The deterioration of the humanitarian situation in that important part of the world is one of the greatest challenges for the Security Council in carrying out its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Ухудшение гуманитарной ситуации в этой важной части мира является одной из сложнейших проблем для Совета Безопасности в осуществлении его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
We reaffirm our faith in the United Nations and our commitment to the purposes and principles of the Charter and international law, which are indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world, and reiterate our determination to foster strict respect for them. |
Мы вновь подтверждаем свою веру в Организацию Объединенных Наций и приверженность целям и принципам Устава и международного права, которые являются нерушимыми основами более мирного, процветающего и справедливого мира, и вновь заявляем о своей решимости содействовать их строгому уважению. |
(a) An understanding of the flow of ideas and events in history, the different cultures in today's world, and an international perspective; |
а) понимание ими развития идей и хода событий в истории, особенностей различных культур в современном мире и международного положения; |
In 2003, in Moscow, upon the initiative of President Putin, a world conference on climate change was held, which made a significant contribution to analyzing how to develop international cooperation in the area of climate. |
В 2003 году в Москве по инициативе президента Путина была проведена Всемирная конференция по изменению климата, внесшая заметный вклад в осмысление путей развития международного сотрудничества в области климата. |
This will be a world order free from the new power play in order to consolidate the prospects for international peace and security in different parts of the globe and to meet the costs of development, which is the right of each and every individual. |
В условиях этого мирового порядка не будет вестись постоянная борьба за власть, а будут укрепляться перспективы на обеспечение международного мира и безопасности в различных регионах мира и осуществляться развитие, на которое имеет право каждый человек. |
The Non-Aligned Movement is convinced that an impartial fact-finding commission, working in conjunction with the United Nations and in keeping with the United Nations mandate to act as custodian of world peace and security, would serve to prevent the recurrence of these tragic events. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что беспристрастная комиссия по установлению фактов, действующая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и наделенная ее мандатом, чтобы выступать в качестве гаранта международного мира и безопасности, будет способствовать недопущению повторения подобных трагических событий. |
Mr. IVANOVSKY (Belarus) said that, as a member of the world community and in accordance with the principles and norms of the Charter of the United Nations, Belarus consistently adhered to human values. |
Г-н ИВАНОВСКИЙ (Беларусь) говорит, что в качестве члена международного сообщества и в соответствии с принципами и нормами устава Организации Объединенных Наций Беларусь последовательно придерживается человеческих ценностей. |
The membership of the Security Council should be enlarged not only to enhance geographic representation, but also in response to the aspirations felt at all levels of the world community and to the voice of the least developed countries and small island States. |
Членский состав Совета Безопасности должен быть расширен не только в целях повышения уровня географической представленности государств, но также с тем, чтобы учесть устремления всех членов международного сообщества и мнение наименее развитых стран и малых островных государств. |
We hope that what we do today will contribute to improving the work of the Council and will thus make a worthy contribution to the maintenance of world peace and security in the coming years. |
Мы надеемся, что наши сегодняшние прения будут содействовать совершенствованию методов работы Совета и тем самым внесут достойный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности в будущем. |
As for the dilemma of intervention, the Chinese delegation is of the view that, as the United Nations shoulders a primary responsibility for maintaining world peace, it should make more positive contributions to stopping massive humanitarian crises and preventing tragic massive killings of innocent civilians. |
Что касается «дилеммы интервенции», делегация Китая считает, что поскольку на Организацию Объединенных Наций ложится основная ответственность за поддержание международного мира, она должна вносить более позитивный вклад в прекращение широкомасштабных гуманитарных кризисов и предотвращение трагических массовых убийств ни в чем не повинного гражданского населения. |
These debates have focused on many issues that relate to the maintenance of world peace and security, such as the protection of civilians in armed conflict; protection for humanitarian assistance to refugees; children and armed conflict; and others. |
В ходе этих дискуссий был рассмотрен широкий круг вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, таких как защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах, защита гуманитарного персонала, оказывающего помощь беженцам, дети и вооруженные конфликты и другие вопросы. |
First of all, it has been an honour for me to represent France at the Security Council for almost five years in order to defend its positions and put forth its initiatives for world peace and security. |
Прежде всего для меня огромная честь в течение почти пяти лет представлять Францию в Совете Безопасности, с тем чтобы отстаивать ее позиции и выступать от ее имени с инициативами во имя международного мира и безопасности. |
The major responsibility for maintaining world peace and security rested, under the Charter of the United Nations, with the Security Council, and it had the leading role to play in that area. |
Главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций несет Совет Безопасности и именно ему принадлежит ведущая роль в этой области. |
Priority should be given to the development of world action to effectively deal with increasing problems going beyond the possibility of Government intervention, including fighting organized crime, the disturbing deterioration of the environment and the fight against the great pandemics. |
Следует придать приоритетность действиям международного сообщества, направленных на решение растущего числа проблем, с которыми правительства не в состоянии справиться самостоятельно, включая борьбу с организованной преступностью, ухудшение окружающей среды и борьбу с глобальными эпидемиями. |
We must not forget that only the Security Council that has the exclusive right to authorize on behalf of the world community the use of force for the maintenance and restoration of international peace and security. |
Мы не должны забывать, что исключительным правом санкционировать от имени мирового сообщества применение силы в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности обладает только Совет Безопасности. |
Chile promotes a vision of society and the world in which culture, respect for diversity and tolerance are prerequisites for ensuring the prevalence of respect for human rights, democracy and development, as well as international peace and security. |
Чили пропагандирует такую концепцию общества и мира, в котором культура, уважение разнообразия и терпимость являются непременными условиями для обеспечения приоритетной значимости уважения прав человека, демократии и развития, а также международного мира и безопасности. |
The promotion of a multipolar international configuration is required by the progress of our times and is in the interests of the peoples of all countries. It would also contribute to world peace and security. |
Наше время требует создания многополярного международного мироустройства, которое отвечало бы интересам народов всех стран и содействовало бы всеобщему миру и безопасности. |
It is within this context, and bearing in mind the primary role of the United Nations in the maintenance of international peace and security, that they solicited the assistance of our world Organization. |
Именно в этом контексте и учитывая центральную роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности, они и попросили нашу всемирную Организацию о помощи. |
To our mind it is essential to design a comprehensive and universal legal regime which meets the expectations of the international community and creates sufficient confidence in international relations for the establishment of a world free of nuclear weapons. |
На наш взгляд, существенно важно разработать всеобъемлющий и универсальный правовой режим, отвечающий ожиданиям международного сообщества и создающий достаточную уверенность в международных отношениях в плане созидания мира, свободного от ядерного оружия. |
Despite the violent conflicts persisting in various parts of the world, the maintenance of international peace and security would remain one of humanity's most important obligations in the coming years. |
Несмотря на то, что в различных районах мира насильственные конфликты продолжаются, поддержание международного мира и безопасности по-прежнему является одним из основных обязательств человечества на ближайшие годы. |
With reference to the report on the Centennial of the first International Peace Conference, the noble purposes and objectives which had been established 100 years before for the promotion of peace and international humanitarian law remained fully valid in the current turbulent world. |
Обращаясь к докладу о столетии первой Международной конференции мира, выступающий говорит, что поставленные более столетия назад высокие цели и задачи в интересах установления мира и международного гуманитарного права полностью сохраняют свою актуальность в современном беспокойном мире. |
Mr. SLADE (Samoa) said that the aspiration to establish a permanent international criminal court had occupied the international community for much of the twentieth century, which had experienced the horrors of two world wars and the atrocities of countless civil conflicts. |
Г-н СЛЕЙД (Самоа) говорит, что стремление учредить постоянный международный уголовный суд привлекало внимание международного сообщества на протяжении большей части ХХ столетия, на которое выпали ужасы двух мировых войн и зверства бесчисленных гражданских конфликтов. |
But in an interconnected world, isn't it possible for the international community to do more to restrain tyrants in order to ensure a more stable global environment? |
Но в условиях взаимосвязанного мира, нет ли у международного сообщества возможности сделать большее для ограничения тиранов, с тем, чтобы обеспечить более стабильное глобальное окружение? |
The meeting had reaffirmed the urgent need to redefine the world financial system from a social development perspective and the central role of the United Nations in helping to redefine the international consensus necessary to such an overhaul. |
Проведение этой встречи позволило подтвердить настоятельную необходимость перестройки мировой финансовой системы с учетом потребностей социального развития, а также необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в обеспечении международного консенсуса, необходимого для осуществления этой реформы. |
While he welcomed the decisive measures adopted by the international community to deal with the crisis and stabilize the world economy, he hoped that the strengthening of the international monetary system would help to manage globalization and prevent future crises. |
Хотя он приветствует решительные меры международного сообщества, направленные на обеспечение выхода из кризиса и стабилизацию мировой экономики, он надеется, что укрепление международной валютной системы позволит управлять процессом глобализации и предупреждать будущие кризисы. |