International cooperation was necessary to develop communications infrastructure and build human capacity, particularly in developing countries, in order to reduce the digital divide and establish a new world information and communication order aimed at strengthening peace and mutual understanding. |
Необходимо международное сотрудничество для развития инфраструктуры связи и наращивания человеческого потенциала, особенно в развивающихся странах, в целях сокращения цифрового разрыва и установления нового международного порядка в области информации и связи, целью которого является укрепление мира и взаимопонимания. |
It would continue rendering assistance to the United Nations in order to achieve the global aspiration of a peaceful and orderly world based on the rule of law. |
Она будет продолжать оказывать помощь Организации Объединенных Наций, с тем чтобы претворить в жизнь надежды международного сообщества на построение мирного и упорядоченного мира на основе принципа верховенства права. |
Small island developing States needed the support of the international community in the name of solidarity with their children, bearing in mind that responsibility for climate change mitigation lay with the developed world. |
Малые островные развивающиеся государства нуждаются в поддержке международного сообщества во имя солидарности со своими детьми, принимая во внимание, что ответственность за смягчение последствий изменения климата лежит на развитых странах. |
The Foundation increased its membership to provide youth and young business professionals with training and by providing international opportunities for travel, education and knowledge for problem-solving for a better and healthier world. |
Фонд увеличил количество своих членов с целью обучения молодежи и молодых специалистов в области бизнеса и путем предоставления возможностей в области международного туризма, образования и получения знаний для решения проблем ради лучшего и более здорового мира. |
(a) Member States reiterated that the world drug problem remained a common and shared responsibility that required effective and increased international cooperation. |
а) государства-члены подтвердили, что решение мировой проблемы наркотиков остается общей и совместной обязанностью и требует эффективного и более широкого международного сотрудничества. |
By its very nature, the measurement of trade flows in the context of the fragmentation of world production requires a coordinated international approach to building a framework and methodology, based on underlying official statistics that have widespread recognition and approval. |
Статистическое измерение торговых потоков в контексте рассредоточения мирового производства по самой своей природе требует применения скоординированного международного подхода для выработки основ и методологии, опирающихся на исходную официальную статистику, которая пользуется широким признанием и одобрением. |
The Bureau agreed that the theme should be supportive, or at least not conflicting with the theme of this year's International Transport Forum: "Transport in a changing world", encompassing both demographic changes and climate change. |
Президиум постановил, что избранная тема должна подкреплять тему Международного транспортного форума нынешнего года "Транспорт в изменяющемся мире" или, по крайней мере, не вступать в противоречие с ней, а также охватывать такие аспекты, как демографические изменения и изменение климата. |
Participating in annual sessions of the United Nations General Assembly and the International Seabed Authority, and also other events related to the world ocean |
участие в ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи и Совета Международного органа по морскому дну ООН а также иных мероприятиях по вопросам Мирового океана; |
Moreover, it has 90 diplomatic missions around the world to ensure that coordination is fruitful, that the goals of international cooperation are achieved in order to promote and develop human rights. |
Кроме того, он имеет 90 дипломатических представительств по всему миру для обеспечения плодотворной координации деятельности и достижения целей международного сотрудничества, направленного на поощрение и защиту прав человека. |
In spite of the concerted efforts of the international community, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance remained major challenges and were taking on new forms in many parts of the world, such as racial profiling, stereotyping and hate crimes. |
Несмотря на целенаправленные усилия международного сообщества расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему являются основными проблемами, принимая во многих регионах мира новые формы, такие как расовое профилирование, формирование стереотипов и преступления на почве ненависти. |
Mr. Shearman (United Kingdom) said that United Nations special political missions played a critical role in maintaining international peace and security around the world. |
Г-н Шерман (Соединенное Королевство) говорит, что специальные политические миссии Организации Объединенных Наций играют важнейшую роль в поддержании международного мира и безопасности во всем мире. |
The focus on nuclear disarmament, as evidenced by a series of significant meetings which will take place this year, bears testimony to the overwhelming view of the international community that urgent progress is needed to advance our shared goal of a world free from nuclear weapons. |
Акцент на ядерное разоружение, как явствует из ряда важных встреч, которые будут проходить в этом году, свидетельствует о подавляющем мнении международного сообщества о том, что нужен экстренный прогресс для продвижения нашей солидарной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The importance of a multidisciplinary, balanced and integrated approach, encompassing demand and supply reduction and international cooperation, was highlighted, as was the principle of common and shared responsibility in tackling the world drug problem. |
