The Executive Secretary welcomed the decision of the World Forum to amend the 1958 Agreement to make it more attractive for emerging economies and to insert the international whole vehicle type approval concept. |
З. Исполнительный секретарь приветствовал решение Всемирного форума внести поправки в Соглашение 1958 года, с тем чтобы сделать его более привлекательным для стран с формирующейся экономикой, и включить концепцию международного официального утверждения типа комплектного транспортного средства. |
In addition, the Conference will also consider international cooperation to promote awareness, understanding and action in respect of endocrine-disrupting chemicals, an issue nominated as an emerging policy issue by UNEP in consultation with the World Health Organization (WHO). |
Кроме того, Конференция рассмотрит вопрос международного сотрудничества по повышению осведомленности, углублению понимания и активизации действий в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, - который был предложен ЮНЕП в консультации с Всемирной организацией здравоохранения в качестве возникающего вопроса политики. |
Current coordinated initiatives supporting the generation of policy-relevant scientific information include those of global research programmes such as the International Council for Science, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Academy of Sciences for the Developing World and others. |
Действующие скоординированные инициативы, поддерживающие накопление имеющей отношение к политике научной информации, охватывают глобальные исследовательские программы, как, например, в рамках Международного научного совета Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Академии наук для развивающихся стран мира и других. |
While recognizing the primary role of national Governments in preventing and controlling NCDs, it is necessary to emphasize the importance of international cooperation, in particular the engagement of highly competent institutions, such as the World Health Organization (WHO). |
Признавая первостепенную роль национальных правительств в профилактике НИЗ и борьбе с ними, необходимо подчеркнуть важность международного сотрудничества, особенно налаживания диалога с высоко компетентными учреждениями, такими, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
(b) Consultations on the International Single Window in the context of the collaboration with the World Customs Organization (WCO) and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UNCEFACT). |
Ь) проведение консультаций по использованию единого международного окна в контексте сотрудничества с Всемирной таможенной организацией (ВТО) и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу (СЕФАКТ ООН). |
Hector Alejandro, International Movement ATD Fourth World, speaking on young people seeking to restore human rights, underlined the importance of listening to the voice of the poor. |
Представитель Международного движения "АТД-Четвертый мир" Гектор Алехандро, говоря о молодежи, стремящейся к восстановлению прав человека, подчеркнул, что важно прислушиваться к мнению малоимущих представителей населения. |
Diego Moreno of the OAS Department of International Law provided an overview of what had been achieved over the past 10 years, since the World Conference against Racism, regarding the fight against discrimination affecting people of African descent in Latin America. |
Диего Морено, представляющий Департамент международного права ОАГ, представил информацию о том, чего удалось достичь в странах Латинской Америки за прошедшие 10 лет после Всемирной конференции по борьбе против расизма в деле борьбы с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
One of the most significant outcomes of the 2009 Cartagena Summit on a Mine-Free World was the strong interest expressed by States Parties and others in strengthening international cooperation and assistance and the implementation of Article 6. |
Одним из наиболее значимых исходов Картахенского саммита 2009 года "Мир без мин" стал активный интерес, проявленный государствами-участниками и другими субъектами к укреплению международного сотрудничества и содействия и осуществления статьи 6. |
Noting with appreciation the efforts of the International Narcotics Control Board and the World Health Organization to develop guidelines on estimating requirements for internationally controlled substances, |
с удовлетворением принимая к сведению усилия Международного комитета по контролю над наркотиками и Всемирной организации здравоохранения по разработке руководящих принципов оценки потребностей в веществах, контролируемых на международном уровне, |
Burkina Faso remained firmly committed to supporting the international community's efforts to combat environmental degradation, as reflected in its recent hosting in Ouagadougou of the Seventh World Forum on Sustainable Development. |
Буркина-Фасо по-прежнему твердо привержена поддержке усилий международного сообщества по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды, что нашло подтверждение в недавнем проведении в стране, в Уагадугу, седьмого Всемирного форума по устойчивому развитию. |
It is my honour to inform the Assembly that, in the framework of the International Year of Youth, Mexico hosted the World Youth Conference from 23 to 27 August. |
Мне выпала честь сообщить Ассамблее, что в рамках Международного года молодежи Мексика с 23 по 27 августа принимала у себя Всемирную конференцию молодежи. |
