| In 1990 the population less than 15 years represented 45,6%, adults (15-64 years) 51,9% and aged (above 64 years) 2.5%. | В 1990 году на молодежь младше 15 лет приходилось 45,6 процента всего населения, на взрослых (15 - 64 лет) - 51,9 процента и на пожилых (старше 64 лет) - 2,5 процента. |
| The average years of education of teachers went from 14.56 to 14.64 years. | 374.3 Среднее число лет обучения педагогов выросло с 14,56 до |
| You've been gone 10 years. | Но тебя уж нет десять лет. |
| I'm good at parallel parking, I lived in London for 18 years. | Я мастер параллельной парковки, потому что 18 лет прожил в Лондоне. |
| If we go to the police, Quinn and Woody are looking at 15 years. | Если мы пойдём в полицию, Квинну и Вуди светит по 15 лет. |
| Starting in 1993, SLID follows the same respondents for six years. | С 1993 года одни и те же респонденты стали обследоваться на протяжении шестилетнего периода. |
| Forty-four years earlier, Puerto Rico had been dubbed a "commonwealth", and, over the years, the United States had always attempted to deny its right to self-determination and independence. | Прошло вот уже 44 года после того, как Пуэрто-Рико стало носить название "свободно присоединившегося государства", и все эти годы Соединенные Штаты стремились отрицать право Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость. |
| Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. | С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены. |
| Chile grew by 8 per cent, considerably more than in 1994 and completing 12 years of uninterrupted growth. | В Чили темпы роста составили 8 процентов, что значительно превышает показатель 1994 года и является продолжением 12-летнего периода беспрерывного роста. |
| Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. | В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
| And we should thank you for being a tough competitor all these years. | А мы должны поблагодарить тебя, за то, что была сильной конкуренткой все эти годы. |
| Those who recalled its early sterile years would have particular cause to welcome that productiveness. | Те, кто помнят его ранние бесплодные годы, имеют особую причину приветствовать такую продуктивность. |
| In previous years, financial reserves for recultivation were not built up, as all earnings went to the State treasury. | В предыдущие годы не формировались финансовые резервы для рекультивации, поскольку все поступления шли в государственное казначейство. |
| For the analysis of trends, questionnaires submitted for previous years were also used as a source of data. | Для анализа тенденций в качестве источника данных были использованы также ответы на вопросники, представленные за предыдущие годы. |
| In past years such incidents, as well as other instances of lack of discipline, have resulted in fatalities from shootings. | В прошлые годы такие инциденты, а также другие случаи проявления недисциплинированности приводили к гибели людей. |
| He'll listen to you - for months, years, if he has to. | Он будет выслушивать вас месяцами, годами, если потребуется. |
| The detainees can be held for years awaiting trial in what can only be described as appalling conditions. | Лица, заключенные под стражу, могут содержаться годами в ожидании суда в самых что ни на есть ужасных условиях. |
| Yet, taken together, the non-governmental sector has grown into a force of major significance over the years, as is shown, in particular, by the statistics of financial transfers by and through NGOs, from developed to developing countries. | Тем не менее неправительственный сектор в целом с годами превратился во влиятельную силу, о чем свидетельствует, в частности, статистика переводов самими НПО и через них финансовых средств из развитых в развивающиеся страны. |
| Donahue's been bad for business for years. | Донахью годами разрушал их бизнес. |
| They practice for years, those people. | Эти люди тренируются годами. |
| He was sentenced to 20 years of imprisonment and transferred to the Foča Detention Centre to serve his sentence. | Он был приговорен к 20 годам лишения свободы и передан в Следственный изолятор в Фоче для отбывания своего наказания. |
| Antonio Augusto Villareal Acosta, activist supporter of the Valera project, 15 years' imprisonment. | Антонио Аугусто Вильяреаль Акоста, активист проекта "Варела", приговорен к 15 годам лишения свободы. |
| Deferred income represents funds received in advance for future years from multi-year donor agreements which are apportioned by calendar year over the period of the agreement and recognized when conditions are met. | Отсроченные поступления представляют собой средства, которые поступают авансом на будущие годы по многолетним донорским соглашениям и которые распределяются по календарным годам в течение срока действия соглашения и учитываются при выполнении соответствующих условий. |
