантиджи Кану приговорили к 50 годам лишения свободы каждого, а Бриму Камару - к 45 годам. |
The Committee had commented that sentences given to human traffickers were not heavy but while it was true that most had been sentenced to two and a half years in prison, some had received sentences of five to nine years' imprisonment. | Комитет отметил, что наказания, назначенные торговцам людьми, были не столь строгими, однако, хотя большинство из них и были приговорены к двум с половиной годам тюремного заключения, были также вынесены приговоры на сроки от пяти до девяти лет. |
19 May 1924 was sentenced to 10 years in prison, was in political prison near the Irkutsk. | 19 мая 1924 приговорена к пяти годам лишения свободы, которые отбывала в Иркутском политическом изоляторе. |
While sentencing is not uniform, it is increasingly severe, including cases where traffickers were sentenced to periods of incarceration of 18 and 15 years. | Хотя вынесение приговоров не происходит единообразно, меры наказания ужесточаются: в некоторых случаях торговцы были приговорены к 18 и 15 годам лишения свободы. |
We are living in an exceptional year, an important one, marking the first 50 years of the United Nations. | Мы вступили в год исключительной важности и большого торжества - год, знаменующий собой первые 50 лет истории Организации Объединенных Наций. |
The year is 1862, six years before the fall of the Shogun. | Год 1862, за шесть лет до падения Сёгуна. |
In alternate years, the Global Ministerial Environmental Forum features regional issues prominently on its agenda, and its venue moves from region to region. | Каждый последующий год в повестке дня Глобального форума по окружающей среде на уровне министров уделяется особое внимание региональным вопросам, и местом его проведения выбирается то один, то другой регион. |
CNCDH had noted that 2004 had not followed the same pattern as other years, when there had been a direct correlation between anti-Semitic attacks and international events. | НККПЧ отмечала, что 2004 год оказался не похожим на другие годы, когда наблюдалась прямая связь между проявлениями антисемитизма и международными событиями. |
The first year of HSR operations was designated as 2035 for assessment purposes, and a long-term horizon of 50 years was adopted, consistent with Australian Transport Council (ATC) guidelines. | В качестве первого года эксплуатации ВЖЛ для целей оценки был обозначен 2035 год, и была определена долгосрочная перспектива в 50 лет в соответствии с директивами Австралийского транспортного совета (АТС). |
In 1944-1957 years the professor Kalchenko was the director of the Kyiv institute of advanced training of the doctors. | В 1944-1957 годах профессор Кальченко был директором Киевского института усовершенствования врачей. |
Membership of the Security Council during the years 1998 and 1999 | Членский состав Совета Безопасности в 1998 и 1999 годах |
She saw in the 1990's the beginning of China's economic ascent - the early years of spectacular growth. | Она увидела в 1990-х годах начало экономического подъема Китая - ранние годы производящего глубокое впечатление роста. |
While in 1950-1955 the average life expectancy in the group of the least developed countries (35.5 years) had been 6.2 years lower than the average for the less developed regions with that group excluded, by 1990-1995 the gap had widened to 14.6 years. | Хотя в 1950-1955 годах средняя продолжительность ожидаемой жизни по группе наименее развитых стран (35,5 года) была на 6,2 года ниже, чем средний показатель для регионов менее развитых стран, за исключением этой группы, к 1990-1995 годам этот разрыв увеличился до 14,6 года. |
Mayall used the band name between 1963 and 1967, but then dropped it for some fifteen years. | Мейолл пользовался названием группы в период между 1963 и 1967 годах, а затем выкинул его. |
The drought of 1998-2002 is considered worst in 50 years. | Засуха 1998-2002 годов считается наиболее сильной за последние 50 лет. |
The production of grass, shrubs, trees, wildlife, everything is now more productive, and we have virtually no fear of dry years. | Формирование травянистой растительности, кустов, деревьев, диких животных - всё стало более плодородным, и мы практически не боимся годов засухи. |
The number of invalidated cases for the biennium 2006-2007 increased to 405, representing a 282 per cent increase in just eight years. | За двухгодичный период 2006 - 2007 годов число аннулированных дел возросло до 405, что составляет рост на 282 процента всего лишь за восемь лет. |
In the nine years following the World Conference on Education for All, between 1990 and 1999, both primary and secondary school enrolments grew at over one and a half times the pace of increase observed during the 1980s. | В течение девяти лет со времени проведения Всемирной конференции по вопросам образования для всех - с 1990 по 1999 год - темпы роста числа детей, посещающих как начальную, так и среднюю школу, более чем в полтора раза превышали аналогичный показатель 80х годов. |
Returning to England in 1861 he worked as a journalist on the staff of the Daily Telegraph, a newspaper with which he continued to be associated as editor for more than forty years, and of which he later became editor-in-chief. | Вернувшись в начале 1860-х годов в Англию, работает сначала журналистом для газеты Daily Telegraph, а затем более 40 лет занимает должность редактора и шеф-редактора этой газеты. |
The Criminal Code set the maximum initial period of preventive detention at 21 years. | Уголовный кодекс ограничивает 21 годом длительность первоначального периода превентивного заключения. |
But the end of what was for years called the balance of terror has also led to new kinds of uncertainty and disorder. | Однако конец многолетнего периода, когда поддерживалось так называемое равновесие страха, привел к новому роду неопределенности и беспорядка. |
During the past 50 years, from the revolution to the period of civil confrontation in 1994, Yemen has witnessed a number of conflicts, each leaving behind a significant level of contamination by mines and other explosive remnants of war (ERW). | За последние 50 лет, от революции до периода гражданского противостояния в 1994 году, Йемен пережил ряд конфликтов, каждый из которых оставил после себя значительный уровень загрязнения минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ). |
Attention was also drawn to the short time-frame of two and a half years for the duration of HDI projects as compared to the normal UNDP country cooperation framework. | Внимание было также обращено на краткость, по сравнению с обычными временными рамками странового сотрудничества ПРООН, периода времени, предусмотренного для осуществления проектов в рамках ИРЛ и составляющего 2,5 года. |
However, with the establishment of a special account for RPTC in the current year, it is expected that such a situation will be largely addressed and that delivery of such resources in future years will be more even over the biennium. | Однако ожидается, что с созданием в текущем году специального счета РПТС положение в этой области в целом улучшится и что освоение этих ресурсов в будущем будет более равномерным в течение всего двухгодичного периода. |
No. 12 years is a long time. | Нет 12 лет, это долгий срок. |
On appeal, his term of imprisonment was reduced to 15 years, which he is currently serving in Thanh Cam prison. | После подачи апелляции назначенный ему срок тюремного заключения был сокращен до 15 лет; в настоящее время он отбывает свое наказание в тюрьме Тханькам. |
Under article 154 (2) of the Criminal Code, knowingly subjecting a minor to torture is punishable with judicial supervision for 1-3 years or with imprisonment for 1-5 years. | В соответствии с частью 2 статьи 154 Уголовного кодекса Республики Беларусь истязание, совершенное заведомо для виновного в отношении несовершеннолетнего, наказывается ограничением свободы на срок от одного года до трех лет или лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Committing the crime and causing human death or other particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years imprisonment, life imprisonment or capital punishment. | Правонарушители могут также получить условное наказание или могут быть отправлены в ссылку на срок от одного года до пяти лет». |
In practice, the terms varied considerably, but according to Munro, "the average term of tenure was about eight and one half years." | Интенданты не имели оговорённого срока полномочий, но по мнению Манро, «средний срок пребывания в должности составлял восемь с половиной лет.» |
(b) life - if child is under 12 years s. 216 | Ь) пожизненно - если ребенок не достиг 12-летнего возраста |
