It is part of a larger ongoing movement to align international law with the moral sense of humankind so as to ensure that the reach of justice extends to every corner of the world. |
Они являются частью очень широкого современного движения, цель которого состоит в приведении норм международного права в соответствие с моральными принципами человечества для обеспечения правосудия во всех уголках земного шара. |
More than six decades after the creation of the United Nations, the vast majority of the world suffers the consequences of the profoundly unjust and unsustainable prevailing international order. |
По прошествии более 60 лет со времени создания Организации Объединенных Наций многие страны мира по-прежнему страдают от последствий крайне несправедливого и неустойчивого международного порядка. |
The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism or to the logic of a world that has changed immeasurably over the past four and a half decades since the imposition of the blockade. |
Несомненно то, что эта блокада упорно сохраняется вопреки непрекращающейся единодушной критике со стороны международного сообщества или логике мира, пережившего огромные изменения в течение последних четырех с половиной десятилетий, прошедших после введения блокады. |
The willingness of States to refer matters to the International Court of Justice facilitates the development of international law as an instrument for creating a better world for everyone. |
Желание государств передавать дела на рассмотрение Международного Суда содействует развитию международного права как инструмента создания лучшего мира для всех. |
The ICC was established in 2002 as the first permanent international criminal court in the history of the world, to which any State party or the Security Council could decide to refer a situation. |
МУС был учрежден в 2002 году в качестве первого постоянного международного уголовного суда в истории человечества, которому любое государство - участник Статута или Совет Безопасности может решить передать на рассмотрение ту или иную ситуацию. |
It is critical, if the world is to collaborate successfully in realizing these goals, to examine the Goals in light of population trends in both developed and developing nations. |
Для обеспечения успешного международного сотрудничества в деле достижения этих целей настоятельно необходимо проанализировать их с учетом демографических тенденций как в развитых, так и развивающихся странах. |
And, above all, they are committed to creating an environment of world harmony that can, in some way, send messages that confirm that there can be no dispute that cannot find a legal solution under established international mechanisms. |
Они привержены, прежде всего, созданию обстановки международного согласия, которая, в некотором роде, будет служить подтверждением того факта, что для всех споров могут быть найдены юридические решения в рамках действующих международных механизмов. |
As a responsible member of the world community and international organizations, Serbia fully respects the Charter of the United Nations and the international legal order established by the Charter. |
Будучи ответственным членом международного сообщества и международных организаций, Сербия всецело уважает Устав Организации Объединенных Наций и международный правопорядок, закрепленный в Уставе. |
My thanks and appreciation also go to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his valuable efforts to achieve the objectives of our Organization and strengthen its role in the maintenance of international world peace and security. |
Я выражаю также признательность и благодарность Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его ценные усилия по достижению целей нашей Организации и укреплению ее роли в поддержании международного мира и безопасности. |
We remain convinced that it is our moral obligation as members of the international community to ensure that the world will never again endure another tragedy of such immense proportions, which today is commonly acknowledged to be a crime against humanity. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что наш моральный долг как членов международного сообщества заключается в обеспечении того, чтобы миру больше никогда не пришлось перенести еще одну трагедию столь огромных масштабов, которая сегодня признана всеми преступлением против человечности. |
Mr. D'Alotto (Argentina) (spoke in Spanish): When, in the year 2000, the international community met in this very city at the Millennium Summit, a significant step was taken on the path towards a more just and equitable world. |
Г-н д'Алотто (Аргентина) (говорит по-испански): Члены международного сообщества, собравшиеся в 2000 году в этом же городе на Саммите тысячелетия, сделали существенный шаг на пути к построению более справедливого и равноправного мира. |
The Council should seize this moment and become a valid advocate in the cause of reaching a world free of nuclear weapons and take a leadership role in bolstering international support for multilateral nuclear arms control treaties and ongoing nuclear disarmament efforts. |
Совету следует использовать нынешнюю обстановку для того, чтобы внести весомый вклад в дело освобождения мира от ядерного оружия, а также взять на себя ведущую роль в мобилизации международного сообщества в поддержку многосторонних договоров о контроле над ядерными вооружениями и нынешних усилий по ядерному разоружению. |
