As every year before the opening of the General Assembly, NGO representatives come from around the world to explore ways to support the United Nations through information sharing in critical areas of international concern. |
В соответствии с установившейся ежегодной практикой перед открытием Генеральной Ассамблеи представители НПО собираются со всего мира для изучения путей оказания поддержки Организации Объединенных Наций посредством обмена информацией в важнейших областях, вызывающих озабоченность международного сообщества. |
This constitutes virtual violation of international law, completely destroying the Charter of the United Nations, which stipulates respect for State sovereignty and the international legal system that was established with great care for world peace and security. |
Это представляет собой фактическое нарушение международного права, полностью отрицающее Устав Организации Объединенных Наций, который предписывает уважать государственный суверенитет и международно-правовую систему, созданную с большой заботой о международном мире и безопасности. |
The scenario of a further expansion of nuclear energy around the world might call for the development of a nuclear fuel cycle with stronger multilateral arrangements - by region or by continent - and for broader cooperation, involving the IAEA and the international community. |
Сценарий дальнейшего расширения использования ядерной энергии во всем мире мог бы потребовать разработки ядерного топливного цикла с более прочными многосторонними договоренностями в рамках регионов или континентов и расширенного сотрудничества с участием МАГАТЭ и международного сообщества. |
All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. |
Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия. |
The Conference recognizes the importance of international technical cooperation in peaceful use of nuclear technology - particularly in such fields as human health, agriculture, food, sanitary, and water resources, that plays a key role and brings about significant benefits to the whole world. |
Конференция признает важность международного технического сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии - особенно в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, продовольствие, санитария и водные ресурсы, - где оно играет немаловажную роль и приносит всему миру значительные выгоды. |
The non-proliferation of nuclear weapons will not only contribute to enhancing regional and international peace and security but also to realizing the world free of nuclear weapons. |
Нераспространение ядерного оружия будет содействовать не только укреплению регионального и международного мира и безопасности, но и построению мира, свободного от ядерного оружия. |
The team from the University of Leiden represented Europe at the world finals of the competition, which took place during the 58th International Astronautical Congress, held in Hyderabad, India, in September 2007. |
Команда Лейденского университета представляла Европу на мировом финале конкурса, который был проведен в ходе пятьдесят восьмого Международного астронавтического конгресса в Хайдарабаде, Индия, в сентябре 2007 года. |
This event constitutes a preparatory phase for the international forum entitled "Common world: progress through diversity" which is planned to take place in Astana in October 2008. |
Данное мероприятие является подготовительным этапом к запланированному проведению в г. Астане в октябре 2008 года международного форума «Общий мир: прогресс через разнообразие». |
The Conference gathered more than 150 industry, Government and non-Governmental Organization delegates from around the world gathered to discuss how international cooperation could be enhanced to deliver more and faster energy efficiency. |
В работе конференции приняли участие более 150 представителей промышленности, правительств и неправительственных организаций из различных стран мира; они обсудили пути расширения международного сотрудничества в целях ускоренного повышения энергоэффективности. |
Our strategic objective is to establish a just, democratic world order, which must be founded on the principle of the supremacy of international law, mutual respect for interests and ensuring equal security for all States. |
Наша стратегическая цель - установление справедливого демократического миропорядка, в основу которого должен быть положен принцип верховенства международного права, взаимное уважение интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств. |
We know that regional arrangements form an integral part of the Charter, and they must be important elements in a necessary international division of labour in this time of many pressing issues and demands around the world. |
Мы знаем, что региональные договоренности являются неотъемлемой частью Устава и что они должны быть важными элементами необходимого международного разделения труда в наше время, когда назрело много насущных проблем и потребностей во всем мире. |
To provide an effective framework for consultation, international cooperation and policy development among all members with regard to all relevant aspects of the world timber economy; |
а) обеспечение эффективной основы для консультаций и международного сотрудничества между всеми участниками и для разработки ими политики по всем соответствующим аспектам мировой экономики древесины; |
As called for at the Jakarta meeting, I will name a special envoy by the end of the week to liaise with Governments in affected countries, ensure coordination of the response and encourage the world community to remain engaged for the longer term. |
В ответ на прозвучавший в Джакарте призыв я назначу к концу этой недели специального посланника, который будет осуществлять контакты с правительствами пострадавших стран, обеспечивать координацию ответных мер и поддерживать решимость международного сообщества оказывать помощь долговременным усилиям. |
The average size of an international remittance may be quite modest; however, when added up, the thousands of transfers occurring every month reflect significant amounts of capital being sent from developed countries to the developing world. |
Средний размер международного денежного перевода может быть довольно скромным, но в совокупности тысячи отправляемых ежемесячно переводов означают весьма значительную сумму капитала, направляемого из развитых стран мира в развивающиеся страны. |
The Programme has played a growing role in international efforts against cancer in the developing world. Indonesia is interested in benefiting from the cooperation with the IAEA in that important Programme. |
Мы приветствуем тот факт, что МАГАТЭ содействует повышению информированности международного сообщества о будущей роли, которую ядерная энергия может сыграть в решении серьезных проблем, связанных с изменением климата. |
Cooperation and Teamwork among states is therefore, vital in addressing successfully the many facets of terrorism that, if left unhampered, pose a very grave risk not only to a country's national security but also to the present world order. |
Поэтому сотрудничество и совместная работа между государствами имеют жизненно важное значение для проведения успешной работы по многим аспектам терроризма, и если с ним не вести борьбу, то он будет создавать весьма серьезную угрозу не только для национальной безопасности страны, но и также для существующего международного порядка. |
Lastly, we want environmental problems, whose effects are of unforeseeable magnitude in each State, to be addressed with due sensitivity, respect and solidarity, in the same way as questions of world peace and security. |
Наконец, мы хотели бы, чтобы экологические проблемы, масштабы последствий которых для каждого государства невозможно предсказать, решались с надлежащей деликатностью, уважением и в духе солидарности, точно так же, как решаются вопросы международного мира и безопасности. |
In view of the ever-growing importance of international law, there was an urgent need for concerted efforts to encourage its teaching and dissemination, particularly in the developing world, where there was a lack of resources but certainly not of talent. |
Учитывая все возрастающее значение международного права, настоятельно требуется предпринимать согласованные усилия по его преподаванию и распространению, особенно в развивающихся странах, где наблюдается нехватка соответствующих ресурсов, но никоим образом не талантов. |
CARICOM would take all necessary action to achieve a world free of terrorism, while remaining mindful of its duty to abide by the Charter of the United Nations and other provisions of international law. |
КАРИКОМ примет все необходимые меры для избавления мира от терроризма, не забывая при этом о своей обязанности соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и другие положения международного права. |
In its 10-year existence in Sarajevo, the project has grown into a unique international cooperation of artistic and cultural institutions, administration of towns and regions, artists and intellectuals from Europe and entire world. |
За 10 лет своего существования в Сараево этот проект преобразился в уникальную форму международного сотрудничества художественных и культурных учреждений, администрации городов и регионов, артистов и творческих работников из Европы и всего мира. |
While it was true that such violations occurred in many parts of the world, States parties to the Convention had subscribed to standards of international law that entailed an obligation to deal with them. |
Хотя такие нарушения происходят во многих районах мира, государства - участники Конвенции признали нормы международного права, которые предполагают обязательство вести борьбу с такими нарушениями. |
It is our hope that this conference will usher a new era of international cooperation in the war against terrorism that will enable us to rid our world of this threat. |
Мы надеемся, что эта конференция откроет новую эру международного сотрудничества в войне с терроризмом, которое позволит нам избавить мир от этой угрозы. |
Finally, the contributions show that 21 March, the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, remains a rallying point all around the world. |
И наконец, представленные материалы свидетельствуют о том, что проведение 21 марта Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации по-прежнему вдохновляет людей во всем мире. |
Truly, the only way out of this dangerous impasse is a return to a multipolar world order, based on the rule of international law and justice and on respect for every nation's sovereignty. |
Единственным выходом из этого опасного тупика поистине является возврат к многополюсному мировому порядку, основанному на господстве международного права и справедливости и на соблюдении суверенитета каждой нации. |
That will help the Council to increase its effectiveness and legality as it implements its resolutions, which aim at establishing international peace and protecting humankind from war, gross violations of human rights and other current threats facing the world. |
Это поможет Совету повысить свою эффективность и легитимность в том, что касается выполнения его резолюций, цель которых состоит в установлении международного мира и в защите человечества от войны, грубых нарушений прав человека и других современных угроз, с которыми сталкивается мир. |