| On 14 December 1999, Trial Chamber I issued its reasoned judgement and imposed a sentence of 40 years on Goran Jelisić. | 14 декабря 1999 года Судебная камера I вынесла свое мотивированное решение и приговорила Горана Елисича к 40 годам тюремного заключения. |
| A mixed panel of EULEX and local judges issued a verdict sentencing an individual to 18 years of imprisonment in a notorious war crimes case relating to the cooperative witness Nazim Bllaca. | Смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и местных судей вынесла решение по нашумевшему делу о военных преступлениях, основанному на показаниях согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, приговорив фигуранта дела к 18 годам тюремного заключения. |
| Currently, the programme was benefiting 100,000 illiterate persons every year, covering the equivalent of two academic years in one, to help students not performing at their grade level. | В настоящее время программа охватывает 100000 неграмотных людей каждый год, объединяя два академических года в один, с тем чтобы помочь студентам, не справляющимся с усвоением программы на их уровне. |
| In previous years Canadians, Italians and Spanish visitors rented the beach houses for long stay vacations for 1-6 months, but this has not been re-established yet as of 2009. | В предыдущие годы канадцы, итальянцы и испанские гости арендовали пляжные домики для длительного отдыха в течение 1-6 месяцев, но это еще не было восстановлено по состоянию на 2009 год. |
| Women constituted 88.2 per cent, 89.9 per cent, 88.6 per cent and 88.6 per cent, of the participants of adult literacy program respectively from 2004/05 through 2007/08 academic years. | В период с 2004/05 по 2007/08 учебный год доля женщин от общего количества участников программ ликвидации неграмотности для взрослых составляла соответственно 88,2%, 89,9%, 88,6% и 88,6%. |
| The Panel confirmed the figures supplied by PIC by reference to the relevant budgets and the audited financial statements for each year of the FP claim period and adjusted to take account of the saving of budgeted expenditure during the financial years 1992/93 and 1993/94. | Группа проверила представленные "ПИК" цифры по соответствующим бюджетам и ревизованной финансовой отчетности за каждый год периода претензии ЗПУ и произвела необходимую корректировку для учета сэкономленных бюджетных расходов за 1992/93 и 1993/94 финансовые годы. |
| UNDP regular resources grew for the fourth consecutive year in 2004, following the turnaround of 2001, when they increased for the first time after seven years of steady decline. | В 2004 году четвертый год подряд имело место увеличение объема регулярных ресурсов, после того как в 2001 году тенденция их сокращения была обращена вспять и их объем после семилетнего периода постоянного сокращения впервые увеличился. |
| He was lecture about law in different high schools; also he has worked as vice-rector for scientific in the Higher Diplomatic College (at present time University of Eurasia) in 1996-2000 years. | 1996-2000 годах преподавал право в различных высших учебных заведениях, а также был проректором по научной части в Высшем дипломатическом колледже (в настоящее время Евразийский университет). |
| The solutions contained in the Act and the amendments introduced in the years 1995-1998 aimed at: | Положения, содержащиеся в этом законе и поправках, внесенных в 19951998 годах, направлены на обеспечение: |
| According to the data, more males were enrolled in all the four institutions except COMAHS, in which 55 percent of female students were enrolled in both 2006/2007 and 2008/2009 academic years as compared to 45 percent of males in the same years. | Согласно этим данным студентов мужского пола было больше во всех указанных учебных заведениях, кроме Колледжа медицины и смежных наук, где среди учащихся, зачисленных в 2006/07 и 2008/09 учебных годах, было 55% студенток и 45% студентов. |
| A daughter of a worker at the glassworks held school for children at the factory for some years around 1880, as did an elementary school teacher during one summer in the 1880s, asked to by captain Grönberg. | Дочь рабочего на стекольном заводе стояла во главе школы для детей фабричных рабочих в течение нескольких лет около 1880 года; здесь также работал учитель в течение одного лета где-то в 1880-х годах, которого пригласил Аксель Грёнберг. |
