All those men and women who are devoted to the general interests of the international community are the real wealth - the real future - of this world Organization. |
Все эти мужчины и женщины, которые привержены общим интересам международного сообщества, являются подлинным богатством - подлинным будущим - этой всемирной Организации. |
It would be not just deeply ironic, but tragic, if one of the international community's highest goals for 40 years suddenly lost its appeal just as the world was about to grasp it. |
Было бы не просто глубоко иронично, а трагично, если бы одна из наивысших целей международного сообщества на протяжении 40 лет внезапно утратила свою привлекательность именно в тот момент, когда мир был близок к ее достижению. |
The convention that we are advocating is neither the beginning nor the end of a programme, plan and international action to bring about a world totally rid of the nuclear threat. |
Договор, к заключению которого мы стремимся, не знаменует собой ни начало, ни конец реализации программы, плана или мероприятия международного масштаба в целях достижения мира, полностью избавленного от ядерной угрозы. |
Mr. PHAM BINH MINH (Viet Nam) said that the scourge of drug abuse and trafficking continued to be of great concern to the international community; it undermined societies, led to rising crime rates, and posed a growing threat to world stability. |
Г-н ПХАМ ВИНЬ МИНЬ (Вьетнам) говорит, что такое бедствие, как злоупотребление наркотиками и их оборот, по-прежнему вызывает большую озабоченность у международного сообщества; оно разлагает общество, ведет к росту преступности и является источником усиливающейся угрозы для мировой стабильности. |
The members of the international community must work together, putting ideology, politics and rhetoric aside, so that children could live in peace in a more humane and prosperous world. |
Члены международного сообщества должны оставить свои идеологические разногласия и объединить усилия для того, чтобы дети могли жить в мирных условиях, в более гуманном и процветающем мире. |
In conclusion, I wish to reiterate the support of the delegation of Spain for continued cooperation between the two organizations, sharing as it does their interest and concern for a world of greater peace and security. |
В заключение я хотел бы от имени делегации Испании подтвердить нашу поддержку дальнейшего сотрудничества между двумя организациями и заявить, что мы разделяем их заинтересованность и обеспокоенность в укреплении международного мира и безопасности. |
If the Security Council is to shape a peaceful world order capable of honouring the principles of the Charter, its decisions must be perceived as legally sound and politically wise. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог наметить черты мирного международного порядка, способного обеспечить уважение принципов Устава, его решения должны расцениваться как надежные с юридической точки зрения и политически мудрые. |
In order to engage more fully in efforts to secure world peace and prosperity, Japan, with the endorsement of many countries, is resolved to work for the United Nations by discharging its responsibilities as a permanent member of the Security Council. |
Имея целью принятие более активного участия в деятельности, направленной на обеспечение международного мира и процветания, Япония при поддержке многих других стран выражает решимость действовать в рамках Организации Объединенных Наций, выполняя свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
Taking this opportunity, I would like to express my highest commendation and respect for the endeavours and accomplishments made by the United Nations in the fields of global social development, international humanitarian assistance and world peace and security. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить мои самые глубокие чувства признательности и уважения за предпринятые Организацией Объединенных Наций усилия и достигнутые ею свершения в областях всемирного социального развития, международной гуманитарной помощи и международного мира и безопасности. |
UNEP in its reply noted that caring for natural resources and promoting their sustainable use is an essential response of the world community to alleviate mass migrations and ensure its own survival and well-being. |
ЮНЕП в своем ответе сообщила, что рациональное отношение к природным ресурсам и поощрение их эффективного использования является важнейшим направлением деятельности международного сообщества с целью смягчения проблемы массовых миграций и обеспечения своего выживания и благосостояния. |
The representatives of 19 States from different parts of the world came together on 18-21 February 1996 at Baguio City, the Philippines, to enhance international cooperation against all forms of terrorism. |
Представители 19 государств из различных частей мира собрались 18-21 февраля 1996 года в Багио, Филиппины, в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы со всеми формами терроризма. |
His delegation pledged its unremitting support for international cooperation at all levels to rid the world of terrorism, which was one of the scourges of the late twentieth century. |
Делегация Ирландии заявляет о своей неослабной поддержке международного сотрудничества на всех уровнях, направленного на то, чтобы избавить мир от терроризма, который является одним из бедствий конца ХХ века. |
Several of our men have lost their lives in the service of the international community and in the pursuit of peace and security in our world. |
Несколько наших сограждан погибло, защищая интересы международного сообщества и отстаивая мир и безопасность на нашей планете. |
