Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Международного

Примеры в контексте "World - Международного"

Примеры: World - Международного
In this context of innovation and ferment, the CD should continue to explore how the nations of the world can increase international confidence by making their military preparations more open and transparent. В этом контексте нововведений и бурных перемен КР должна продолжить изучение вопроса о том, что могут сделать страны мира для укрепления международного доверия на основе повышения открытости и транспарентности своих военных приготовлений.
These problems are not restricted to the territory of a single State, and therefore their solution demands the involvement and solidarity of all nations the world over, in a context of consensus and more coordinated international cooperation. Эти проблемы не ограничены территориальными границами одного государства и поэтому их решение требует участия и солидарности со стороны всех государств мира в рамках консенсуса и более согласованного международного сотрудничества.
In our part of the world, the South Pacific Forum and the Melanesian Spearhead Group are concrete examples of such cooperation and their initiatives deserve the recognition and support of the international community. В нашей части земного шара Южнотихоокеанский форум и Меланезийская целевая группа являются конкретными примерами такого сотрудничества, и их инициативы заслуживают признания и поддержки международного сообщества.
A higher level of contributions would allow for even further progress in broadening the initiative's international scope to cover other areas of the world and other humanitarian tasks. Более высокий уровень взносов позволил бы добиться еще большего прогресса в расширении международного охвата этой инициативы, чтобы распространить деятельность на другие регионы мира и на решение других гуманитарных задач.
The International Olympic Committee's decision to fly the United Nations flag at future Games will serve as a reminder of this Assembly's resolution in support of international peace and stability for billions of athletes and spectators around the world. Решение Международного олимпийского комитета поднять флаг Организации Объединенных Наций на будущих Олимпийских играх послужит напоминанием об этой резолюции Генеральной Ассамблеи в поддержку международного мира и стабильности для миллионов спортсменов и зрителей во всем мире.
Although this problem is no longer associated with a large-scale armed conflict, it continues to be a source of grave concern for the United Nations and for the world community as a whole. Хотя эта проблема уже не связывается с широкомасштабным вооруженным конфликтом, она продолжает вызывать серьезную обеспокоенность у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в целом.
Mr. Kharchenko (Ukraine): The joint efforts by the world community aimed at reducing and eliminating entire categories of weapons, including weapons of mass destruction, are among the most significant international commitments of our time. Г-н Харченко (Украина) (говорит по-английски): Совместные усилия международного сообщества, направленные на сокращение и ликвидацию целых категорий оружия, включая оружие массового уничтожения, являются наиболее важным международным обязательством нашего времени.
We note that since the establishment of the Register the increase in the volume and geographical spread of information provided to it has underscored the keen interest of the world community in promoting greater openness and transparency in conventional arms transfers. Мы отмечаем, что со времени учреждения Регистра расширение объема и географического охвата предоставленной информации подтверждает большую заинтересованность международного сообщества в усилении открытости и транспарентности в вопросах передачи обычных вооружений.
They urged the Member States to give serious consideration to the dire consequences that would follow if the world community failed to respond to the threat posed by climate change. Они настоятельно призывают государства-члены серьезно рассмотреть вопрос о трагических последствиях, которые может иметь для международного сообщества игнорирование угрозы изменения климата.
Although the international community was aware that terrorism posed a growing threat to world peace and stability, there was no instrument of international scope to combat it. Несмотря на то, что международное сообщество осознает растущую угрозу, которую представляет терроризм для международного мира и стабильности, соответствующего документа международного значения по вопросу о борьбе с ним пока не существует.
Considering that better income distribution would lead to more integrated and mutually supportive societies and, at the international level, to better conditions for maintaining world peace, учитывая, что более справедливое распределение дохода будет способствовать повышению уровня сплоченности и солидарности общества, а в международном плане - созданию более благоприятных условий для сохранения международного мира,
In so saying, they had not reckoned with the "developed" countries' determination to undermine any possible basis for a genuinely fair world economic order where economic, social and cultural rights would have a chance of being realized. При этом они не учитывали, что так называемые развитые страны будут стремиться подорвать любые возможные основы действительно справедливого международного экономического порядка, при котором могли бы быть созданы условия для реализации экономических, социальных и культурных прав.
