On the one hand, we can justly welcome the commitment made by the leaders of the entire world to work for a better planet, and we commend the somewhat positive results in restoring international peace and security. |
С одной стороны, мы можем справедливо приветствовать обязательство, принятое лидерами стран мира, добиваться создания лучших условий на планете, и мы высоко оцениваем некоторые позитивные результаты, достигнутые в восстановлении международного мира и безопасности. |
Austria sees its national interest best served by the multilateral approach of a strong United Nations system, with the Security Council living up to its responsibility for world peace and with the primacy of international law and the universality of human rights maintained by all. |
Австрия считает, что ее национальным интересам лучше всего будет отвечать многосторонний подход более сильной Организации Объединенных Наций, при котором Совет Безопасности будет выполнять свои обязанности по обеспечению мира во всем мире и при котором всеми будет обеспечиваться примат международного права и универсальность прав человека. |
This unique international organization, devoted to the development of new vaccines needed in developing countries, awaits the support of the international community as it continues to expand its activities to promote public health for the less privileged of the world. |
Это уникальная международная организация, занимающаяся разработкой новых вакцин, необходимых для развивающихся стран, нуждается в поддержке международного сообщества, чтобы продолжать расширять свою деятельность в целях обеспечения доступа к здравоохранению наиболее уязвимой части населения. |
Let us send a symbolic message from this international body of peace for a peaceful Olympics and, ultimately, for a more peaceful world. |
Давайте направим символическое послание от этого международного органа мира - послание мирных Олимпийских игр, и, в конечном счете, более мирного мира. |
Equally, Barbados believes that the all-important fight against money-laundering must now be waged by the international community as a whole, led by a genuinely representative international body, drawing its membership from all the countries of the world, within the family of the United Nations. |
Точно так же Барбадос считает, что крайне важную борьбу с «отмыванием» денег должно сейчас вести международное сообщество в целом, под руководством действительно представительного международного органа, куда входят все страны мира, в составе семьи Организации Объединенных Наций. |
Relations between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security should be strengthened through the enhancement of weak regional structures to enable them to archive collective security in a world governed by technology and great population increases. |
Отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области поддержания международного мира и безопасности необходимо укреплять путем укрепления слабых региональных структур, с тем чтобы позволить им достичь коллективной безопасности в мире, характеризующимся технологическим развитием и большим ростом населения. |
It makes us question ever more deeply the current world order and the sincerity of the determination of the international community - in particular, that of the development institutions and the rich countries - to combat poverty and to promote genuine sustainable development. |
Это заставляет нас еще более серьезно ставить под вопрос нынешний мировой порядок и искренность решимости международного сообщества - в частности институтов развития и богатых стран - бороться с нищетой и содействовать подлинному устойчивому развитию. |
We agree that we need to break through the current impasse in the reform of the Security Council and expand its membership to make it more representative of the international community and of the realities of today's world. |
Мы согласны с тем, что нам нужно найти выход из нынешнего тупика в осуществлении реформы Совета Безопасности и расширении его членского состава, с тем чтобы он в большей степени отражал состав международного сообщества и реальности современного мира. |
Member States were obliged by virtue of their membership to respect the spirit, purposes and principles of the Charter, the defence of which implied the recognition, both explicit and implicit, that human rights around the world were the legitimate concern of the international community. |
Государства-члены, по существу, обязаны уважать дух, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, защита которых предполагает эксплицитное и имплицитное признание того, что положение в области прав человека во всем мире вызывает законную озабоченность у международного сообщества. |
The report of the Secretary-General has underscored once again that there has been little international cooperation in multilateral forums on disarmament, despite the fact that the leaders of the world committed themselves in the Millennium Declaration to the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
В докладе Генерального секретаря вновь подчеркивается, что не наблюдалось достаточного международного сотрудничества в рамках многосторонних форумов по разоружению, несмотря на тот факт, что в Декларации тысячелетия лидеры стран мира взяли на себя обязательство ликвидировать оружие массового уничтожения, особенно ядерное оружие. |
The United Nations, which exists to ensure that the world community is guided by international law in its efforts to meet new threats and challenges, should be placed at the centre of this system. |
Центральное место в такой системе должна занимать Организация Объединенных Наций, гарантирующая, чтобы усилия международного сообщества в борьбе с новыми угрозами и вызовами опирались на прочную основу международного права. |
In solving these and other problems we see real role for the UN Regional Centre for preventive diplomacy in Central Asia that is located in Ashgabat and support more wider and subjected attraction of the Centre to the efforts of the world community undertaken in all these directions. |
