The overwhelming support that the treaty received is eloquent testimony to the determination of the international community to rid itself of these deadly weapons, which have killed or maimed millions of innocent people the world over. |
Подавляющая поддержка, которую получил этот договор, является наглядным и красноречивым свидетельством приверженности международного сообщества тому, чтобы освободиться от этого смертоносного оружия, которое убило или изувечило миллионы невинных людей во всем мире. |
Only if the rules of international law are abided by and the real situation on the ground is respected can a better and more humane world be created and thus our trust in our Organization increased. |
Только если правила международного права соблюдаются и учитывается реальная ситуация на местах, можно создать лучший и более гуманный мир и таким образом укрепить наше доверие к нашей Организации. |
The critical situations of the least developed countries, which are particularly marginalized from the world economy, require the priority attention of the entire international community, in support of appropriate domestic economic and social policies. |
Критическое положение наименее развитых стран, которые занимают особенно маргинализированное положение в мировой экономике, требует первоочередного внимания со стороны всего международного сообщества в поддержку соответствующих внутренних экономических и социальных стратегий. |
It is vital for the world supply of small arms of the kind used in insurgency and counter-insurgency operations (which are quite distinct from conventional military weapons) to be scaled down within the framework of a global treaty. |
Важно сократить глобальное предложение стрелкового оружия, используемого в операциях повстанцев и противостоящих им сторон (которое явно отличается от обычного вооружения), в рамках международного договора. |
Such a programme of action should be targeted on several cities in the various regions of the developing world, with international collaboration between city authorities, urban planners, and bilateral and multilateral sources of finance. |
Такая программа действий должна осуществляться в ряде городов различных регионов развивающегося мира на основе международного сотрудничества между городскими властями, организациями, занимающимися городским планированием, и двусторонними и многосторонними источниками финансовых средств. |
An integrated intergenerational equity approach should constitute an underlying part of any sustainable development strategy in international law, so as to promote the concept of continuity and one world as opposed to notions of national interests, negotiations and borders. |
Комплексный подход, основанный на меж-генерационной справедливости, должен стать одним из основных компонентов любой стратегии обеспечения устойчивого развития в области международного права, с тем чтобы это способствовало утверждению концепции преемственности и единства мира в противовес концепциям национальных интересов, переговоров и границ. |
How to facilitate the economic and institutional integration of developing countries and countries in transition into the world trading system is a major challenge for international economic cooperation. |
Важнейшей проблемой для международного экономического сотрудничества является определение способов облегчения экономической и институциональной интеграции развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода в мировую торговую систему. |
The review of its implementation is of immense importance to the international community because while we deliberate on this important subject, millions of women and children in all parts of the world still remain mired in disease, poverty and the adverse effects of terrorism. |
Обзор ее осуществления имеет огромное значение для международного сообщества, поскольку, пока мы обсуждаем этот важный вопрос, миллионы женщин и детей во всех уголках мира по-прежнему находятся в тисках болезней, нищеты и пагубных последствий терроризма. |
Croatia welcomes the efforts of the International Olympic Committee in launching an appeal for an Olympic Truce and hopes that it will be respected in all areas of conflict around the world. |
Хорватия приветствует усилия Международного олимпийского комитета, который обратился с призывом к олимпийскому перемирию, и надеется, что этот призыв будет услышан во всех районах мира, где сейчас идут конфликты. |
The current economic world situation is a cause for great concern for developing countries, and it is vital to seek and to foster new forms of international economic cooperation based on a partnership with reciprocal gains for all the participants. |
Нынешняя экономическая международная ситуация вызывает серьезную обеспокоенность развивающихся стран, и необходим поиск и развитие новых норм международного экономического сотрудничества на основе партнерства, которое должно быть взаимовыгодным для всех участников. |
They could be used by policy makers and planners to integrate best practices from around the world into national efforts to provide universal access to basic social services for all. |
Они могли бы использоваться директивными и планирующими органами для повышения, на основе передового международного опыта, эффективности национальных усилий по обеспечению всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
It was primarily the responsibility of States, but their efforts would be futile in the absence of a favourable world environment and firm support from the international community. |
Главную ответственность за это несут государства, однако их усилия будут тщетными в отсутствие благоприятного международного климата и решительной поддержки со стороны международного сообщества. |
Our delegation is pleased to state that we are willing to work with all parties, keeping an open mind and motivated by a desire to advance the cause of world peace for the benefit of all. |
Наша делегация имеет честь заявить о готовности работать со всеми сторонами, действуя при этом в духе непредубежденности и руководствуясь стремлением к достижению прогресса в обеспечении международного мира на благо всех. |
Recognizing that its successful conclusion is essential for the stability and development of the region and, indeed, of the world as a whole, Japan has actively supported and continues to support international efforts towards that end. |
Признавая тот факт, что его успешное завершение имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности и развития в регионе и, более того, в мире в целом, Япония активно поддерживала и продолжает поддерживать усилия международного сообщества, направленные на достижение этой цели. |
The establishment of a world system that would guarantee peace and security, prosperity and sustainable economic development, and the preservation of the environment for future generations requires decisive joint action by the international community. |
Создание мировой системы, которая гарантировала бы мир и безопасность, процветание и устойчивое экономическое развитие, а также сохранение окружающей среды для будущих поколений требует решительных совместных действий со стороны международного сообщества. |
These activities in all parts of the world contributed to stimulating local interest in global issues, encouraging debate and underscoring the role of the United Nations in providing an international forum for dialogue and cooperation. |
Эти мероприятия во всех частях мира способствовали стимулированию на местах интереса к глобальным вопросам, проведению обсуждений и уделению особого внимания роли Организации Объединенных Наций как международного форума для диалога и сотрудничества. |
Within its analytical activities regarding the main trends in world economy and the challenges and opportunities derived from them, ECLAC paid a great deal of attention to the repercussions of the international financial crisis. |
ЗЗ. В рамках своей аналитической деятельности по изучению основных тенденций развития мировой экономики и связанных с ними проблем и возможностей ЭКЛАК уделяла значительное внимание последствиям международного финансового кризиса. |
Another significant development has been the emergence as an effective international movement of the group that issued the declaration entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda". |
Еще одним значительным событием стало становление деятельного международного движения группы, которая выпустила декларацию, озаглавленную "На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня". |
The fact that it is impossible to achieve consensus reflects the insecurities of a world which has not yet determined the new outlines of the new international order or brought its operation into line with the realities of the present. |
Неспособность добиться консенсуса отражает неопределенность мира, который пока не установил для себя конкретных параметров нового международного порядка или не привел его функционирование в соответствие с реальностями сегодняшнего дня. |
The work of the CD has a bearing on international peace and security and is valued and taken seriously by all countries of the world. |
Работа КР имеет значение для поддержания международного мира и безопасности, и ее ценят и воспринимают всерьез все страны мира. |
Mrs. RODRIGUEZ-SIFUENTES (Mexico) said that, in the current circumstances of an increasingly interdependent world, the strengthening of international cooperation in the exchange of information was becoming particularly important. |
Г-жа РОДРИГЕС СИФУЭНТЕС (Мексика) говорит, что в нынешних условиях все более взаимозависимого мира укрепление международного сотрудничества в области обмена информацией приобретает особо важное значение. |
The efforts of the Movement of Non-Aligned Countries to contribute to the development of world information and establish a new international information and communication order should be duly noted. |
Необходимо должным образом отметить усилия Движения неприсоединившихся стран, направленные на то, чтобы внести существенный вклад в развитие мировой информационной системы и создание нового международного порядка в области информации и коммуникации. |
The globalization of the modern world had led to the emergence of global strategic threats, which must be dealt with from a global standpoint with international cooperation playing a decisive role. |
Глобализация современного мира привела к появлению всеобщей стратегической угрозы, которая должна быть устранена с глобальной точки зрения с помощью международного сотрудничества, играющего в этой связи решающую роль. |
The greater role of conferences that focus on select issues reflects in part an acknowledgement of the changing nature of world economic structures and relations, as well as the ever-increasing consolidation of the response of the international community to global problems. |
Повышение роли конференций, посвященных конкретным вопросам, вытекает, в частности, из признания изменяющегося характера мировых экономических структур и отношений, а также все более широкого объединения усилий международного сообщества, направленных на решение глобальных проблем. |
With a view to creating a broader spectrum of partnerships and promoting the involvement of society at large in addressing international drug-control issues, UNDCP is encouraging the private sector, particularly the corporate world, to contribute to its activities. |
В целях расширения круга партнеров и привлечения всех слоев общества к участию в решении вопросов международного контроля над наркотиками ЮНДКП призывает частный сектор, особенно корпорации, вносить вклад в осуществляемые ею мероприятия. |