Article 57 provides the criteria for the exercise of the right to vote: an Estonian citizen who has attained 18 years of age has the right to vote. | В статье 57 устанавливается порядок осуществления права на голосование: избирательным правом обладают граждане Эстонии, достигшие 18-летнего возраста. |
Ms. Telalian (Greece) said the period of mandatory schooling had been raised from 9 to 10 years and began from the age of 5, the final year of pre-school. | Г-жа Телалян (Греция), отвечая на вопрос о продолжительности обязательного школьного образования, говорит, что недавно она увеличилась с девяти до десяти лет и начинается, соответственно, с возраста 5 лет, что соответствует последнему году пребывания в детском саду. |
(c) For a licence holder to sell or deliver alcohol to a person under 18 years of age or to permit consumption of alcohol by, or the supply of alcohol to, persons under 18; and, in addition, | с) продажа или доставка спиртных напитков каким-либо лицом, имеющим патент на право торговли спиртными напитками, лицам, не достигшим 18-летнего возраста, или предоставление разрешения на употребление таких напитков или предоставление лицам младше 18 лет алкогольных напитков; этим Законом также предусматривается следующее: |
Associations may also be established by minors of 15 years under a written statement of consent to be submitted by the minor's legal representative. | Объединения могут также создаваться несовершеннолетними лицами, достигшими 15-летнего возраста, при наличии письменного согласия, представляемого юридическими представителями несовершеннолетних. |
China hosted a Seminar on Regional Cooperation, an On-Site Inspection Workshop and an IMS Training Course in cooperation with the PTS for three consecutive years. | В сотрудничестве с ВТС на протяжении трех лет подряд Китай выступал принимающей стороной Семинара по региональному сотрудничеству, практикума по инспекциям на месте и учебного курса по международной системе мониторинга. |
The number of the unemployed and the unemployment rate for women have decreased for three consecutive years since 2010. | Число безработных и доля безработных среди женщин уменьшаются три года подряд с 2010 года. |
This must be seen as contrary to article 65, paragraph 42, of the Constitution which provides for only two consecutive terms of seven years. | Это следует рассматривать в качестве ситуации, вступающей в противоречие с четвертым пунктом статьи 65 Конституции, которым предусмотрено лишь два семилетних срока подряд. |
However, when the regional data, weighted by population size, is analysed without the influence of an increasing trend in India, the long-term trend in the region shows signs of stabilization after having increased for many consecutive years. | Вместе с тем если проанализировать региональные данные, взвешенные по численности населения, исключив воздействие повышательной тенденции в Индии, то долгосрочная тенденция в данном регионе свидетельствует о некоторой стабилизации положения после непрерывного роста в течение многих лет подряд. |
For the second consecutive year, her delegation had chosen not to sponsor the draft resolution, although it had done so in all previous years to show the importance that it attached to the issue. | Второй год подряд ее делегация предпочитает не присоединяться к числу авторов этого проекта резолюции, хотя и становилась его соавтором во все прошлые годы для того, чтобы продемонстрировать то важное значение, которое она придает этому вопросу. |
This was an apparent fall with respect to 1993, exclusively in terms of percentages, resulting from a substantial increase in GDP in the years 1993-1997. | В процентном отношении это представляло собой очевидное снижение по сравнению с 1993 годом, что было вызвано существенным ростом ВВП в период 1993-1997 годов. |
Between years 1990 and 1997, Tomas Andersson Wij was a writer in Svenska Dagbladet, as well as Swedish music magazine Pop and Swedish entertainment publication Nöjesguiden. | В период с 1990 по 1997 год Томас Андерссон Вий был колумнистом в газете «Svenska Dagbladet», а также в шведском музыкальном журнале «Pop» и шведской развлекательной газете «Nöjesguiden». |
The following is a comparison of expenditure by major source of funding categories between the years ended 31 December 2011 and 2013. | На приведенной ниже диаграмме отражены сопоставительные данные о расходах за период, закончившийся 31 декабря 2011 года, и период, закончившийся 31 декабря 2013 года, с разбивкой по основным категориям финансирования. |