It is also a testimony to your diplomatic skills and personal standing in this world forum, where, on so many occasions, you have articulated most persuasively the concerns of the international community, particularly those of the marginalized and vulnerable. |
Это также является признанием Вашего дипломатического искусства и высокого личного авторитета в этом мировом форуме, где так часто Вы убедительно выражали обеспокоенность международного сообщества, особенно в том, что касается его маргинализированных и уязвимых членов. |
We hope that with the helping hand of the international community, particularly the donor countries, this great continent will profit from the opportunities available to it and join in the efforts to achieve sustainable development, a major challenge facing all the countries of the world. |
Мы надеемся, что благодаря помощи международного сообщества, особенно стран-доноров, этот замечательный континент воспользуется предоставленными ему возможностями и присоединится к усилиям, направленным на достижение цели устойчивого развития - основной проблемы, стоящей перед всеми странами мира. |
In our interdependent yet fragmented and multipolar world, the United Nations must play a more assertive role, particularly in the emergence of a new political and economic international order. |
В нашем взаимозависимом и в то же время раздробленном, многополярном мире Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль, в особенности в установлении нового политического и экономического международного порядка. |
We note with satisfaction the importance, which is stressed in the report, of keeping under review issues relating to the promotion of the rule of international law and strengthening its role as the basis for a just world order. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе подчеркивается важность продолжения работы по утверждению верховенства международного права, укреплению его роли как основы справедливого миропорядка. |
Notwithstanding the international commitment to rid the world of those social ills, we have yet to see a concrete financial commitment to change rhetoric into the realization of set targets. |
Несмотря на твердую решимость международного сообщества избавить человечество от этих социальных недугов, никаких конкретных финансовых обязательств в плане воплощения заявлений в реальные дела по достижению поставленных целей пока принято не было. |
Its fundamental objectives depend on the unity of the great Powers and on their responsibility for the establishment of world peace, security and order. |
Ее основополагающие цели зависят от единства великих держав и от их ответственности за сохранение международного мира, безопасности и порядка. |
We consider the two above-mentioned points as the minimum measures to be undertaken by those heading the United Nations administration in order to respond to blackmail and blatant disregard for norms of the international world political order. |
Мы рассматриваем два вышеупомянутых момента как минимальные меры, которые должны быть приняты руководством Организации Объединенных Наций в ответ на шантаж и вопиющее неуважение международного политического порядка. |
One observer supported a world statistics day, and the International Statistical Institute indicated that it would canvas the views of its members at its next Council meeting and report its findings to the Commission. |
Один из наблюдателей поддержал идею проведения всемирного дня статистики, а представитель Международного статистического института указал, что Институт обобщит мнения своих членов на следующем заседании его Совета и сообщит Комиссии о своих выводах. |
The Committee also had to consider how to act when receiving reports from bodies or the media and weigh up its duty to alert the outside world to situations that could lead to serious ethnic conflict. |
Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом ему следует реагировать на сообщения, получаемые от различных органов или средств массовой информации, и оценить свою обязанность, заключающуюся в привлечении внимания международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к возникновению серьезных этнических конфликтов. |
We truly believe that this is a serious anomaly in the context of the Organization's efforts to build a new world order based on mutual understanding and respect among all States in a united international community. |
Мы твердо убеждены в том, что речь идет о серьезной аномалии в контексте усилий нашей Организации, направленных на создание нового всемирного порядка, основанного на взаимопонимании и уважении в отношениях между всеми государствами в рамках объединенного международного сообщества. |
Sri Lanka feels deeply that the African continent needs the wholehearted and vigorous support of the international community to overcome the obstacles to development and growth in this vital region of the world. |
Шри-Ланка глубоко убеждена в том, что африканский континент нуждается во всесторонней и активной поддержке международного сообщества для того, чтобы преодолеть препятствия на пути к развитию и росту в этом жизненно важном регионе мира. |
Even if the world political situation is different from that which prevailed a few years ago, the General Assembly cannot be excluded from questions having to do with international peace and security. |
Даже несмотря на то, что политическая обстановка сейчас отличается от той, которая существовала несколько лет назад, Генеральную Ассамблею невозможно отстранить от решения вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |