To reaffirm the importance for the Hemisphere, trade, and world navigation of continuing accessibility of the Panama Canal and sustainable management of the ecosystem of its catchment basin. |
Подчеркнуть то значение, которое для Западного полушария, торговли и международного мореплавания имеют продолжающийся доступ к Панамскому каналу, а также устойчивое развитие его гидрографической экосистемы. |
Today, the United Nations still shoulders the primary responsibility for preventing the ashes of war from rekindling, for maintaining world peace and stability and for promoting human progress and development. |
Сегодня Организация Объединенных Наций по-прежнему несет главную ответственность за предотвращение возникновения новых военных пепелищ, поддержание международного мира и безопасности и содействие прогрессу и развитию человечества. |
The structure of today's world community - of sovereign, self-determined, independent States working together on the basis of equality in a framework of international law - simply did not exist before the Charter of the United Nations came into being. |
Такой структуры сегодняшнего мирового сообщества - состоящего из суверенных, самоопределившихся, независимых государств, работающих вместе на основе равенства и в рамках международного права, - просто не существовало до появления Устава Организации Объединенных Наций. |
Today, unfortunately, we are forced to recognize that the state of the world for the most part belies these optimistic visions; many old conflicts continue to resist the international community's attempts to settle them. |
К сожалению, сегодня мы вынуждены признать, что большая часть государств мира опровергает эти оптимистические взгляды; многие давние конфликты по-прежнему невозможно решить на основе усилий международного сообщества, направленных на их урегулирование. |
Nippon International Cooperation for Community Development's goal is to promote world peace by alleviating poverty and providing for the establishment of basic human needs, as well as by promoting the protection and improvement of the environment. |
Японская программа международного сотрудничества в целях развития общин преследует цель укрепления мира путем сокращения масштабов нищеты и удовлетворения основных человеческих потребностей, а также путем поощрения мер по охране и улучшению состояния окружающей среды. |
Therefore, there was a need to promote peacekeeping and peacebuilding all over the world, in particular in the context of the forthcoming International Year for the Culture of Peace. |
В этой связи необходимо содействовать поддержанию и укреплению мира во всем мире, в частности в контексте предстоящего Международного года культуры мира. |
HDRO drew on this resourceful community to help identify pertinent key issues in Reshaping international cooperation: aid, trade and security in an unequal world, the theme of this year's HDR. |
Отдел использовал возможности этого обладающего значительным опытом и знаниями сообщества для содействия выявлению соответствующих ключевых вопросов в рамках темы доклада за нынешний год «Реорганизация международного сотрудничества: помощь, торговля и безопасность в неравноправном мире». |
Economic policies of a country in a globalized world can no longer be set in isolation from international interactions and even for a single country there are many policy options that can affect different sections of people differently. |
Экономическая политика любой страны в тяготеющем к глобализации мире больше не может проводиться изолированно от международного взаимодействия, и даже отдельная страна может проводить множество видов политики, которые способны по-разному отразиться на разных группах населения. |
"that the respect for religious and cultural diversity in an increasingly globalizing world contributes to international cooperation, promotes enhanced dialogue among religions, cultures and civilizations, and helps to create an environment conducive to exchange of human experience". |
«что уважение религиозного и культурного разнообразия во все более глобализирующемся мире содействует развитию международного сотрудничества, углублению диалога между религиями, культурами и цивилизациями, а также помогает создать атмосферу, способствующую обмену опытом между людьми». |
Other proposals, such as the creation of an international finance facility and substantial additional resources to assist the developing world, especially Africa, during the transitional process must also be supported. |
Следует поддержать также другие предложения, такие, как создание международного финансового механизма и выделение значительных дополнительных ресурсов для оказания помощи развивающемуся миру, особенно Африке, во время переходного периода. |
The United States of America believes that, in a world where technology and commerce tie nations together more closely than ever before, there will come times when the community of nations must band together against threats to peace and international norms. |
Соединенные Штаты Америки считают, что в мире, где технология и торговля связывают страны теснее, чем когда-либо ранее, могут возникать ситуации, когда сообщество наций должно объединиться против угроз миру и нормам международного права. |
In conclusion, the United Nations will have a role to play in re-designing a new international economic order that will address the concerns of Africa's marginalization in an increasingly globalized world economy. |
И наконец, Организации Объединенных Наций отводится определенная роль в переработке нового международного экономического порядка, с тем чтобы решать проблемы маргинализации Африки в условиях все большей глобализации мировой экономики. |
It requires little reminding that our subregion has probably been one of the few regions of the world to have acquired a very damaging image internationally because of political instability, lack of security and war. |
Вряд ли следует кому-либо напоминать, что наш субрегион был, вероятно, одним из немногих районов мира, о котором у международного сообщества сложилось очень негативное представление, обусловленное политической нестабильностью, отсутствием безопасности и войнами. |
The celebration of this International Day of Peace reflects not only the age-old aspiration for a world without war, but also the present-day awareness that we live in a situation of unprecedented danger. |
Празднование этого Международного дня мира отражает не только давние чаяния людей жить в мире без войны, но и сегодняшнее понимание того, что мы живем в условиях беспрецедентной опасности. |
First, the world continues to move towards the most complete achievement of individual freedoms and towards the democratization of national societies and the international community. |
Прежде всего мир продолжает идти путем реализации в полной мере свобод личности и демократизации национальных обществ и международного сообщества. |
This decision reflected the international community's growing concern about the rise in incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, and its recognition of both the challenges of and the opportunities for combating them in an increasingly globalized world. |
В этом решении отразились растущая обеспокоенность международного сообщества увеличением числа случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и признание им как проблем, так и возможностей борьбы с ними во все более глобализированном мире. |
The Expert Group recognized the importance of the international drug control treaties, which constituted the legal framework for international cooperation in countering the world drug problem. |
ЗЗ. Группа экспертов признала большое значение международных договоров о контроле над наркотиками, составляющих правовую основу международного сотрудничества в деле решения мировой проблемы наркотиков. |
The politicization of the instruments of international law would only undermine their effectiveness and have far-reaching consequences, not merely in our region, but in cases of humanitarian need across the world. |
Привнесение политических элементов в инструменты международного права приведет лишь к ослаблению их эффективности и будет иметь далеко идущие последствия не только для нашего региона, но и в случаях необходимости оказания гуманитарной помощи во всем мире. |
Five years later, this special session of the General Assembly is another outstanding opportunity to convey to the world that appropriate efforts to save and restore the environment and overcome social poverty are the most profitable investments for a better future, for this and coming generations. |
Пять лет спустя текущая специальная сессия Генеральной Ассамблеи является еще одной хорошей возможностью обратить внимание международного сообщества на то, что надлежащие усилия по охране и восстановлению окружающей среды и преодолению социальной нищеты являются самым выгодным вкладом в лучшее будущее для нынешнего и будущих поколений. |
One of the main reasons for it is the fact that world public opinion, from the very beginning, failed to condemn Armenia as a usurper that flouted all the norms of international law and general morality. |
Одной из главных причин этого явилось то, что мировая общественность с самого начала не осудила Армению как захватчика, презревшего все нормы международного права и общечеловеческой морали. |
International measures which so far have been achieved in the area of world disarmament have not been global in their coverage, especially since we are witnessing an arms race and testing of nuclear and other proscribed weapons. |
Международные меры, которые уже были приняты в сфере международного разоружения, не получили глобального охвата особенно сейчас, когда мы являемся свидетелями гонки вооружений и испытаний ядерного и другого запрещенного оружия. |
His group was of the view that draft resolution A, particularly the part on the new world information and communication order, was of particular importance. |
Его группа считает, что проект резолюции А и особенно его часть, касающаяся нового международного порядка в области информации и коммуникации, имеют особое значение. |
Fifth, the creation of a world fund for the fight against drugs with some of the monies resulting from these seizures, to be used for social substitution of crops, interdiction and prevention of use. |
В-пятых, создание международного фонда в целях борьбы с наркотиками и перенаправление некоторой части полученных в результате такой конфискации денежных средств на цели социальной замены культур, запрещения наркотиков и предотвращения их использования. |
The draft Political Declaration, reflecting the world community's awareness of the variety of drug problems, strengthens its effort to reach concrete targets and for the first time in history sets the dates for implementation. |
Проект Политической декларации, отражающей обеспокоенность международного сообщества в связи с многочисленными проблемами, вызванными незаконным оборотом наркотиков, подкрепляет усилия Комиссии по достижению конкретных результатов и впервые в истории устанавливает сроки осуществления. |
In this process we appreciate the role of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), which remains the main coordinating body for the efforts of the world community in the implementation of its far-reaching goals. |
В этом процессе мы с удовлетворением отмечаем участие Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН), которая по-прежнему является ведущим органом по координации усилий международного сообщества по достижению далеко идущих целей. |