The first World Conference on Women, which took place in Mexico City and which marked International Women's Year, gave clear indications to Governments on this matter. |
Первая Всемирная конференция по положению женщин, проходившая в Мехико и ставшая важным событием Международного года женщины, дала правительствам четкие ориентиры в этом вопросе. |
At the midterm of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, we reaffirm the inextricable nexus among peace, development and security. |
В середине Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты мы вновь подтверждаем сложную взаимосвязь между миром, развитием и безопасностью. |
The Trial Chamber also pronounced upon the concept of command responsibility, the first decision by an international judicial body on that doctrine since the cases decided in the wake of the Second World War. |
Судебная камера также высказалась по поводу концепции ответственности командира, и это было первое решение международного судебного органа, связанное с этой доктриной, после процессов по завершении второй мировой войны. |
A special project involving an international survey on young people's perceptions of violence on the screen was carried out in 1996 and 1997 as a joint research project by the World Organization of the Scout Movement and the University of Utrecht. |
В 1996 и 1997 годах Всемирной организацией движения скаутов и Университетом Утрехта в качестве совместного исследовательского проекта был осуществлен специальный проект проведения международного обследования по вопросу о восприятии насилия на экране молодежью. |
World public opinion would follow the work of the Conference very closely to see that it completed its essential task of adopting a convention that would lead to the setting up of an international criminal court. |
Мировая общественность будет очень внимательно наблюдать за работой Конференции в стремлении убедиться в том, что последняя выполнила свою основную задачу принятия конвенции как основы для создания международного уголовного суда. |
Implementation of the draft World Programme of Action when adopted, will therefore become a major question in the development efforts of those countries, and will bring the issue of regional and international cooperation to the forefront. |
Осуществление Всемирной программы действий после ее принятия явится в таком случае основным вопросом деятельности в целях развития в этих странах и поставит на первый план вопрос регионального и международного сотрудничества. |
Participants in the session included the Deputy Secretary-General, the Executive Director of the World Food Programme, Catherine Bertini, and the representative of the International Committee of the Red Cross, Sylvie Junod. |
В заседании приняли участие заместитель Генерального секретаря, Директор-исполнитель Мировой продовольственной программы Катрин Бертини и представитель Международного комитета Красного Креста Сильви Жюно. |
In that context, it is important that the international community remain mobilized to combat the piracy that poses a threat to, inter alia, vessels of the World Food Programme. |
В этом контексте важно обеспечить дальнейшую мобилизацию усилий международного сообщества по борьбе с пиратством, которое представляет собой угрозу, в частности для судов Всемирной продовольственной программы. |
As observed by International Movement ATD Fourth World, progress has been made towards achieving coherence in the efforts of the various institutions of the international community (para. 85). |
Как констатирует международное движение "Четвертый мир", в деле обеспечения согласованности усилий различных учреждений международного сообщества достигнут определенный прогресс (там же, пункт 85). |
The twenty-seventh special session of the General Assembly and the adoption of the Plan of Action to create a "World Fit for Children" had bolstered the international community's determination to honour its commitments. |
Двадцать седьмая специальная сессия Генеральной Ассамблеи и принятие Плана действий, направленного на создание мира, пригодного для жизни детей, укрепили решимость международного сообщества выполнить свои обязательства. |
I think everyone unanimously agreed to recommend the reform of the Security Council, the International Monetary Fund, the Bretton Woods agreements and all of the institutions born just after the Second World War. |
Я считаю, что все единодушно согласились рекомендовать проведение реформы Совета Безопасности, Международного валютного фонда, бреттон-вудских соглашений и всех учреждений, учрежденных сразу после второй мировой войны. |
For 30 years following the Second World War, the priorities of the international community were such things as reconstruction, decolonization and the cold war, to name a few. |
В течение 30 лет после второй мировой войны к приоритетам международного сообщества относились среди прочего такие цели, как реконструкция, деколонизация и холодная война. |
The Global Partnership on Cities and Biodiversity was formally launched at the World Congress of the International Union for Conservation of Nature on 7 October 2008 in Barcelona, Spain. |
Глобальное партнерство по проблематике городов и сохранения биологического разнообразия официально сформировалось на Всемирном конгрессе Международного союза охраны природы 7 октября 2008 года в Барселоне, Испания. |
