At the outset, the Egyptian delegation emphasizes the continuous need to foster international cooperation in a comprehensive manner aiming at improving the status of oceans and seas around the world, especially the notion that national efforts cannot be isolated from international efforts in that regard. |
Прежде всего делегация Египта подчеркивает сохраняющуюся необходимость в укреплении международного сотрудничества всеобъемлющим образом с целью улучшения состояния океанов и морей во всем мире, в особенности в свете концепции, согласно которой национальные усилия не могут быть изолированы от международных усилий в этой связи. |
We, Non-Governmental Organizations in consultative status with the Economic and Social Council members of the trade union international movement, reaffirm our commitment and call attention to the situation of workers, particularly women workers around the world. |
Мы, неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, члены международного движения профсоюзов, вновь заявляем о своей приверженности и призываем обратить внимание на положение трудящихся, особенно трудящихся женщин во всем мире. |
He referred to the nation as a "source of inspiration for the international community and an example to the developing world." |
Он охарактеризовал нацию как «источник вдохновения для международного сообщества и пример для развитых стран». |
It is our sincere hope that the draft resolution will receive the full support of Member States, which will prove the real desire and will of the international community to attain the goal of a world free of nuclear weapons. |
Мы искренне надеемся, что данный проект резолюции встретит полную поддержку у государств-членов, что будет свидетельствовать о реальном желании и воле международного сообщества добиваться цели созидания мира, свободного от ядерного оружия. |
In recent months, the world has heard very promising declarations and pledges at the highest level that constitute positive steps forward towards disarmament and international peace and security on a solid, mutually agreed and sustainable basis. |
В последние месяцы в мире были слышны весьма многообещающие заявления и обещания на самом высоком уровне, которые представляют собой позитивный шаг на пути к обеспечению разоружения и достижению международного мира и безопасности на прочной, согласованной на основе взаимности и устойчивой основе. |
Aware of its responsibilities in the face of the complex and multifaceted phenomenon of transnational crime, Pakistan considered that the world drug problem required stronger international cooperation, and it hoped that the Policy Declaration and Plan of Action would contribute to eliminating the drug problem. |
Сознавая свою ответственность за решение сложного и многообразного явления транснациональной преступности, Пакистан считает, что мировая проблема наркотиков требует укрепления международного сотрудничества, и выражает надежду, что Политическая декларация и План действий в этой области будут способствовать полному и окончательному решению проблемы наркотиков. |
Recognizing the need for enhanced international cooperation in combating the world drug problem, his Government had been cooperating closely with its partners, such as the United States Government, on building its technical capacities. |
Признавая необходимость более эффективного международного сотрудничества в борьбе со всемирной проблемой наркотиков, правительство Армении тесно сотрудничает со своими партнерами, такими как правительство Соединенных Штатов, в наращивании своего технического потенциала. |
Those are the differences that have given rise to the challenges that we currently face as an international community in arriving at a binding international agreement that responds to the current most fundamental need of the world: its survival. |
Именно эти разногласия и породили проблемы, с которыми мы как международное сообщество сталкиваемся в настоящее время в ходе достижения обязательного международного соглашения, призванного содействовать удовлетворению самой насущной в данный момент потребности мира: потребности выживания. |
The second is staying focused on the demanding and interconnected issues of climate change, poverty, food security, health, energy, migration and the lack of democracy in some parts of the world, while maintaining international peace, security and stability. |
Второй - это пристальное внимание к настоятельным и взаимосвязанным проблемам изменения климата, нищеты, продовольственной безопасности, здравоохранения, энергетики, миграции и отсутствия в некоторых частях планеты демократии - при одновременном поддержании международного мира, безопасности и стабильности. |
Many international problems, particularly in the Middle East, remain unresolved and are a source of deep concern for the international community, with negative consequences for security and stability in the region and the world. |
Многие международные проблемы, в особенности на Ближнем Востоке, по-прежнему не решены и являются источником глубокой озабоченности для международного сообщества с негативными последствиями для безопасности и стабильности в регионе и в мире. |
While non-compliance with the purposes and principles of the United Nations Charter and international law and its established rules, along with double standards, has made the world less safe, the economic and financial crises have exacerbated the challenges. |
Если несоблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, международного права и установленных им норм, наряду с двойными стандартами, делают мир менее безопасным, то экономические и финансовые кризисы усугубляют эти проблемы. |
In the area of development cooperation, our Centre for International Cooperation - MASHAV - works to, inter alia, empower women around the world and improve their health. |
В области сотрудничества в целях развития наш Центр международного сотрудничества - МАШАВ - прилагает, в частности, усилия в целях расширения возможностей женщин во всем мире и улучшения их здоровья. |
At times like these and in certain corners of the world, we often turn to experts in international criminal law and to the writings of people learned in doctrine to try to define and understand the true magnitude of war crimes, crimes against humanity or genocide. |
В такие времена, как сейчас, в отдельных уголках мира мы зачастую обращаемся к экспертам в области международного уголовного права и к трудам ученых в деле разработки доктрины, с тем чтобы попытаться определить и понять истинные масштабы военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
