It is widely acknowledged that in recent years the African Union has played an ever more important role in coping with the conflicts in the African region on behalf of the international community, and it has made invaluable contributions to the maintenance of world peace and security. |
Общеизвестно, что в последние годы Африканский союз играет все более важную роль в разрешении конфликтов в африканском регионе от имени международного сообщества и вносит бесценный вклад в поддержание мира и безопасности в мире. |
Here, we in the OSCE set an example for the wider international community, and I am very glad that the example was taken up; many of the lessons learned from the OSCE experience are being implemented in other regions of the world. |
Здесь наша деятельность в ОБСЕ служит примером для всего международного сообщества, и я очень рад, что этому примеру следуют: многие из уроков, извлеченных из опыта ОБСЕ, усвоены и реализуются на практике в других регионах мира. |
In its foreign policy, Mongolia sets the goal of pursuing its national interests, developing friendly cooperation with all the countries of the world as well as actively contributing, to the extent possible, to the efforts of the international community to strengthen peace and security. |
В своей внешней политике Монголия преследует цель отстаивания своих национальных интересов, развития дружеского сотрудничества со всеми странами мира, а также активного содействия, в рамках своих возможностей, усилиям международного сообщества по укреплению мира и безопасности. |
This coming Monday, knowing that the nations of the world will not sit idly by and condone Holocaust denial, we will observe the second annual International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. |
В предстоящий понедельник, зная о том, что государства мира не будут сидеть сложа руки и безучастно относиться к попыткам отрицания Холокоста, мы будем отмечать вторую годовщину Международного дня памяти жертв Холокоста. |
The practice of healthy interaction between the Assembly and the Security Council, far from weakening the Council, would strengthen it in the eyes of the international community and the world public opinion. |
Практика эффективного взаимодействия между Ассамблеей и Советом Безопасности отнюдь не ослабляет, а укрепляет Совет в глазах международного сообщества и мировой общественности. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
The draft resolution stresses the importance of expanding international cooperation in resolving problems of globalization of the region of the Economic Cooperation Organization, through the integration of member States into the world economy. |
Подчеркивается важность расширения международного сотрудничества в решении проблем глобализации в регионе Организации экономического сотрудничества путем интеграции государств-членов в мировую экономику. |
Today, Spanish, in addition to being one of the six official languages of the United Nations, is an international language spoken all over the world by approximately 400 million persons; according to demographic forecasts, this number will reach 550 million in 2050. |
Испанский язык сегодня является не только одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, но и языком международного общения, на котором говорят во всем мире около 400 миллионов человек, и число этих людей, согласно демографическим прогнозам, возрастет до 550 миллионов в 2050 году. |
The Declaration calls on us to uphold the rule of law nationally and internationally, to respect human rights and to conduct international relations in such a way as to preserve world security, peace, development and stability. |
Эта Декларация призывает нас обеспечить верховенство закона на национальном и международном уровнях, соблюдать права человека и строить международные отношения так, чтобы обеспечить поддержание международного мира и безопасности, а также развитие и стабильность. |
The Government of Mexico has expressed its political will to constructively participate in the work of the Council in the areas of maintaining international peace and security and dealing with questions on the world agenda that are within the purview of the Council. |
Правительство Мексики проявило политическую волю для конструктивного участия в работе Совета по поддержанию международного мира и безопасности и по решению вопросов международной повестки дня, находящихся в компетенции Совета Безопасности. |
Since the causes of conflicts were rooted in the very structure of society, the true way of achieving world peace was not through peacekeeping operations, but rather through the social and economic development of countries. |
Учитывая, что коренными причинами возникновения конфликтов является сама структура общества, эффективным средством для достижения международного мира являются не операции по поддержанию мира, а социально-экономическое развитие стран. |
The objective of nuclear non-proliferation is not helped by the fact that the nuclear weapon states continue to insist that those weapons in their hands enhance security, while in the hands of others they are a threat to world peace. |
Достижению целей ядерного нераспространения отнюдь не содействует позиция ядерных держав, которые по-прежнему настаивают на том, что это оружие в их руках укрепляет безопасность, а в руках других создает угрозу для международного мира. |
In order to ensure a world order based on international law, measures must be taken to ensure better implementation of international law, notably through technical assistance and national capacity-building. |
Для установления международного порядка, основанного на нормах международного права, необходимо принять меры по обеспечению более строгого выполнения норм международного права, в частности, путем оказания технической помощи и укрепления национального потенциала. |
I remain convinced that this can be a defining moment for the international community, that we have the capacity at the start of this century to work for a better and fairer world. |
Я убеждена в том, что для международного сообщества наш форум может стать поворотным пунктом, а также в том, что у нас есть возможность на заре нового столетия потрудиться на благо создания лучшего и более справедливого мира. |
In that connection, the Chinese Government stands ready to strengthen cooperation and share best practices and success stories with the rest of the international community to work for a harmonious world of lasting peace and common prosperity. |
В связи с этим китайское правительство подтверждает свою готовность укреплять сотрудничество и делиться опытом и примерами достигнутого успеха с другими странами международного сообщества в интересах создания гармоничного мирового сообщества, в котором будут царить прочный мир и процветание. |
However, his Government continued to be deeply concerned at the reluctance of the international community to react to crises on that continent with the same speed as in other parts of the world. |
Вместе с тем кенийское правительство по-прежнему глубоко озабочено неготовностью международного сообщества реагировать на кризисы на этом континенте с той же быстротой, с которой оно реагирует на кризисы в других уголках мира. |
Although he welcomed the progress made by the international community in the area of security, he was concerned that terrorism, which also threatened the stability of States, had become an international phenomenon affecting the entire world. |
Мальдивские Острова приветствуют достижения международного сообщества в области безопасности и в то же время с обеспокоенностью отмечают, что терроризм, представляющий также угрозу для стабильности государств, является сегодня трансграничным явлением глобальных масштабов. |
The looming prospect of a water crisis that would affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world, required an urgent formulation of an international legal framework for reasonable and equitable management of water resources, international cooperation, as well as settlement of disputes. |
Назревающая угроза кризиса со снабжением питьевой водой, который затронет сотни миллионов людей, в частности в развивающихся странах, настоятельно потребовала срочной выработки международно-правовой основы для разумного и справедливого управления водными ресурсами, международного сотрудничества, а также урегулирования споров. |
Furthermore, these actions run contrary to the lawful interests of the people of Cyprus, as well as previous excavators, both Cypriot and French, and are also ethically unacceptable in the eyes of the entire international scholarly world. |
Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества. |
Mexico has emphasized the role of the International Atomic Energy Agency in achieving the objective of protecting the world environment by highlighting the use of nuclear energy for peaceful purposes in the context of sustainable development. |
Мексика подчеркивала и подчеркивает роль Международного агентства по атомной энергии в достижении цели охраны мировой окружающей среды с уделением особого внимания использованию ядерной энергии в мирных целях в контексте устойчивого развития. |
It shared the concerns of the international community on the alarming increase in acts of terrorism all around the world and had fully supported measures at the international legal level to prevent terrorism. |
Он разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу вызывающего тревогу увеличения числа актов терроризма во всем мире и полностью поддерживает меры международно-правового порядка по предотвращению терроризма. |
Ukraine supports the signing of a convention on the creation of an international mechanism of ecological monitoring and control, and the implementation of a range of other measures which would guarantee healthy and clean living conditions for all people all over the world. |
Украина выступает также за подписание конвенции о создании международного механизма экологического мониторинга и контроля, за реализацию комплекса других мер, которые гарантировали бы людям во всех уголках планеты безопасные, здоровые и чистые условия жизни. |
More importantly, the disruptions of the international market from surplus disposal of the EU would be reduced, especially in periods of low world prices, as in the second half of the 1990s. |
Однако, что более важно, будет уменьшена возможность дезорганизации международного рынка в результате реализации излишков ЕС, особенно в периоды низких мировых цен, как, например, во второй половине 90-х годов. |
The Council must ensure the rule of international law and put an end to the cycle of violence and bloodshed that for so many decades has prevented the attainment of comprehensive and just peace, security and freedom in that important part of the world. |
Совет должен обеспечить соблюдение норм международного права и положить конец циклу насилия и кровопролития, которые на протяжении столь многих десятилетий препятствуют достижению всеобъемлющего и справедливого мира, безопасности и свободы в этом важном регионе планеты. |
In doing so, it is acting, as the Article states, on behalf of all Member States - that is, on behalf of the world. |
Поступая таким образом, Совет действует, как гласит вышеупомянутая статья, от имени всех государств-членов, то есть от имени международного сообщества. |