Although freedom of religion and belief were protected under the relevant provisions of international human rights law, the United Nations and the world community should not remain silent with respect to the escalation of religious defamation into conflicts between cultures. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество не вправе пассивно наблюдать за ростом диффамации религий в межкультурных конфликтах, проходящему вопреки тому, что свобода религии и вероисповедания защищены соответствующими положениями международного права в области прав человека. |
Greater commitments from the international community and broader and more focused partnerships would make it possible to move forward and to address the tasks set forth in the outcome document of the special session, entitled "A world fit for children". |
Более сильная приверженность со стороны международного сообщества и более целенаправленное сотрудничество позволят добиться прогресса и решить задачи, поставленные в итоговом документе специальной сессии, озаглавленном "Мир, пригодный для жизни людей". |
The operationalization of space technologies through international cooperation was one of the most effective tools for sustainable development, but the associated capacity-building programmes should be customized to respond to the specific needs of the developing world. |
Практическое применение космической техники в рамках международного сотрудничества является одним из наиболее эффективных механизмов содействия устойчивому развитию, однако связанные с этим программы создания потенциала должны разрабатываться с учетом конкретных потребностей развивающихся стран. |
As a guardian of international peace and security and a promoter of human rights, the United Nations must seek to put people first; the world challenges facing the Organization's specialized agencies and programmes required cooperation with all. |
Будучи гарантом международного мира и безопасности и защитником прав человека, Организация Объединенных Наций должна ставить во главу угла интересы людей; для решения глобальных вызовов, с которыми сталкиваются специализированные учреждения и программы Организации, необходимо сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами. |
Just as the world community must pursue nuclear non-proliferation and disarmament together, so too is it vital to address both WMD and conventional arms issues in building the architecture of international peace and security for the future. |
Мировое сообщество должно сообща стремиться к ядерному нераспространению и разоружению, но не менее важной задачей в создании структур международного мира и безопасности для будущего является решение проблем, связанных с ОМУ и обычными вооружениями. |
The embargo against Cuba is rejected not only by the Cuban people, but also by a majority of world public opinion, including within the United States. |
Блокада против Кубы осуждается не только кубинским народом, но и подавляющим большинством международного общественного мнения, в том числе в самих Соединенных Штатах. |
Unfortunately, certain countries have made statements or taken steps that give rise to such concerns on the part of the Afghan people and Government, as well as the world community. |
К сожалению, некоторые страны сделали заявления или предприняли шаги, которые вызвали подобную озабоченность у афганского народа и правительства, а также у международного сообщества. |
I need not remind anyone in this Hall, which holds such a high-level assembly, that the primary goal of this Organization and the fundamental purpose of its Charter is to achieve and maintain world peace. |
Мне нет необходимости напоминать кому-либо в этом зале, в котором присутствует такое высокое собрание, что первостепенной задачей этой Организации и основополагающей целью ее Устава является достижение и поддержание международного мира. |
We also acknowledge the magnificent bravery and sacrifice of troops, police and other personnel, and we thank those States who have volunteered their sons and daughters to the noble cause of world peace. |
Мы хотели бы также воздать должное непревзойденному мужеству и самопожертвованию военнослужащих, полицейских и другого персонала и поблагодарить государства, направляющие своих сыновей и дочерей для служения благородному делу поддержания международного мира. |
To continue to serve the international community in a changing world, IAEA must be ready and able to take on new roles and tasks to meet new demands. |
Для того чтобы МАГАТЭ продолжало быть на службе международного сообщества в меняющемся мире, оно должно быть готовым и иметь возможность брать на себя выполнение новых функций и решение новых задач в ответ на новые требования. |
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. |
Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
In order to achieve a stable world, we need mutual understanding, respect for diversity of cultures, traditions and the religious traditions of nations, as well as collective, coordinated efforts and actions involving all stakeholders and participants of the international community. |
Для достижения устойчивого мира требуются взаимопонимание, уважение разнообразия культур, традиций и религиозных обычаев народов, а также коллективные согласованные действия с привлечением всех заинтересованных участников международного сообщества. |
To vote against means to accept that nothing can be done when secessionists in any part of the world proclaim the uniqueness of their cause and claim exception to the universal scope of international law. |
