Gravely concerned about violations of human rights law and international humanitarian law during armed conflicts, in all parts of the world, and their impact on the civilian population, especially women, children and vulnerable groups, |
будучи серьезно обеспокоена нарушениями права прав человека и международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов во всех частях мира и их последствиями для гражданского населения, прежде всего для женщин, детей и уязвимых групп, |
Realizing the urgent need to resolve underlying conflicts, to diminish tensions and to accelerate efforts towards general and complete disarmament with a view to maintaining regional and international peace and security in a world free from the scourge of war and the burden of armaments, |
сознавая насущную необходимость урегулирования первопричинных конфликтов, ослабления напряженности и активизации усилий по обеспечению всеобщего и полного разоружения в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности в мире, свободном от бедствий войны и бремени вооружений, |
Reaffirming that South-South cooperation constitutes an important element of international cooperation for development as well as an essential basis for national and collective self-reliance and a means of promoting the integration of developing countries into the world economy, |
подтверждая, что сотрудничество Юг-Юг является одним из важных элементов международного сотрудничества в целях развития, а также необходимым условием национальной и коллективной самообеспеченности и одним из средств содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику, |
"nations all around the world that value freedom and tolerance [should] establish a permanent international court to prosecute, with the support of the United Nations Security Council, serious violations of international humanitarian law." |
"те нации повсюду в мире, которые ценят свободу и терпимость, [должны] учредить постоянный международный суд для наказания, при поддержке Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, за серьезные нарушения международного гуманитарного права". |
Decides to devote up to four plenary meetings at its fiftieth session to mark the tenth anniversary of International Youth Year and to consider, with a view to adopting it, the world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond; |
З. постановляет посвятить до четырех пленарных заседаний в ходе своей пятидесятой сессии, на которых отметить десятую годовщину Международного года молодежи и рассмотреть, с целью принятия, всемирную программу действий, касающуюся молодежи, до 2000 года и на последующий период; |
Also stresses the urgent need for more equitable development of the world economy and for redressing the current asymmetry and inequality in economic and technological development between the developed and developing countries, which are basic prerequisites for the strengthening of international peace and security; |
подчеркивает также насущную необходимость обеспечения более справедливого развития мировой экономики и устранения нынешней асимметрии и неравенства в экономическом и техническом развитии между развитыми и развивающимися странами как основных предпосылок для укрепления международного мира и безопасности; |
Appreciates deeply the contributions of Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to international peace and security and development, his services in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and his commitment towards a just and peaceful world. |
высоко оценивает вклад Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали в дело международного мира, безопасности и развития, его служение делу поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех и его приверженность справедливости и миру на планете. |
(b) Called for improved cooperation in support of forest management, conservation and sustainable development of forests around the world and urged all countries to use NFPs, or comparable policy frameworks, as the basis for international cooperation in the forest sector; |
Ь) призвала расширять сотрудничество в целях поддержки лесоводства, сохранения и устойчивого развития лесов во всем мире и настоятельно призвала все страны использовать НПЛ или сопоставимые директивные программы в качестве основы для международного сотрудничества в секторе лесного хозяйства; |
Acknowledging that desertification and drought are problems of a global dimension in that they affect all regions of the world and that joint action of the international community is needed to combat desertification and/or mitigate the effects of drought, |
признавая, что опустынивание и засуха представляют собой проблемы глобального масштаба, поскольку они затрагивают все регионы мира, и что для борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи необходимы совместные усилия международного сообщества, |
The international community is urged to provide such persons with protection and assistance in an equitable manner and with due regard to their needs in different parts of the world, in keeping with principles of international solidarity, burden-sharing and international cooperation. Notes |
Международному сообществу настоятельно рекомендуется обеспечить предоставление таким лицам на равноправной основе защиты и помощи при уделении должного внимания их потребностям в различных частях мира в соответствии с принципами международной солидарности, совместного несения бремени и международного сотрудничества. |
The Council stated its determination to give equal priority to the maintenance of international peace and security in every region of the world; are there any "forgotten" conflicts or situations which need greater attention on the part of the Council? |
Совет заявил о своей решимости придавать одинаково важное значение поддержанию международного мира и безопасности во всех регионах мира; существуют ли какие-либо «забытые» конфликты или ситуации, требующие более серьезного внимания со стороны Совета? |
Notes with satisfaction the successful launching of the International Year of Older Persons, with the theme "A society for all ages", on 1 October 1998 around the world and at United Nations Headquarters by the Secretary-General; |
с удовлетворением отмечает, что 1 октября 1998 года во всем мире и Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Генеральным секретарем было успешно начато проведение Международного года пожилых людей под девизом "Общество для людей всех возрастов"; |
Recalling that UNESCO was created for the purpose of advancing, through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the world, the objectives of international peace and of the common welfare of mankind for which the United Nations Organization was established, |
