We reaffirm that the restitution of such property to the countries of origin and the prohibition of illicit trafficking in cultural property are important steps that would help strengthen international cooperation and maintain world cultural values. |
Мы повторяем, что реституция таких ценностей странам их происхождения и запрещение незаконной переправки культурных ценностей - это важные шаги, которые могли бы способствовать укреплению международного сотрудничества и сохранению мировых культурных ценностей. |
Following an international meeting of experts in March 1994 in the United Kingdom to provide advice, a larger meeting of a group of experts from 17 countries from all regions of the world took place in May in the Netherlands. |
После международного совещания экспертов в Соединенном Королевстве в марте 1994 года, на котором были предоставлены консультации, в мае в Нидерландах было проведено совещание более крупной группы экспертов из 17 стран всех регионов мира. |
The dramatic increase in the number of conflicts and disputes in various parts of the world during the past few years has posed a new challenge to the ability of United Nations peace-keeping operations and multilateral efforts to maintain international peace and security. |
Стремительный рост числа конфликтов и споров в различных частях мира за последние несколько лет поставил перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и перед многосторонними усилиями по поддержанию международного мира и безопасности новую задачу. |
The Convention on the prohibition of chemical weapons (CWC) and the biological and toxin weapons Convention are significant international instruments which demonstrate the will of the international community to free the world from these types of weapons. |
Конвенция о запрещении химического оружия и Конвенция по биологическому и токсинному оружию - это важные международные документы, свидетельствующие о стремлении международного сообщества избавить мир от этих двух видов оружия. |
In this context, the Heads of State and Government of countries that use French as a common language considered ways and means of strengthening solidarity in the French-speaking world and helping to enhance the effectiveness of action by the international community. |
В этом контексте руководители государств и правительств франкоязычных стран рассмотрели средства укрепления солидарности франкоязычных стран и повышения эффективности действий международного сообщества. |
The ongoing negotiations on the establishment of more nuclear-weapon-free zones - and Africa is one of them, on the basis of the Pelindaba Treaty - is testimony to the aspirations of the international community for a nuclear-weapon-free world. |
Нынешние переговоры о создании новых зон, свободных от ядерного оружия, - а Африка является одной из них, на основе Договора Пелиндабы, - является свидетельством стремления международного сообщества к миру, свободному от ядерного оружия. |
The work of the Commission on Social Development on the world social situation, on older persons, disabled persons and youth, or in the context of the international year of the family, is closely related to the status of women. |
Работа Комиссии социального развития, касающаяся мирового социального положения, престарелых людей, инвалидов и молодежи, или деятельность в контексте Международного года семьи тесно связана с положением женщин. |
If the Tribunal can prove to the world that it is possible to administer international criminal justice, that it is imperative for legal and moral reasons and practical to do so, it will have performed a great service for the development of international law. |
Если Трибуналу удастся доказать миру, что осуществление международного уголовного правосудия возможно, что по правовым и моральным соображениям это крайне важно и можно сделать, он сыграет огромную роль в развитии международного права. |
It spells out the respective political commitments of small island developing States and of the world community, and highlights the importance of public and private partnership as well as of regional and international co-operation for the sustainable development of small island developing States. |
В ней подробно рассматриваются соответствующие политические обязательства малых островных развивающихся государств и мирового сообщества и подчеркивается значение общественного и частного партнерства, а также регионального и международного сотрудничества для устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The nature of the realities of the contemporary world allow us to assert with confidence that the maintenance of international peace and security and the ensuring of sustainable development of all members of the international community are two equivalent aspects of the proud mission of the United Nations. |
Характер реалий современного мира позволяет уверенно констатировать, что поддержание международного мира и безопасности, а также обеспечение стабильного развития всех членов международного сообщества являются двумя равнозначными векторами высокой миссии Организации Объединенных Наций. |
The remark was made in this connection that the General Assembly was representative of the world community and had a wider spectrum of functions than the Council, ranging from questions concerning the respect of international peace and security to matters regarding respect for human rights. |
В этой связи высказывалось замечание о том, что Генеральная Ассамблея является представителем международного сообщества и обладает более широким диапазоном функций, чем Совет Безопасности, в который входят вопросы, связанные с уважением международного мира и безопасности, и вопросы, касающиеся уважения прав человека. |
Mr. Secretary-General, your work in favour of world peace and security and your efforts to renew the United Nations have granted you a place of honour in the pages of the history of this Organization and of the international community. |
Г-н Генеральный секретарь, Ваша деятельность на благо международного мира и безопасности, а также Ваши усилия по обновлению Организации Объединенных Наций обеспечили Вам почетное место в анналах истории этой Организации и международного сообщества. |
Although the primary responsibility of the United Nations is to maintain international peace and security, it has become all too evident that development and peace go hand in hand and that development is one of the best ways to achieve preventive diplomacy and a stable world order. |