Голосование против проекта также будет означать согласие с тем, что ничего нельзя сделать, когда сепаратисты в любой части мира заявят об уникальном характере их дела и потребуют исключения из универсального охвата международного права. |
What we need today is a profound reform of the system with the participation of all nations of the world as equals and that will place the interests of developing countries finally at the core of the new international economic order we are fighting for. |
Сегодня нам необходима глубокая реформа всей системы, в которой на равных будут участвовать всех страны мира и которая, наконец, положит интересы развивающихся стран в основу того нового международного экономического порядка, за который мы сражаемся. |
I wish, too, to express our gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the efforts he has exerted towards the maintenance of international peace and security at a time of great changes, challenges and threats facing the world. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за усилия, которые он прилагает в целях поддержания международного мира и безопасности в период, когда наш мир переживает огромные перемены и сталкивается с серьезными вызовами и угрозами. |
In world opinion, such efforts are linked to the Rome Statute of the International Criminal Court, whose promoters are being challenged in the same way as the United Nations. |
По мнению международного сообщества, такие усилия связаны с Римским статутом Международного уголовного суда, сторонникам которого брошен такой же вызов, как и Организации Объединенных Наций. |
We look forward to the development of the initiative announced by the President of the United States of America regarding a new international effort to secure all vulnerable nuclear material around the world. |
Мы ожидаем дальнейшей детализации объявленной Президентом Соединенных Штатов Америки инициативы в отношении нового международного сотрудничества в целях обеспечения сохранности во всем мире всех уязвимых ядерных материалов. |
A treaty which merely legalized the national moratoriums of nuclear-weapon States and froze the asymmetries would undermine the international community's vision of a nuclear-weapon-free world as well as Pakistan's national security. |
Договор, который просто легализировал бы национальные моратории государств, обладающих ядерным оружием, и замораживал асимметрии, подрывал бы видение международного сообщества в отношении мира, свободного от ядерного оружия, а также национальную безопасность Пакистана. |
The Special Rapporteur welcomes the efforts undertaken by the international community to address the growing concerns about the poor working practices and environmental situation prevailing in most shipbreaking yards across the world. |
Специальный докладчик приветствует усилия международного сообщества по решению нарастающих проблем, связанных с неудовлетворительной практикой и экологической ситуацией, которые существуют на большинстве верфей по демонтажу судов во всем мире. |
With regard to international cooperation in the field of human rights, the Government regarded it as the duty of States, and stated that cooperation must aim at solving problems of the world without restrictions or conditions. |
Что касается международного сотрудничества в области прав человека, то правительство считает его обязанностью государства и заявляет, что сотрудничество должно быть направлено на решение существующих в мире проблем без ограничений или условий. |
Regional organizations applied universal principles of international law and adhered to world standards and were thus clearly qualified to protect an essential interest of the international community. |
Ведь региональные организации применяют универсальные принципы международного права и соблюдают международные нормы; следовательно, они имеют явные полномочия по защите существенного интереса международного сообщества. |
I admire the way in which Qatar has chosen to play an ever more important role as a leader in the international community - trying to convince the haves of this world to pay more attention to the increasingly urgent demands of the have-nots. |
Я восхищаюсь стремлением Катара играть все большую роль в качестве одного из лидеров международного сообщества, о чем свидетельствуют его попытки убедить богатые страны уделять больше внимания неотложным потребностям бедных стран. |
The International Criminal Court represents an historic step forward into a new era of world order, which will influence both internal and foreign policies, as well as relations among States. |
Создание Международного уголовного суда является историческим шагом в направлении к новой эпохе мирового порядка, который будет оказывать влияние и на внутреннюю, и на внешнюю политику, а также на отношения между государствами. |
We are marking the end of the United Nations Decade of International Law proclaimed by the General Assembly, which has made a considerable contribution to strengthening the legal foundations of today's world order. |
Завершается провозглашенное Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Десятилетие международного права, внесшее весомый вклад в укрепление правовых основ современного миропорядка. |
For example, the Rome Conference on the establishment of an International Criminal Court reflected this important role played by la Francophonie in the context of the active participation of the French-speaking world. |
Например, Римская конференция об учреждении Международного уголовного суда показала важную роль Международной организации франкоязычных стран в контексте активного участия франкоязычных делегаций. |