| For subsequent years, the percentage of race-based complaints were as follows: 1994-1995:26 per cent of 2,452 complaints; 1995-1996:23 per cent of 2,560 complaints; and 1996-1997:25 per cent of 1,916 complaints. | В последующие годы процентная доля жалоб на расовую дискриминацию составляла 26% от 2452 жалоб в 19941995 годах, 23% от 2560 жалоб в 19951996 годах и 25% от 1916 жалоб в 19961997 годах. |
| According to the Commissioner's records, between the years 2005 and 2007 the Commissioner received a total of 28,731 complaints. | Согласно учетным данным, за период 2005 - 2007 годов уполномоченному поступила в общей сложности 28731 жалоба. |
| The Territory's general fund has run deficits during most of the last 10 years, with the shortfall increasing in the period 1992-1994 from $51 million to $184 million annually. | В течение большей части последних десяти лет в Общем фонде территории отмечался дефицит оперативных средств, причем в период 1992-1994 годов он возрастал ежегодно, увеличившись с 51 до 184 млн. долл. США. |
| At the end of fiscal years 2013 and 2014, equities were above the policy allocation, at 64.7 per cent and 64.9 per cent, respectively. | На конец 2013 и 2014 финансовых годов доля ценных бумаг превышала рекомендуемый уровень и составляла соответственно 64,7 процента и 64,9 процента. |
| Industry cultivation of Cherry-plum in USSR started in 40-50-th years of 20 century. | Промышленное производство алычи в России началось в конце 40-х, начале 50-х годов XX века. |
| The years 1985 and 1986 will go down as a turning-point in the twentieth century history of Aruba. | Период 1985-1986 годов явился поворотным пунктом в новейшей истории Арубы. |
| After a transition period (5 years), the same requirements apply to new and existing installations. | После переходного периода (5 лет) одинаковые требования применяются как к новым, так и существующим установкам. |
| The Maldives had achieved a great deal in the eight years since its democratic transition had begun in 2004, in part through its engagement with the United Nations human rights mechanisms, and its partnership with other countries and relevant civil society organizations. | За восемь лет периода перехода к демократии, который начался в 2004 году, Мальдивские Острова добились больших успехов, в частности, благодаря участию в механизмах Организации Объединенных Наций по защите прав человека и партнерским отношениям с другими странами и соответствующими организациями гражданского общества. |
| The very fact that the meeting has served as a forum for the East Timorese leaders to meet and contact each other in an atmosphere of peace and fraternity, after being separated for almost 20 years, could be seen as a success in itself. | Сам факт того, что эта встреча позволила руководителям Восточного Тимора встретиться и пообщаться друг с другом в атмосфере мира и братства после практически 20-летнего периода вражды, можно рассматривать как успех. |
| It is particularly concerned about the education of rural girls who continue to face significant disadvantages in access to and quality of education, as well as in years of formal schooling, a situation that results in rural women's increased functional illiteracy. | Он особенно обеспокоен состоянием образования сельских девочек, которые по-прежнему находятся в весьма невыгодном положении в плане доступа к образованию и качества образования, а также в течение всего периода обучения в школе, что приводит к росту функциональной неграмотности среди сельских женщин. |
| In the Bakumatsu-period there was a saying, "If someone needs 6 years of training to master a ryuha, he will only need half the time in the Hokushin Ittō-ryū". | Во времена периода Бакумацу даже существовала поговорка: «Если для изучения рюха кому-то понадобится З года, то для изучения Хокусин Итто-рю ему понадобится вдвое меньше». |
| Firms that violate the law are also subject to strengthened penalties of a fine of millions of Syrian pounds and imprisonment of up to 15 years. | Для фирм, нарушающих закон, также предусмотрено ужесточение наказания в форме штрафа в миллионы сирийских фунтов и тюремного заключения на срок до 15 лет. |
| A period of five or ten years would be appropriate before the introduction of any amendments to the Statute. | Вполне приемлем срок продолжительностью пять или десять лет, который должен истечь, прежде чем в Статут можно будет вносить какие-либо поправки. |
| Even though as a lawyer one does not want the executive to dictate to the courts what punishment to give in any given case, we have had to provide for minimum sentences of 10 years' imprisonment for traffickers. | Хотя, с точки зрения юриста, нежелательно, чтобы исполнительная власть диктовала суду, какой приговор следует выносить в том или ином конкретном случае, нам приходится предусматривать минимальный срок заключения в 10 лет для торговцев наркотиками. |
| Article 37. Anyone who supplies, administers or facilitates the use by a minor under 16 years of age of drugs producing dependency or encourages such use shall be liable to 6 to 12 years' imprisonment. | "Статья 37 - Сбыт, назначение или предоставление несовершеннолетнему в возрасте до 16 лет наркотического средства, которое вызывает зависимость, или склонение несовершеннолетнего к его потреблению наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет". |
| The changes allowed leases of up to 90 years, mortgages on public port lands and indemnity in case of eviction. | Внесенные поправки допускают аренду на срок до 90 лет, залог портовых территорий, являющихся общим достоянием, и выплату возмещения в случае эвикции. |
| The percentage of female population in the reproductive age group of 15-49 years was around 52%-54% during 2000 to 2009. | В период с 2000 по 2009 год доля женщин репродуктивного возраста (15 - 49 лет) составляла порядка 52 - 54 процентов. |
| Reports have been received of children as young as 12 being given away in marriage in a society where the age of consent is set at 14 years. | Получены сообщения о том, что дети даже 12-летнего возраста выдавались замуж в обществе, где установлен возраст вступления в брак 14 лет. |
| Setting a minimum age for pre-marriage. This might be the age of civil majority (18 years); | определения минимального возраста вступления в предварительный брак, которым может быть гражданское совершеннолетие (18 лет); |
| Candidates for the office of President of the Republic must: Be exclusively of Senegalese nationality, Be in possession of their civil and political rights, Be at least 35 years of age. | Кандидаты на должность президента Республики должны соответствовать следующим критериям: иметь только гражданство Сенегала, иметь всю полноту гражданских и политических прав, достигнуть возраста тридцати пяти лет. |
| It implemented pilot projects in each Central American country that produce enriched flour and nutritional biscuits to supplement the nutritional intakes of children from 0 to 3 years of age, school-age children and community health services. | Во всех центральноамериканских странах ИНКАП осуществил пробные проекты по производству муки улучшенного качества и галет с повышенным содержанием питательных веществ для улучшения питания детей в возрасте до З лет, детей школьного возраста и лиц, охваченных общинными услугами в области здравоохранения. |
| Faras was a member of Morocco national football team from 1965 to 1979, wearing captain's armband for eight consecutive years, starting from 1971. | Фарас был участником национальной сборной Марокко с 1965 по 1979 год, был капитаном в течение восьми лет подряд, начиная с 1971 года и заканчивая 1979 годом. |
| UNOPS has demonstrated financial stability for three consecutive years; accountability and transparency have improved; and risk management, internal controls and oversight have been strengthened. | На протяжении трех лет подряд ЮНОПС демонстрирует финансовую стабильность, отчетность и транспарентность за этот период улучшились и усилилась работа в области регулирования рисков и внутреннего контроля и надзора. |
| As it turns out, he really was being given daily doses of LSD for 11 years. | Оказалось, ему на самом деле ежедневно давали ЛСД. 11 лет подряд. |
| He was one of the top 10 film personalities for 23 consecutive years and was one of the top money-making stars for 18 years. | В течение 23 лет подряд актёр входил в десятку самых популярных кинематографистов, будучи также одной из самых высокооплачиваемых звёзд в течение 18 лет. |
| In both 2015 and 2016, Krajinović's efforts contributed to the Serbian team finishing two consecutive years in the Davis Cup quarterfinals. | В 2015 и 2016 годах усилия Краиновича способствовали тому, что сборная Сербии два года подряд играла в четвертьфинале Кубка Дэвиса. |
| Correspondingly, the share of South-South trade in world trade rose markedly, almost doubling in the course of the same years (4.1 to 7.8 per cent). | Соответственно, доля торговли по линии Юг-Юг заметно возросла в общем объеме мировой торговли, увеличившись почти в два раза за тот же период времени (с 4,1 до 7,8 процента). |