In the Western Europe and Others' Group, candidatures have been put forward up to the years 2011-2012. | В Группе азиатских государств были объявлены кандидатуры на период 2014-2015 годов, две кандидатуры - на период 2018-2019 годов и на период 2022-2023 годов. |
The Tribunal quantified the damages by paying an annual amount for each person on Ujelang for each of the 33 years between 1947 and 1980 that the people of Enewetak were on Ujelang. | Суд определил возмещаемый ущерб в количественном выражении и назначил выплачивать ежегодно определенную сумму каждому человеку, проживавшему на Уджеланге, за каждый год из тех 33 лет (в период с 1947 по 1980 год), которые население Эниветока провело на Уджеланге. |
Indeed, today's Russians have no nostalgia for the Yeltsin years, which they associate with confusion, humiliation, shame and weakness. | Действительно, в настоящее время у русских нет никакой ностальгии о годах Ельцина, которые они связывают с неразберихой, унижением, стыдом и слабостью. |
That is why more than 40% of China's labor force, some 300 million people, has shifted over the past 30 years from agriculture to industrial and service sectors, which are now increasingly concentrated in cities. | Именно поэтому более 40% трудоспособного населения Китая, примерно 300 миллионов человек, переместилось в течение последних 30 лет из сельского хозяйства в промышленный сектор и сферу обслуживания, которые в настоящее время все больше сосредоточены в городах. |
The 2012 census showed high rates of migration to and from the Islands; 38 per cent of the population was replaced every 10 years, while the total number of inhabitants remained almost unchanged. | Результаты переписи населения 2012 года свидетельствуют о высоких показателях миграции на острова и с островов; 38 процентов населения заменяются каждые 10 лет, в то время как общая численность населения практически не меняется. |
Whereas the collapse period of space elevators is expected to be of the order of years, damage or collapse of loops in this way is expected to be rare. | В то время как период существования космического лифта составляет порядка нескольких лет, повреждения или разрушения пусковой петли могут случиться сравнительно редко. |
With the written consent of parents or legal guardians, children between 7 and 18 years of age may, in their free time outside of school activities, be given religious instruction that does not follow the State education syllabus. | Разрешается религиозное обучение детей в возрасте от 7 до 18 лет с письменного согласия родителей или лиц, их заменяющих, в свободное от учебных занятий время и вне рамок учебной программы государственного образования. |
I believe that our deserved history and memories of our glorious ancestors will help us overcome the adversities of the future years. | Я верю, что наша достойная история, память наших славных предков помогут нам преодолеть трудности грядущего времени. |
And all of them will witness the most exciting dancer they have seen in years. | И все они увидят самую потрясающую танцовщицу нашего времени. |
The long-standing support provided to the secretariats of the Organization of Eastern Caribbean States and CARICOM has declined significantly over the years and has for the most part been limited to financial and operational support. | Помощь, которая в течение продолжительного времени оказывалась секретариатам Организации восточнокарибских государств и КАРИКОМ, с годами значительно сократилась и ограничивается большей частью финансовой и операционной поддержкой. |
He trusted that further consideration could quickly be given to the option of allowing a State Party to exclude its nationals from the Court's jurisdiction in respect of crimes committed on its territory for seven years following the entry into force for that State of the Statute. | Джибути выражает также надежду, что в весьма скором времени будет пересмотрено положение, позволяющее любому государству-участнику не признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, совершенных его гражданами на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу для этого государства. |
Given the period of incubation of HIV, information of cases of AIDS indicates that the transmission of the disease occurred five or ten years earlier. | Учитывая тот факт, что в течение длительного времени инфекция ВИЧ протекает скрытно, информация о случаях СПИДа свидетельствует о том, что инфекция могла быть передана 5 или 10 лет назад. |