At the International Youth Summit that took place in Durban just prior to the World Conference, the participants decided to create a global youth network to strengthen youth action against racism, discrimination and intolerance. |
Участники Международного молодежного саммита, проходившего в Дурбане незадолго до начала Всемирной конференции, постановили создать глобальную молодежную сеть в целях активизации борьбы против расизма, дискриминации и нетерпимости. |
She commended the General Assembly's approval of the establishment of the World Solidarity Fund, which would assist in alleviating the resource deficit and complement the international community's efforts to eradicate poverty. |
Она высоко оценила утверждение Генеральной Ассамблеей решения об учреждении Всемирного фонда солидарности, призванного способствовать сглаживанию ресурсного дефицита и подкреплять усилия международного сообщества, направленные на искоренение нищеты. |
In response to the United Nations General Assembly resolution 60/209, paragraph 55, ATD Fourth World participated in the steering committee to review and reinforce the impact of the International Day for the Eradication of Poverty in New York. |
В соответствии с пунктом 55 резолюции 60/209 Генеральной Ассамблеи МДЧМ приняло участие в совещании Руководящего комитета по обзору и повышению эффективности деятельности в рамках Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, состоявшемся в Нью-Йорке. |
International Day for the Eradication of Poverty, 17 October: ATD Fourth World gave wide publicity to the General Assembly resolution 47/196 of 22 December 1992 proclaiming observance of the day. |
Международный день борьбы за ликвидацию нищеты, 17 октября: МДЧМ обеспечило широкое распространение резолюции 47/196 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года об учреждении этого международного дня. |
In addition to the World Charter for Nature, the aggressors have also violated provisions of international humanitarian law on the environment, in particular: |
Помимо Всемирной хартии природы агрессоры также нарушили положения норм международного гуманитарного права, касающихся окружающей среды, в частности: |
The first conference to deal with the issue was the World Conference on the International Women's Year, held in 1975 in Mexico City. |
Впервые этот вопрос обсуждался на Всемирной конференции в рамках Международного года женщины, состоявшейся в 1975 году в Мехико. |
Australians believe that the most fundamental task of the Organization - and the very reason for its creation at the end of the Second World War - is the maintenance of international peace and security. |
Австралия считает, что самой фундаментальной задачей Организации, а также основной причиной ее возникновения в конце второй мировой войны, является поддержание международного мира и безопасности. |
Much of the progress has been due to international cooperation in the framework of the WMO World Climate Research Programme, the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) and the non-governmental International Council of Scientific Unions (ICSU). |
Значительная часть прогресса была достигнута благодаря международному сотрудничеству в рамках Всемирной программы исследований климата Всемирной метеорологической организации, Межправительственной океанографической комиссии и неправительственного Международного совета научных обществ (МСНО). |
The International Committee of the Red Cross has reported that in the numerous major conflicts that have erupted since the beginning of the Second World War, anti-personnel mines have seldom been deployed in accordance with existing legal norms and acknowledged military doctrine. |
По данным Международного комитета Красного Креста, в многочисленных крупных конфликтах, возникавших после начала второй мировой войны, при использовании противопехотных мин редко соблюдались установленные правовые нормы и признанные военные доктрины. |
In this way, the objectives and plan of action of the World Solar Programme are well-harmonized with the efforts of the international community to bring about sustainable development based on economic and social progress and the preservation of the environment. |
Таким образом, задачи, поставленные в плане действий Всемирной программы по солнечной энергии, прекрасно гармонируют с усилиями международного сообщества по обеспечению устойчивого развития на основе социально-экономического прогресса и сохранения окружающей среды. |
The proposal is for an international observance in the year 2000, to be organized by the Centre for World Thanksgiving, and a series of national observances on various dates which are significant for each individual country, linked, in particular, with the annual harvest. |
Проектом предусматривается организация международного праздника в 2000 году, за которую будет отвечать Центр всемирного благодарения, а также серии национальных праздников в различные значимые даты для каждой страны, особенно в связи со сбором урожая года. |
This reference to the history of the impressive final result of the World Conference illustrates a basic observation which is also pertinent to the present Review process: that international cooperation is crucial for the effective promotion and protection of human rights. |
Ссылка на историю подготовки этого впечатляющего конечного результата Всемирной конференции иллюстрирует основной момент, который также характерен и для нынешнего процесса обзора: эффективное поощрение и защита прав человека невозможны без международного сотрудничества. |