В решении этих и других проблем мы видим действенную роль расположенного в Ашхабаде Регионального центра ООН по превентивной дипломатии в Центральной Азии и выступаем за более широкое и адресное привлечение Центра к усилиям международного сообщества, предпринимаемым по всем этим направлениям. |
Convinced that resolution of non-compliance questions that have arisen with regard to arms limitations and disarmament obligations would contribute to better relations among States and the strengthening of world peace and security, |
будучи убеждена в том, что решение связанных с несоблюдением вопросов, которые возникли в отношении обязательств в области ограничения вооружений и разоружения, содействовало бы улучшению отношений между государствами и укреплению международного мира и безопасности, |
In this regard, we are grateful for the central role which the United Nations is playing in assessing the ways and means of minimizing and curbing the impact of landmines around the world and also for its coordination of the efforts of the international community against this menace. |
В этой связи мы выражаем признательность Организации Объединенных Наций за ее решающий вклад в проведение оценки путей и средств сведения к минимуму и ограничения воздействия наземных мин во всем мире, а также за осуществляемую ею координацию усилий международного сообщества, нацеленных на ликвидацию этой угрозы. |
I would like to recall here the role of NGOs in the establishment of the International Criminal Court, as well as their contributions to the success of major world conferences on the financing of development and on sustainable development. |
Я также хотел бы напомнить здесь о той роли, которую играли НПО в учреждении Международного уголовного суда, а также об их вкладе в успех крупных международных конференций по финансированию развития. |
Our common endeavour to build a better world must be based on the rules of international law, on the purposes and principles of the Charter and on the resolutions of international legitimacy. |
Наши общие усилия по построению лучшей жизни должны опираться на нормы международного права, цели и принципы Устава и резолюции, принятые согласно нормам международной законности. |
We have a good experience in working at the market of international tourism, know the peculiarities of the rest in different parts of the world and that is why we can recommend you the choice of the region of the country. |
Мы имеем большой опыт работы на рынке международного туризма, отлично знаем особенности отдыха в различных уголках мира, поэтому можем рекомендовать вам выбор региона страны. |
In conjunction with well-known partners in the international mining world Tenova TAKRAF performs project studies on complete new surface mining operations and the expansion of surface mines. |
Совместно с широко известными партнерами международного сообщества горных разработок компания Tenova TAKRAF осуществляет проектные исследования для полностью новых разработок и расширения уже имеющихся разработок открытым способом. |
The Moscow Chapter of the largest international business community Mobile Monday provides PR platform created by Mobile Monday Organizers all over the world which will promote your company at regular Mobile Monday meetings. |
Московское представительство крупнейшего международного бизнес-сообщества Mobile Monday предоставляет PR-площадку, созданную организаторами Mobile Monday по всему миру, а именно продвижение Вашей компании на регулярных мероприятиях Mobile Monday. |
United Nations Security Council Resolution 18, adopted on February 13, 1947, created a Commission to try to give effect to United Nations General Assembly Resolution 41 which stated that regulation and reduction in world armaments and armed forces is an important measure for strengthening international peace. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 18 - резолюция, принятая 13 февраля 1947 года, которая создала комиссию в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи ООН 41, согласно которой регулирование и снижение вооружений и вооруженных сил в мире является важной мерой для укрепления международного мира. |
The world cannot do without rules; it cannot move forward against our age's most pressing problems without defined legal rules and the institutions that regulate international law. |
Мир не может действовать без правил; он не может продвигаться вперед в решении наиболее острых проблем нашего века без определенных узаконенных правил и организаций, занимающихся регулированием международного права. |
In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. |
В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
The States Parties to the Treaty believe that the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and the realization of a nuclear-weapon-free world will remove forever the menace of nuclear weapons facing humankind, thus greatly enhancing international peace and security. |
Государства - участники Договора полагают, что полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия и освобождение мира от такого оружия навсегда устранят угрозу, создаваемую ядерным оружием для человечества, существенно способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
We must accept cooperation as a means to strengthen common values and an international order in which no single State is in exclusive control of the world order, serving its own interests while disregarding the interests of other peoples and States. |
Мы должны рассматривать сотрудничество как средство укрепления общих ценностей и международного порядка, при котором ни одно государство не обладает исключительным правом контролировать мировой порядок, преследуя свои интересы и не учитывая интересы других народов и государств. |
Secondly, the role played in today's world politics by some States and their contribution to the realization of the purposes and principles of the Charter justify their more intimate involvement in the maintenance of international peace and security. |
Во-вторых, роль, которую сегодня некоторые государства играют в мировой политике, и их вклад в реализацию целей и принципов Устава, оправдывают их более глубокое вовлечение в процесс сохранения международного мира и безопасности. |