Хотя главной задачей Организации Объединенных Наций является поддержание международного мира и безопасности, сейчас уже нет никаких сомнений в том, что развитие и мир тесно взаимосвязаны и что развитие является одним из лучших средств достижения целей превентивной дипломатии и установления стабильного мирового порядка. |
In phase three, a draft of the proposed international solar treaty will be presented at the congress in 1995, where it is expected that it will be accepted as part of the programme of action for the world solar decade. |
На третьем этапе в 1995 году проект предлагаемого международного договора об использовании солнечной энергии будет представлен на рассмотрение участников Конгресса, на котором он предположительно будет принят в качестве одной из составных частей программы действий на десятилетие солнечной энергии. |
We acknowledge that the conclusion of the Uruguay Round and the signature of the Uruguay Trade Agreement at Marrakesh, Morocco, in April of this year is an important landmark in international cooperation in the promotion of free trade among the countries and regions of the world. |
Мы признаем, что завершение Уругвайского раунда и подписание в апреле нынешнего года в Марракеше (Марокко) Уругвайского торгового соглашения - это важные, эпохальные события в сфере международного сотрудничества, в том что касается содействия развитию свободной торговли между странами и регионами мира. |
In order to achieve this, we must overcome the disastrous war and political crisis by joint efforts and by a well-devised vision of a new international order in this part of the world, in the interest of the entire global order and of the United Nations. |
Для того чтобы этого добиться, мы должны преодолеть катастрофические военные и политические последствия посредством совместных усилий и продуманной концепции нового международного порядка в этой части мира в интересах глобального порядка вообще и в интересах Организации Объединенных Наций. |
My country hopes that the new world scene will witness the implementation of procedures for sincere international cooperation on behalf of those countries that need it most, those countries that are struggling not just to maintain the quality of life but often for their very survival. |
Моя страна надеется на то, что в новых международных условиях удастся осуществить процедуры подлинного международного сотрудничества от имени тех стран, которые больше всего в нем нуждаются, тех стран, которые борются не только за сохранение уровня жизни, но и за само существование. |
Thus, just as safety in the air and safety at sea have long been legitimate international concerns regulated by international instruments, safety in the operation of nuclear power plants the world over is increasingly subject to international rules, guidelines and advice. |
Таким образом, так же как безопасность в воздухе и безопасность на воде давно уже являются легитимной заботой международного сообщества, регулируемой международными инструментами, безопасность управления ядерными электростанциями во всем мире все больше подлежит регулированию международными правилами, принципами и советом. |
On the subject of mine-clearance activity around the world, it is important to recognize, as experience has shown, that the most cost-effective clearance teams are those composed of civilian mine-clearance workers recruited locally and trained by experts provided through international assistance. |
Что касается деятельности по разминированию во всем мире, то важно отметить, как явствует из опыта, что наиболее экономичными отрядами по разминированию являются те, в состав которых входят гражданские специалисты по разминированию, набранные на месте и обученные экспертами, которые обеспечиваются по каналам международного содействия. |
The United Nations Congress on Public International Law, to be held in New York in March 1995, would enable Member States of the United Nations to discuss ways and means of enhancing international law in a new and just world order. |
Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, который состоится в Нью-Йорке в 1995 году, даст возможность государствам - членам Организации Объединенных Наций рассмотреть пути содействия более широкому признанию международного права в рамках нового и справедливого мирового порядка. |
Alongside the improvement of the international climate as a result of the end of the cold war, serious security concerns arise, as existing and newly emerging conflicts and tensions in different parts of the world threaten peace and security. |
Наряду с улучшением международного климата в результате прекращения "холодной войны" возникают и серьезные проблемы безопасности, поскольку существующие и новые конфликты и ситуации напряженности в различных частях мира несут в себе угрозу миру и безопасности. |
First, in order to make the celebration of the tenth anniversary of the International Youth Year in 1995 really serve to enhance the position of young people, the draft world youth programme of action towards the year 2000 and beyond must emphasize structural measures. |
Во-первых, празднование в 1995 году десятой годовщины Международного года молодежи должно эффективно способствовать улучшению положения молодежи, а во Всемирной программе действий, касающихся молодежи, до 2000 года и на последующий период следует сделать акцент на структурных мерах. |
This is not only in the interests of the peoples of these States; it is also a prerequisite for the establishment of peace and for the creation of a stable international order in this part of the world. |
Это не только в интересах этих государств, но также является необходимым условием для установления мира и для создания стабильного международного порядка в этой части мира. |
It called on all the countries of the world to formulate strategies and policies to support the family, and to present such strategies and policies to the international community during the International Year of the Family. |
Она призвала все страны мира разработать стратегию и политику в поддержку семьи и представить подобную стратегию и политику международному сообществу в ходе Международного года семьи. |
The major challenge facing international humanitarian law was implementation: there was a blatant contrast between the highly developed rules of humanitarian law, many of which were universally accepted, and the repeated violations of those rules in conflicts around the world. |
В области международного гуманитарного права главную трудность представляют вопросы его применения: существует разительный контраст между хорошо разработанными нормами гуманитарного права, многие из которых получили всеобщее признание, и многократными нарушениями этих норм во время конфликтов во всем мире. |