Most speakers provided overviews of their countries' main actions to implement the Political Declaration and the measures to enhance international cooperation to counter the world drug problem adopted at the twentieth special session of the General Assembly. |
Большинство выступавших рассказали об основных действиях, предпринятых в их странах с целью осуществления Политической декларации и мер по укреплению международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков, принятой на двадцатой Специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The only effective solution would be to end the occupation, which constituted an anomaly in the post-colonial world and violated international law and international decisions, including Security Council resolutions. |
Единственным эффективным решением стало бы окончание оккупации, которая является аномалией для современного постколониального мира и нарушает нормы международного права и решения международного сообщества, в том числе резолюции Совета Безопасности. |
Mr. Chibaeff (France) said that the system of international environmental governance was no longer equal to the task of confronting the multiple environmental challenges threatening the world. |
Г-н Шибаефф (Франция) говорит, что система международного экологического управления уже не справляется с задачей решения многочисленных экологических проблем, угрожающих миру. |
To enhance international collaboration, the United States Immigration and Customs Enforcement, the Federal Bureau of Investigation (FBI), CEOP and Europol have also provided training for law enforcement units around the world. |
Для активизации международного сотрудничества Бюро по обеспечению соблюдения иммиграционных и таможенных правил Соединенных Штатов Америки, Федеральное бюро расследований (ФБР), СЕОП и Европол также организуют учебные занятия для сотрудников правоохранительных подразделений во всех уголках мира. |
United Nations peacekeeping is a flagship activity of the Organization, recognizable the world over, because it embodies the Charter goal of maintaining international peace and security. |
Миротворчество является важнейшей составляющей деятельности Организации Объединенных Наций, получившей признание во всем мире, поскольку оно воплощает в себе провозглашенную в Уставе цель поддержания международного мира и безопасности. |
The Programme had always been of great importance for government lawyers, teachers and students around the world, particularly in developing countries, where there was growing demand for the international law training and research materials the Programme provided. |
Программа всегда имела большое значение для правительственных юристов, преподавателей и студентов во всем мире, особенно в развивающихся странах, где растет спрос на профессиональную подготовку в области международного права и на научно-исследовательские материалы, предоставляемые Программой. |
The Commission's decision to include the topic of the provisional application of treaties in its programme of work reflected the increasing need to study classic international law in a constantly evolving world. |
Решение Комиссии о включении темы, касающейся временного применения договоров, в программу своей работы свидетельствует о все большей необходимости в изучении классического международного права в постоянно меняющемся мире. |
Ms. Morgan (Mexico) said that the draft resolution established measures to address the world drug problem and reaffirmed the international community's commitment to stronger cooperation. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что этот проект резолюции устанавливает меры по борьбе с мировой проблемой наркотиков и подтверждает обязательство международного сообщества налаживать более тесное сотрудничество в этой области. |
To achieve just and lasting peace through the world, all States, without exception, whether large or small, developed or developing, must comply with the rules of international law. |
Для достижения справедливого и прочного мира во всем мире все без исключения государства, большие или малые, развитые или развивающиеся, должны соблюдать нормы международного права. |
First, the elimination of nuclear weapons and the realization of a world free of nuclear weapons is the common objective of the international community. |
Во-первых, ликвидация ядерного оружия и создание мира, свободного от ядерного оружия, являются общей целью международного сообщества. |
In Cuba's opinion, the ever-increasing world military expenditure, which has already exceeded $1 trillion per year, is a factor that in itself creates a climate of distrust and is a legitimate international concern. |
По мнению Кубы, постоянно растущие военные расходы в мире, которые уже превысили 1 трлн. долл. США в год, это фактор, который сам по себе создает обстановку недоверия и вызывает у международного сообщества законную обеспокоенность. |
The Court is importantly placed to contribute to a more peaceful and just world, promoting respect for international humanitarian law, human rights and the rule of law. |
В настоящее время Суд располагает значительным потенциалом и способен вносить существенный вклад в достижение более мирного и справедливого мира, в содействие соблюдению норм международного гуманитарного права, права человека и в обеспечение верховенства права. |
Responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council and it is necessary for its legitimacy that its composition reflect the state of the world today. |
Ответственность за поддержание международного мира и безопасности ложится на Совет Безопасности, и для его легитимности необходимо, чтобы его состав отражал состояние современного мира. |