The international community is faced with multiple crises and enormous challenges, including those of international peace and security, that continue to threaten peace in various parts of the world through protracted inter-State conflicts, civil wars, weapons of mass destruction, terrorism and transnational organized crime. |
Международное сообщество переживает многочисленные кризисы и огромные проблемы, в том числе касающиеся международного мира и безопасности, которые по-прежнему угрожают миру во многих частях планеты затянувшимися внутригосударственными конфликтами, гражданскими войнами, оружием массового уничтожения, терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
Those challenges only underscore that international cooperation to rid the world of malaria will require continued and enhanced cooperation on other related issues, such as financial and economic downturns of a regional or international nature and climate change. |
Эти проблемы лишь подчеркивают необходимость расширения международного сотрудничества в области борьбы с малярией, а также продолжения сотрудничества по другим соответствующим вопросам, связанным с финансированием и преодолением экономического спада на региональном или международном уровнях и с изменением климата. |
As we all know, he and Frederik de Klerk received the Nobel Peace Prize in 1993 in recognition of that remarkable accomplishment and its contribution to world peace. |
Мы все знаем, что в 1993 году он и Фредерик де Клерк получили Нобелевскую премию мира в знак признания этого замечательного успеха и вклада в дело международного мира. |
The former drew the attention of the world community to the significant work still needed to meet international development goals by 2015; the latter to the powerful enabling and facilitating potential of ICT to scale up activities to transform the Millennium Development Goals into achievements. |
Первый обратил внимание международного сообщества на то, что предстоит еще многое сделать для достижения международных целей в области развития к 2015 году; а второй сделал упор на колоссальный позитивный и конструктивный потенциал ИКТ в деле активизации работы по претворению этих целей в жизнь. |
It is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities, because a world in which International Atomic Energy Agency inspections are avoided and the United Nations demands are ignored will leave all people less safe and all nations less secure. |
Речь идет о том, чтобы уважать права всех наций, которые выполняют свои обязательства, потому что те, кто уклоняется от инспекций Международного агентства по атомной энергии и игнорирует требования Организации Объединенных Наций, будут ставить под угрозу безопасность всех людей и всех стран. |
For while it may seem strange to say so after a time of such intense global cooperation, our world is now entering a six-month period which may prove even more testing for international cooperation together. |
В какой-то момент, возможно, покажется странным говорить о том, что после периода такого интенсивного глобального сотрудничества наш мир вступает сейчас в шестимесячный период, который может оказаться еще более трудным для международного сотрудничества. |
This dynamic should be a component of progress, in understanding and analysing human rights situations in a world marked by multiple crises that jeopardize international peace and security and hamper development efforts, particularly in achieving the Millennium Development Goals. |
Эта динамика должна быть элементом прогресса при понимании и анализе проблем прав человека в мире с многочисленными кризисами, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и препятствуют усилиям в области развития, особенно по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Tow (Singapore): After more than 50 years of advancing the cause of "Atoms for Peace", the International Atomic Energy Agency (IAEA) remains relevant in today's world, perhaps more relevant than ever. |
Г-н Теу (Сингапур) (говорит по-английски): После более чем 50 лет претворения в жизнь концепции «Атом для мира» работа Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) сегодня является актуальной, возможно, как никогда ранее. |
The international drug-control treaties are the result of the efforts of the international community to combat the world drug problem and to ensure that narcotic drugs are available for medical and scientific purposes while curtailing their diversion to the illicit market and preventing drug abuse. |
Международные договоры о контроле над наркотиками стали результатом усилий международного сообщества в борьбе с глобальной проблемой наркотиков, которое стремится обеспечить доступность наркотических средств для медицинских и научных целей и одновременно с этим сократить их поступление на противозаконные рынки и бороться со злоупотреблением наркотиками. |
It further reiterates that countries have a common and shared responsibility to solve the world drug problem through a balanced and comprehensive approach and stresses health as the basis for international drug policy and as a valuable tool to spur national efforts and strengthen international cooperation. |
В Декларации далее подчеркивается, что страны несут общую и совместную ответственность за решение мировой проблемы наркотиков с помощью взвешенного и комплексного подхода, делая упор на здравоохранение в качестве основы международной политики в области наркотиков и важного средства поощрения национальных усилий и укрепления международного сотрудничества. |
Albania voted based on the principle that the pursuit of justice and truth, respect for international humanitarian law and the need to end impunity are fundamental to the development of healthy democracy and the process of peace-building within and among societies, countries and regions of the world. |
Албания голосовала исходя из принципа о том, что стремление к справедливости и истине, уважению международного гуманитарного права и необходимости положить конец безнаказанности является залогом развития прочной демократии и процесса миростроительства внутри обществ и между ними, стран и регионов мира. |
As the world moves further towards multipolarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while openness and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community. |
По мере того как мир движется все дальше в сторону многополярности и глобализации экономики, многосторонность и демократия в международных отношениях завоевывают все более значительную поддержку среди населения, а открытость и взаимовыгодное сотрудничество, равно как и взаимовыгодный прогресс, становятся общими чаяниями международного сообщества. |