напоминая о том, что ЮНЕСКО была создана с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования, науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества, для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций, |
Concerned that, despite the efforts of the international community, acts of hostage-taking in different forms and manifestations, inter alia, committed by terrorists and armed groups, continue to take place and have even increased in many regions of the world, |
будучи озабочена тем, что, несмотря на усилия международного сообщества, акты захвата заложников в разных формах и проявлениях, в частности, совершаемые террористами и вооруженными группами, продолжают иметь место и даже участились во многих регионах мира, |
Noting the important role assigned to the International Criminal Court in dealing with the most serious crimes of concern to the international community as a whole, as referred to in the Rome Statute, and which may threaten the peace, security and well-being of the world, |
отмечая важную роль, отводимую Международному уголовному суду в рассмотрении самых серьезных преступлений, которые, как указано в Римском статуте, вызывают обеспокоенность всего международного сообщества и угрожают всеобщему миру, безопасности и благополучию, |
Considering that, under Chapter 8 of the United Nations Charter, primary responsibility for the maintenance of world peace and security devolves upon the United Nations; |
считая, что в соответствии с Главой 5 Устава Организации Объединенных Наций главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возлагается на Совет Безопасности Организации Объединенных Наций; |
(b) Continuation of the examination of United Nations public information policies and activities, in the light of the evolution of international relations, and the need to establish the new international economic order and the new world information and communication order |
Ь) Продолжение изучения политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации в свете развития международных отношений и необходимости установления нового международного экономического порядка и нового международного порядка в области информации и коммуникации |
Recognizing also the importance of the continuation of efforts to establish nuclear-weapon-free zones around the world and, in particular, in the Middle East, which would play an effective role in achieving international peace and security, |
признавая также важность продолжения усилий по созданию в мире, и в частности на Ближнем Востоке, зон, свободных от ядерного оружия, которые будут играть эффективную роль в обеспечении международного мира и безопасности, |
Taking into account that the principle of common and shared responsibility is one of the pillars on which the international drug control system is built and that the only way to achieve progress in countering the world drug problem is to strengthen joint and concerted action by Governments, |
принимая во внимание, что принцип общей и совместной ответственности является одной из опор, на которых построена система международного контроля над наркотиками, и что единственный способ достичь прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков заключается в активизации совместных и согласованных усилий правительств, |
"The Council invites all Member States to contribute more actively to the strengthening of the capacity of regional and subregional organizations in all parts of the world in issues relating to the maintenance of international peace and security." |
Совет предлагает всем государствам-членам активнее вносить свой вклад в укрепление потенциала региональных и субрегиональных организаций во всех регионах мира в вопросах, касающихся поддержания международного мира и безопасности». |
Convinced that in our increasingly complicated, interconnected and globalizing world, religious and cultural diversity needs to be used as a vehicle for promotion of international peaces and security, through tolerance and understanding, and not as a rationale for confrontation; |
будучи убеждена, что в условиях растущей сложности, взаимосвязанности и глобализации мира религиозное и культурное многообразие необходимо использовать в качестве средства содействия обеспечению международного мира и безопасности с помощью терпимости и взаимопонимания, а не как обоснование для противоборства, |
Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, which are indispensable for a more peaceful, prosperous and just world, and for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all, |
подтверждая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, которые имеют основополагающее значение для более мирного, процветающего и справедливого мира и для поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех, |
Recognizing also that any weakening of international cooperation in the fight against the world drug problem could affect the sustainability of the results achieved at the national level in reducing illicit drug supply and demand, |
признавая также, что любое ослабление международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков может отразиться на устойчивости результатов, достигнутых на национальном уровне в деле сокращения незаконного предложения наркотиков и незаконного спроса на них, |
Appreciating the contribution by the International Tropical Timber Organization to strengthening the framework for consultation, international cooperation and policy development on matters affecting the world tropical timber economy and desiring to further enhance this contribution; |
высоко оценивая вклад Международной организации по тропической древесине в укрепление основ для консультаций, международного сотрудничества и разработки политики по вопросам, касающимся мировой экономики тропической древесины, и стремясь содействовать увеличению такого вклада, |
Pays warm tribute to Secretary-General Kofi Annan for his exceptional contribution to international peace and security, as well as his outstanding efforts to strengthen the United Nations system and to promote and protect human rights and fundamental freedoms for all, in the interest of a better world; |
со всей теплотой воздает должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его выдающийся вклад в дело международного мира и безопасности, а также за его беспримерные усилия по укреплению системы Организации Объединенных Наций и поощрению и защите прав человека и основных свобод для всех в целях построения лучшего мира; |