Особо подчеркивалась важность применения многодисциплинарного, сбалансированного и комплексного подхода, охватывающего как вопросы сокращения предложения и спроса, так и международного сотрудничества, а также важное значение принципа совместной и общей ответственности за решение мировой проблемы наркотиков. |
The experts recognized the importance of the review of the international arrangement on forests, given the very serious challenges still being faced by the world as regards its forests. |
Эксперты признали необходимость обзора международного соглашения по лесам с учетом сохраняющихся чрезвычайно серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество в связи с лесами планеты. |
My delegation would like to urge the Democratic People's Republic of Korea to stop its continued pursuit of nuclear weapons and to join the international community's endeavour to realize the shared ultimate goal of a world without nuclear weapons. |
Моя делегация хотела бы настоятельно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить непрестанное наращивание ядерных вооружений и присоединиться к усилиям международного сообщества по реализации общей конечной цели - мира без ядерного оружия. |
Taking into account the need to strengthen and renew international cooperation measures in order to be able to effectively address the changing dynamics of the world drug problem, |
принимая во внимание необходимость укрепления и активизации мер в области международного сотрудничества для получения возможности эффективно реагировать на изменяющуюся динамику мировой проблемы наркотиков, |
Hundreds of scenarios have shown that the world can follow a large number of energy paths towards sustainable development which require, however, ambitious policies, improved international cooperation, including in means of implementation, behavioural changes and unprecedented levels of investment. |
Анализ сотен возможных сценариев показывает, что мир может использовать огромное множество путей для обеспечения устойчивого развития, но для этого необходимы проведение масштабной политики, укрепление международного сотрудничества, в том числе в отношении средств осуществления этой политики, изменение моделей поведения и беспрецедентные уровни инвестирования. |
In relation to paragraph 20, several members expressed their support for the Audio-visual Library as a major contribution to the teaching and dissemination of international law around the world. |
В том, что касается пункта 20, несколько членов Комитета выразили свою поддержку Библиотеке аудиовизуальных материалов, вносящей крупный вклад в преподавание и распространение международного права по всему миру. |
Reaffirm our countries' commitment in the fight against the world drug problem, through a balanced and integral approach based on the principle of shared responsibility, in light of which we underscore the importance of international cooperation in full respect of the sovereignty of each State. |
Подтвердить приверженность наших стран делу борьбы с глобальной проблемой наркотиков путем применения сбалансированного и комплексного подхода на основе принципа совместной ответственности, в связи с чем подчеркиваем важное значение международного сотрудничества в контексте полного уважения суверенитета каждого государства. |
Establishing an international partnership for dialogue, cooperation, peace and development that promotes communication between all nations around the world regardless of colour, race, religion or language is certainly crucial for achieving peace and security. |
Нет сомнений в том, что с точки зрения достижения мира и безопасности решающее значение имеет создание международного партнерства в интересах диалога, сотрудничества, мира и развития, призванного способствовать общению между всеми нациями вне зависимости от цвета кожи, расы, религии или языка. |
We bring with regret to the attention of the world community that the Khojaly genocide was another link in the chain of great human calamities of the twentieth century such as Khatyn, Hiroshima, Nagasaki and Songmi. |
Мы с сожалением обращаем внимание международного сообщества на то, что ходжалинский геноцид явился еще одним звеном в цепи огромных человеческих трагедий ХХ века, таких, как в Хатыни, Хиросиме, Нагасаки и Сонгми. |
As an important organ entrusted with the mandate to maintain world peace and stability, the Security Council should and can play an important role in that regard. |
Будучи важным органом, наделенным мандатом в области поддержания международного мира и стабильности, Совет Безопасности может и должен играть важную роль в этом деле. |
The hesitation of the world investment community to embrace fully investments in particular in stock markets is an indication that the desirable level of corporate governance has not yet been reached. |
Неготовность международного инвестиционного сообщества в полной мере регламентировать инвестиции, в частности на фондовых рынках, свидетельствует о том, что требуемого уровня корпоративного управления пока достигнуть не удалось. |
The risks, attacks and intimidation faced by defenders in some parts of the world, highlighted in the report, clearly constituted an unacceptable violation of international human rights law. |
Риски, нападения и запугивание, с которыми сталкиваются правозащитники в некоторых регионах мира, отмеченные в докладе, несомненно являются недопустимым нарушением международного права в области прав человека. |
In a world where peace is not enjoyed by all, we must ensure that the body charged with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security is properly structured to enable it to effectively discharge its duties, as detailed in the United Nations Charter. |
В мире, где мирное существование доступно не каждому, нам надлежит обеспечить должный структурный состав органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с тем, чтобы он эффективно выполнял свои обязанности, оговоренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |