It is our hope that the international community can make full use of the unprecedented opportunities that have newly emerged on the international arms control and non-proliferation front and advance that process, so as to contribute to the goal of a safer world for all. |
Мы надеемся, что международное сообщество сумеет в полной мере использовать недавно появившиеся беспрецедентные возможности в области международного контроля за вооружениями и нераспространения и содействовать этому процессу, с тем чтобы достичь цели построения более безопасного мира для всех. |
The establishment of such zones in other parts of the world is a goal of the international community, and we believe that the holding of such a conference will contribute to highlighting the subject and can provide a reference point and benchmark for other regions. |
Создание таких зон в других районах мира является целью международного сообщества, и мы считаем, что проведение такой конференции будет способствовать привлечению внимания к данному вопросу и может стать отправной точкой и ориентиром для других регионов. |
In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. |
В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем. |
The Russian Federation had also hosted the seventy-ninth session of the International Cocoa Council in Moscow in June 2009, which had devoted much attention to ensuring balance on the world cocoa market and promoting production methods which were consistent with social, economic and ecological requirements. |
В июне 2009 года Российская Федерация также приняла в Москве семьдесят девятую сессию Международного совета по какао, на которой большое внимание уделялось обеспечению равновесия на мировом рынке какао и пропаганде производственных методов, не противоречащих требованиям социального, экономического и экологического порядка. |
Among these was the organization in various regions of the world of a series of expert seminars on the links between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights dealing with freedom of expression and the prohibition of incitement to racial and religious hatred. |
В их число входит организация в различных регионах мира ряда семинаров экспертов по вопросу о связи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых идет речь о свободе выражения мнений и запрете на разжигание расовой или религиозной ненависти. |
To do so, the evaluation recognized the need to situate UNDP efforts in the context of the changing character of conflicts around the world and the role of the international community in addressing the human security concerns in affected countries. |
В этих целях в контексте оценке была признана необходимость анализа усилий ПРООН с учетом изменяющегося характера конфликтов во всем мире и роли международного сообщества в деле решения связанных с безопасностью человека проблем в затронутых конфликтами странах. |
There is an urgent need to raise awareness at the national level and to seek the assistance of the international community in protecting children, who are the future of the country and the whole world. |
Представляется крайне необходимым пробудить национальное сознание и заручиться поддержкой международного сообщества с целью защиты детей - будущего страны и мира. |
This highlights the lower priority that international bodies give the country as a beneficiary of international assistance and cooperation, compared with other relatively less developed countries and geographical areas of the world. |
Эти данные свидетельствуют о том, что международные организации в вопросах помощи и международного сотрудничества уделяют стране менее приоритетное внимание, чем другим относительно менее развитым государствам и географическим районам мира. |
(b) What message do the environment ministers of the world wish to send about international environmental governance and how we respond to the current challenges? |
Ь) Какую мысль по вопросам международного экологического руководства министры по окружающей среде хотели бы донести до мировой общественности и как мы можем реагировать на стоящие перед нами вызовы? |
In a globalized world, there were problems which exceeded the capabilities of individual countries and technical and financial cooperation and assistance from the international community, including to international cooperation and funding organizations, were vital to sustainable development, especially for poor and vulnerable countries. |
В современном глобализованном мире есть проблемы, решение которых превышает возможности отдельных стран и поэтому для достижения устойчивого развития, особенно в бедных и уязвимых странах, настоятельно необходимо техническое и финансовое сотрудничество и помощь со стороны международного сообщества, включая международные организации по сотрудничеству и финансированию. |
Implementation of the world plan of action for the integration of a gender perspective, human rights and women's rights; |
осуществление Международного плана действий по включению гендерной проблематики, вопросов прав человека и прав женщин в систему образования; |
Today, the United Nations needs to reform and democratize itself in order to take on the numerous challenges in international peace and security effectively, and it should reflect the current realities of the world. |
Сегодня Организации Объединенных Наций необходимо реформировать и демократизировать саму себя, с тем чтобы эффективно решить многочисленные проблемы в области поддержания международного мира и безопасности, и она должна отражать современные реалии мира. |
In countering terrorism, it is essential to conduct that struggle within the requirements of international law and to overcome prejudices and stereotype perceptions in a world of great diversity. |
Борьбу с терроризмом необходимо осуществлять в соответствии с нормами международного права, при этом в мире, отличающемся большим многообразием, необходимо стремиться к преодолению предрассудков и стереотипных представлений. |
The world has entered an era where the basis of international engagement is driven more by the trade in goods and services and the distribution of the ownership of technology than by notions of sovereignty. |
Мир вступил в такую эпоху, когда основа международного сотрудничества в большей степени определяется торговлей товарами и услугами и распределением монопольных прав на технологии, нежели понятиями суверенитета. |
Despite all the measures taken to combat terrorism, thanks to international cooperation under the United Nations umbrella, this issue still poses a challenge to the international community and is an obstacle to the achievement of development, security and stability in many parts of the world. |
Несмотря на все меры по борьбе с терроризмом, принятые в рамках международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций, эта проблема по-прежнему представляет угрозу для международного сообщества и создает препятствия на пути развития, обеспечения безопасности и стабильности во многих районах мира. |
Ecuador is convinced that a strong and effective multilateral system is the only means for the world to overcome the problems it faces and, above all, to guarantee the well-being of peoples and international peace and security. |
Эквадор убежден в том, что сильная и эффективная многосторонняя система является для мира единственным средством решения стоящих перед ним задач и прежде всего гарантией благополучия для народов и международного мира и безопасности. |
We have every confidence in his exceptional skill and future success in consolidating the gains achieved and in enhancing international peace and security in a world system characterized by prosperity, stability and progress. |
Мы полностью уверены в его исключительном таланте и в успехе его усилий по консолидации достигнутых результатов и укреплению международного мира и безопасности в рамках международной системы, основанной на принципах процветания, стабильности и прогресса. |
It would also help to put an end to the arms race in the region and bring about a climate of trust and peace that would in turn have an impact on the entire world in terms of international peace and security. |
Это также способствовало бы прекращению гонки вооружений в регионе и созданию обстановки доверия и мира, что, в свою очередь, сказалось бы на обстановке во всем мире с точки зрения укрепления международного мира и безопасности. |
South Africa remains concerned over the massive number of nuclear weapons deployed and stockpiled around the world, and does not believe that the possession of those weapons, or the pursuit of their possession, enhances international peace and security. |
Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с огромным количеством ядерного оружия, развернутого и находящегося на хранении во всем мире, и не считает, что обладание этим оружием или стремление к его обладанию способствуют укреплению международного мира и безопасности. |
Given the serious threat posed to the preservation of regional and international peace and security, Jamaica continues to call for urgent intergovernmental dialogue for the creation of such zones where none currently exists in other parts of the world. |
С учетом серьезной угрозы для сохранения регионального и международного мира и безопасности Ямайка по-прежнему призывает к срочному межправительственному диалогу в целях создания таких зон в других районах мира, где в настоящее время их нет. |
Given that technology transfer could undeniably play a critical role in addressing the convergent crises facing the world, the international community must immediately begin to take bold measures for the establishment of an international regime for technology transfer. |
Учитывая, что передача технологий, несомненно, может сыграть ключевую роль в усугубляющих друг друга кризисах, угрожающих сегодня миру, международное сообщество должно незамедлительно принять решительные меры по созданию международного режима передачи технологий. |
Efforts to eliminate nuclear weapons constitute the only way of preserving the security of the world and ensuring the survival of mankind as a whole, and must therefore bring together all the components of the international community, not only States. |
Коль скоро только она и может сохранить безопасность на планете и выживание всего человечества, борьба за ликвидацию ядерного оружия должна вовлекать не только государства, но и все компоненты международного сообщества. |
They have contributed and will continue to contribute to the peace and reconciliation process in Rwanda and in the Great Lakes region, and they offer a guide for addressing similar violations of international humanitarian law in other areas of the world. |
Они способствовали и будут способствовать установлению мира и процессу примирения в Руанде и в районе Великих озер, а также будут являться руководством при рассмотрении аналогичных нарушений международного гуманитарного права в других регионах нашей планеты. |
We are hopeful that with commensurate political will on the part of the international community, in particular in the developed world, to faithfully implement the commitments made, Africa can hope to realize its full economic and political potential. |
Мы надеемся на то, что при наличии у стран международного сообщества, в особенности у стран развитого мира, политической воли, необходимой для добросовестного выполнения взятых обязательств, Африка сможет рассчитывать на полную реализацию своего экономического и политического потенциалов. |
Sudan would like to underscore its support for peoples' aspirations to turn certain regions of the world into nuclear-weapon-free zones, which is one of the fundamental principles for the maintenance of international peace and security. |
Судан хотел бы подчеркнуть, что мы поддерживаем стремление народов превратить некоторые регионы мира в зоны, свободные от ядерного оружия, что является одним из основополагающих принципов поддержания международного мира и безопасности. |