This serves the interests of all signatories, helps to strengthen the international non-proliferation regime and is conducive to the maintenance of world peace and security. Это отвечает интересам всех подписавших его сторон, способствует укреплению международного режима нераспространения и является благоприятным фактором в деле поддержания международного мира и безопасности.
The world has changed since the Greeks declared an international truce, or ekecheria, so as to allow athletes to travel safely to Olympia to participate in the Olympics. Со времени провозглашения греками международного перемирия, или "экэхэрии", мир изменился и дает возможность спортсменам безопасно отправляться в Олимпию для участия в Олимпийских играх.
It remains a source of great satisfaction that the Convention was produced as a result of the efforts of the entire international community, through cooperation and dialogue to shape a more peaceful world in which universal and national interests were harmoniously combined. Большое удовлетворение по-прежнему вызывает тот факт, что Конвенция явилась результатом усилий всего международного сообщества на основе сотрудничества и диалога, направленных на утверждение более безопасного мира, в котором гармонично будут сочетаться глобальные и национальные интересы.
The same can be said about Ukraine, which is more than ever before conscious of its dependence on the world order and relies on the support of the international community. Это же можно сказать и об Украине, которая более чем когда-либо осознает свою зависимость от мирового порядка и рассчитывает на поддержку международного сообщества.
Now we can definitely say that the long-standing efforts of the international community to free the world from this most anti-human type of weapon of mass destruction have gained real ground. Теперь мы можем определенно сказать, что продолжительные усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы освободить планету от этого одного из самых антигуманных видов оружия массового уничтожения, увенчались реальным успехом.
It is our conviction that the Treaty of Pelindaba will serve to strengthen the international non-proliferation regime and encourage the establishment of additional nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. Мы убеждены, что Пелиндабский договор послужит укреплению международного режима нераспространения и будет способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира.
My delegation is particularly concerned by the way in which the present deadlock has taken hostage the singular aspiration of the international community to see a nuclear-weapon-free world. Моя делегация особенно обеспокоена тем, каким образом заложником нынешнего тупика стало единственное упование международного сообщества на свободный от ядерного оружия мир.
Confronted with that situation, the United Nations must develop an effective response capability, backed by the international community, in particular the industrialized countries, in support of the extraordinary efforts being made by many regions of the world to emerge from severe economic crises. В этих условиях Организации Объединенных Наций при поддержке со стороны международного сообщества, и особенно промышленно развитых стран, надлежит создать потенциал эффективного реагирования для поддержания чрезвычайных усилий, предпринимаемых во многих регионах мира с целью вырваться из жестокого экономического кризиса.
It was therefore of the utmost importance to maintain an international economic environment favourable to development and growth, particularly in the countries of the South, since they were most vulnerable to fluctuations in world markets. В этом контексте поддержание международного экономического климата, благоприятствующего развитию и росту, особенно стран Юга, имеет большое значение, поскольку эти страны наиболее уязвимы к колебаниям мирового рынка.
The problem of international drug control had assumed unprecedented proportions and affected all countries of the world. It was therefore essential to implement the relevant international instruments and enhance the role of the United Nations in that area. Проблема осуществления международного контроля над наркотическими средствами приобрела беспрецедентные масштабы и затрагивает все страны мира; именно поэтому как никогда важно сейчас выполнять соответствующие международные документы и повышать роль Организации Объединенных Наций в этой области.
After having suffered the scourge of two world wars and of various armed conflicts, mankind cherished peace more than ever before and the settlement of international disputes through peaceful means had become a fundamental principle of contemporary international law. Пережив бедствия двух мировых войн и различных вооруженных конфликтов, человечество как никогда стремится к миру, и мирное урегулирование международных споров является сейчас одним из основополагающих принципов современного международного права.
Our position is in keeping with the resolutions of international legality and with international law, which remains the cornerstone of the contemporary civilized world. Занимаемая нами позиция соответствует резолюциям, принимавшимся международными органами, и нормам международного права, по-прежнему являющегося краеугольным камнем современного цивилизованного мира.
The representative of Japan said that with the end of the cold war, a new international situation had arisen in which socio-economic problems, such as poverty and environmental degradation, were increasingly recognized as threats to world peace and stability. Представитель Японии заявил, что после окончания "холодной войны" в мире возникла новая ситуация, в рамках которой социально-экономические проблемы, такие, как нищета и деградация окружающей среды, во все большей степени рассматриваются в качестве угрозы для международного мира и стабильности.