The General Assembly, at its fifty-eighth session, proclaimed the period from 2005 to 2015 the International Decade for Action, "Water for Life", to commence on World Water Day, 22 March 2005. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея провозгласила период 2005-2015 годов, начиная с Международного дня водных ресурсов 22 марта 2005 года, Международным десятилетием действий «Вода для жизни». |
The opinion of the World Court should have a direct and positive impact on the policies and obligations of Member States in the area of nuclear disarmament and in the global efforts towards nuclear disarmament. |
Заключение Международного Суда должно оказывать прямое и позитивное воздействие на политику и обязательства государств-членов в области ядерного разоружения, а также в глобальных усилиях, направленных на ядерное разоружение. |
UNOMUR has facilitated the transit of several vehicles transporting food and medical supplies to Rwanda for the World Food Programme (WFP) and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
МНООНУР оказала содействие в проезде в Руанду ряда машин с продуктами питания и медикаментами для Мировой продовольственной программы (МПП) и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Statements were also made by the representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, as well as by the observers for World Wide Fund for Nature, Greenpeace International and the International Collective in Support of Fishworkers. |
С заявлениями также выступили представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а также наблюдатели от Всемирного фонда охраны природы, Международного совета "Гринпис" и Международной ассоциации поддержки рыбаков. |
The commitment of the international community to the Vienna Declaration must be demonstrated by the speedy implementation of the Programme of Action of the World Conference and the use of all existing human rights mechanisms. |
Приверженность международного сообщества Венской декларации должна найти свое воплощение в скорейшем осуществлении Плана действий Конференции и в использовании всех существующих механизмов в области прав человека. |
It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". |
Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
The World Conference, for example, recommended the establishment of such a forum in the framework of the proposed international decade and the General Assembly made its request to the Commission on Human Rights in its resolution proclaiming the Decade. |
Всемирная конференция, например, рекомендовала создать такой форум в рамках предлагаемого Международного десятилетия, и Генеральная Ассамблея просила об этом Комиссию по правам человека в своей резолюции, провозглашающей Десятилетие. |
These have included "An Agenda for Peace", the United Nations Decade of International Law, environment and sustainable development, international protection of refugees and the World Conference on Human Rights. |
Они включают "Повестку дня для мира", Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций, окружающую среду и устойчивое развитие, международную защиту беженцев и Всемирную конференцию по правам человека. |
That situation had been acknowledged by the World Conference on Human Rights in paragraph 4 of the Vienna Declaration, which stated that the promotion and protection of all human rights was a priority objective of the United Nations and a legitimate concern of the international community. |
Эта мысль был признана Всемирной конференцией по правам человека в пункте 4 Венской декларации, где предусматривается, что поощрение и защита всех прав человека являются первоочередной целью Организации Объединенных Наций и предметом законной обеспокоенности международного сообщества. |
These conflicting developments were recognized by the World Conference on Human Rights, which was convened earlier this year to evaluate the progress of the international community in the field of human rights. |
Эти противоречивые события были признаны на Всеобщей конференции по правам человека, которая была проведена в начале этого года, чтобы дать оценку прогрессу международного сообщества в области прав человека. |
The World Conference on Human Rights, which was held in Vienna, Austria, in June this year, marked a significant watershed for the international community on the important question of human rights. |
Всемирная конференция по правам человека, которая проходила в июне этого года в Вене, Австрия, стала для международного сообщества настоящим водоразделом в важном вопросе прав человека. |
The Vienna World Conference on Human Rights had been precisely the occasion for considering ways to strengthen international cooperation in order to promote democracy and respect for human rights, including the right to development and economic, social and cultural rights, which were sometimes neglected. |
Венская конференция предоставила реальную возможность предусмотреть средства укрепления международного сотрудничества в целях оказания содействия развитию демократии и уважения прав человека, включая право на развитие и экономические, социальные и культурные права, которые иногда игнорируются. |
The World Conference on Human Rights had underscored the commitment of the international community to the principle "Children first" and stressed the importance of active efforts at the national and international levels. |
На Всемирной конференции по правам человека была подчеркнута приверженность международного сообщества принципу "Дети - превыше всего" и было вновь указано на важность активных усилий на национальном и международном уровнях. |
The Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing in 1995, would serve as a springboard for the efforts of the international community towards achieving equality and strengthening women's rights in various fields. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, придаст импульс усилиям международного сообщества по обеспечению равенства и улучшению прав женщин в различных областях. |
The International Year and the World Programme of Action signalled a process of change and development, which started during the International Decade of Disabled Persons (1983-1992) and which continues today, nearly 20 years later. |
Международный год и Всемирная программа действий дали толчок процессу изменений и развития, который начался во время Международного десятилетия инвалидов (1983-1992 годы) и который почти 20 лет спустя продолжается и поныне. |
The International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001-2010, has entered its fifth year, and I wish to thank the Government of Bangladesh for bringing that initiative to the agenda of the General Assembly. |
Идет пятый год Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, 2001-2010 годы, и я хотел бы поблагодарить правительство Бангладеш за внесение этой инициативы в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
In addition, these two years will be the first ones of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, which will strengthen these concepts and help to embed them in international relations. |
Кроме того, эти два года станут первыми годами Международного десятилетия культуры ненасилия и мира в интересах детей планеты, которое усилит эти концепции и поможет закрепить их в международных отношениях. |
Statements were made at the 12th meeting, by the panellists, the Chairman of the Executive Board and Managing Director of the International Monetary Fund, the President of the World Bank/International Finance Corporation and the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development. |
На 12-м заседании с заявлениями выступили следующие участники дискуссии: Председатель Исполнительного совета и Директор-распорядитель Международного валютного фонда, Председатель Всемирного банка/Международной финансовой корпорации и Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
I have the honour to transmit to you a Joint Declaration by the Governments of Mexico, Portugal and Sweden on the occasion of the International Symposium on the World Drug Problem, held at Stockholm on 13 and 14 May 1998. |
Имею честь препроводить Вам совместное заявление правительств Мексики, Португалии и Швеции по случаю Международного симпозиума по всемирной проблеме наркотиков, состоявшегося в Стокгольме 13-14 мая 1998 года. |
As some 120 million Europeans still do not have access to safe drinking water, Parties to the Convention, ECE, the Regional Office for Europe of the World Health Organization and UNEP are jointly preparing an international instrument to prevent, control and reduce water-related disease. |
Поскольку около 120 млн. европейцев все еще не обладают доступом к безопасной питьевой воде, Стороны Конвенции, ЕЭК, Региональное европейское бюро Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕП совместно занимаются подготовкой международного документа по предупреждению, ограничению и сокращению распространения связанных с водой заболеваний. |
The Institute's research and training programmes aim to be linked directly to the major concerns of the international community as expressed in the plans and programmes of action of the United Nations global conferences, particularly of the Fourth World Conference on Women. |
Цель научно-исследовательских и учебных программ Института непосредственно связана с основными задачами международного сообщества, содержащимися в планах и программах действий глобальных конференций Организации Объединенных Наций, прежде всего четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
These efforts would enable further collaboration between UNICEF and UNESCO, especially in the context of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World (2001-2010). |
Проведенная работа позволяет продолжать развивать дальнейшее сотрудничество между ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, особенно в контексте международного десятилетия культуры мира и неприменения насилия в интересах детей мира (2001-2010 годы). |
After the Second World War, the founding fathers of the Organization, in order to save succeeding generations from the scourge of war, which had brought untold sorrow to mankind, entrusted to the Security Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
После Второй мировой войны основатели нашей Организации ради избавления грядущих поколений от бедствий войны, которая причинила человечеству невыразимое горе, возложили на Совет Безопасности главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности. |
It will be an important time to reflect on the further concrete action the international community must take on oceans and the law of the sea, and we expect to have before us a report from the Independent World Commission on the Oceans. |
Он станет важным поводом к размышлению о дальнейших конкретных действиях международного сообщества в отношении Мирового океана и морского права, и мы надеемся, что нам будет предложен доклад Независимой всемирной комиссии по Мировому океану. |
Incidentally, next year, when the special session will be held, is also the beginning of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, covering the period 2001 to 2010. |
В этой связи, в следующем году проведение специальной сессии совпадает с началом Международного десятилетия культуры ненасилия и мира в отношении детей планеты, которое охватывает период с 2001 по 2010 год. |