Nevertheless, poverty eradication still remained within reach; the countries concerned were committed to doing their part, but they needed stronger support from the international community, in particular through the World Solidarity Fund. |
Тем не менее искоренение нищеты по-прежнему достижимо, и заинтересованные страны полны решимости сыграть в этом свою роль, но они нуждаются в более решительной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Всемирного фонда солидарности. |
In response to the international concern and in Member administrations' interests, the World Customs Organization (WCO) launched a special enforcement programme in 1993 in the field of combating nuclear and other radioactive material smuggling. |
В связи с озабоченностью международного сообщества и с учетом интересов администраций-членов Всемирная таможенная организация (ВТО) приступила в 1993 году к осуществлению специальной программы в области борьбы с контрабандой ядерных и других радиоактивных материалов. |
Such values had inspired the decision to proclaim International Human Solidarity Day in 2005 and to establish the World Solidarity Fund in 2002. |
Эти ценности способствовали принятию решения о провозглашении Международного дня солидарности людей в 2005 году и создании Всемирного фонда солидарности в 2002 году. |
The regular budgets of the United Nations, specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA), are financed fully or mostly by assessed contributions from Member States, with the exception of the World Intellectual Property Organization (WIPO). |
Регулярные бюджеты Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) финансируются полностью или частично за счет взносов, начисленных государствам-членам, за исключением Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). |
On World AIDS Day in 2006, we committed to doubling by 2010 the number of people in Red Cross and Red Crescent HIV/AIDS programming in targeted communities. |
В связи с проведением в 2006 году Международного дня борьбы со СПИДом мы взяли на себя обязательство удвоить к 2010 году число людей, охваченных программами Красного Креста и Красного Полумесяца по борьбе с ВИЧ/СПИДом в конкретно определенных общинах. |
A resolution adopted by the thirty-eighth World Scout Conference in 2008 called for recognizing volunteerism as a priority within the "Strategy for Scouting" and to maximize the opportunity provided by the tenth anniversary of the International Year of Volunteers. |
В 2008 году на 38-й Всемирной скаутской конференции была принята резолюция, призывающая признать добровольческое движение одним из приоритетов «Скаутской стратегии» и максимально использовать возможности, которые открываются в связи с празднованием десятой годовщины Международного года добровольцев. |
Various members continue to participate in bodies and processes within: the International Telecommunication Union (ITU), the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), and the World Intellectual Property Organization (WIPO). |
Многие члены продолжают участвовать в работе органов и процессах в рамках: Международного союза электросвязи (МСЭ), Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
The UNESCO World Report, launched in October 2009, provided a coherent vision of how cultural diversity was beneficial to the action of the international community and to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
В выпущенном в октябре 2009 года Всемирном докладе ЮНЕСКО представлена согласованная картина того, как культурное разнообразие способствует успеху действий международного сообщества и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. |
В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну. |
ICLEI's regional presence is now ensured with the World Secretariat in Toronto, Canada, six regional secretariats, four country offices, and an international training centre. |
Региональное присутствие МСМИОС в настоящее время обеспечивается за счет деятельности его Всемирного секретариата, расположенного в Торонто, Канада, шести региональных секретариатов, четырех страновых отделений и международного центра профессиональной подготовки. |
In many countries, World Water Day was used to formally launch the Year, and events presided by ministers, prime ministers and presidents were held. |
Во многих странах мероприятия Всемирного дня водных ресурсов использовались для официального открытия Международного года санитарии и проводились с участием министров, премьер-министров и президентов соответствующих стран. |
Member States must intensify their efforts to implement the commitments made at the World Conference against Racism, since the aims of the Conference would only be achieved through enhanced political will and a meaningful international partnership. |
Государства-члены должны сделать все от них зависящее, чтобы выполнить обязательства, взятые на себя в ходе Всемирной конференции по борьбе против расизма, поскольку только посредством мобилизации политической воли и на путях подлинного международного партнерства можно будет гарантировать выполнение поставленных целей. |
From 20 to 23 October, the independent expert participated in the International Symposium on Illegitimate External Debt, organized by the Lutheran World Federation, the Church of Sweden and Norwegian Church Aid in Oslo, Norway. |
20-23 октября независимый эксперт принял участие в работе Международного симпозиума по вопросу о незаконной внешней задолженности, организованного Всемирной лютеранской федерацией, Шведской церковью и организацией "Норвежская церковная помощь" в Осло, Норвегия. |