| It was part of a process, going back 25 years or more, during which we have all learned that every society's hopes of social and economic development are intimately linked to demography. | Она явилась частью процесса, с момента начала которого прошло 25, а то и более лет - период, за который все мы поняли, что надежды каждого общества на социально-экономическое развитие тесно связаны с демографией. |
| In 2003, the education system was overhauled and the period of compulsory education became nine years. | В 2003 году система образования была пересмотрена, и период обязательного образования был увеличен до девяти лет. |
| Figure 7 illustrates a first element of the climatology; showing the year to year variability in mean erythemal UV radiation daily dose in March, for the years 1990 to 1999. | На рис. 7 представлен первый элемент климатологии; на нем показана межгодовая вариативность вызывающей эритему дозы ультрафиолетового излучения в марте за период 1990-1999 годов. |
| In the incomes-policy solution for the years 2003-2004, the central organizations recommend that union-specific negotiations evaluate the gender impact of collective agreement provisions in relation to the position of men and women. | В предлагаемых применительно к политике в отношении доходов решениях на период 2003-2004 годов центральные организации рекомендуют отраслевым профсоюзам вести переговоры по оценке гендерного воздействия условий коллективных трудовых договоров на положение мужчин и женщин. |
| In the United States, the implementation of Basel II will be phased in over a number of years to give banks, markets and regulators time to learn and adjust to the new standards. | В Соединенных Штатах переход на Базельское соглашение II будет осуществляться поэтапно на протяжении ряда лет, с тем чтобы дать возможность банкам, рынкам и органам нормативного регулирования освоить за это время новые стандарты и приспособиться к ним. |
| In the 15 years I've been here, in the 15 years I've managed the Free Exchange Hotel, | Я уже 15 лет управляю отелем Сколько я за это время всего повидал и услышал! |
| Yields on German Bunds are now negative out to eight years. | Доходность по немецким облигациям в настоящее время отрицательна, если исходить из их прибыльности за последние 8 лет. |
| The net rate, which stood at 69 per cent in 1994, has shown a tendency to increase in the ensuing years. 1.3. | В отношении чистого коэффициента можно отметить, что в 1994 году он составлял 69%, в то время как в последующие годы этот коэффициент имел тенденцию к увеличению. |
| This effects, as well as the fact that during their working years women are less paid than men, due to the services they are mostly employed in and hierarchic differences in job levels they work at, their pensions. | Эта причина и то обстоятельство, что во время своей трудовой деятельности женщины получают меньше чем мужчины, а также различия в сферах занятости и уровнях должностей, которые они занимают, влияют на размер их пенсии. |
| "Changes in the administrative subordination of Kamchatka for 310 years since its accession to Russia (1697-2007)". | Пирагис А. П. Изменение административного подчинения Камчатки за 310 лет со времени присоединения к России (1697-2007) (неопр.). |
| Some delegations expressed the view that, in order to ensure an efficient and appropriate use of resources and time, the Subcommittee should consider reorganizing its work in future years. | Некоторые делегации высказали мнение, что для обеспечения эффективного и надлежащего использования ресурсов и времени Подкомитету следует рассмотреть вопрос о реорганизации его работы в предстоящие годы. |
| The rate is estimated by the formula: N ~ 4.2 · D2 Myr-1 where N is the number of encounters per million years that come within a radius D of the Sun in parsecs. | Период времени можно определить по формуле: N ~ 4,2 · D2 Myr-1 где N - число случаев в течение миллиона лет, когда другая звезда приближается на расстояние D от Солнца, выраженная в парсеках. |
| Ten years have elapsed since the adoption of the Declaration on the Right to Development by the General Assembly of the United Nations in its resolution 41/128 of 4 December 1986. | Со времени принятия Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года Декларации о праве на развитие минуло 10 лет. |
| For example, he mentioned the need to improve United Nations organs to enable them to adapt to the major changes that have occurred in the international sphere in the 63 years since the Organization was established following the Second World War. | Например, он упомянул о необходимости усовершенствования учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли адаптироваться к серьезным изменениям в международных отношениях, произошедших за 63 года со времени ее создания после Второй мировой войны. |