However, the erosion of international cooperation for development, as well as the imbalances in the present system of world economic relations, still represent basic impediments on the road to crystallizing true interdependent relationships. |
Однако ослабление международного сотрудничества в целях развития, равно как и диспропорции в нынешней системе мировых экономических отношений, по-прежнему представляют собой основные помехи для утверждения отношений истинной взаимозависимости. |
But it is without any hesitation that I am speaking before the representatives of the international community and all the major Powers gathered here to express the profound concerns we have over the state of the world today, and to voice our hopes. |
Но без всяких колебаний я выступаю перед представителями международного сообщества и всеми присутствующими здесь крупными державами, чтобы выразить глубокую обеспокоенность в связи с сегодняшней мировой ситуацией и для того чтобы поделиться нашими надеждами. |
Benin may be only a small point on the world map, but it wants to be a point of convergence - not only in Africa, but also for the entire international community. |
Возможно, Бенин - всего лишь точка на карте мира, но он хочет быть точкой единения - не только в Африке, но и в масштабах всего международного сообщества. |
My delegation commends the Secretary-General for his reform initiatives designed to make the United Nations a more efficient organization, capable of responding to the many challenges it faces, and for his untiring efforts in the pursuit of world peace and security, long-lasting prosperity and international cooperation. |
Моя делегация признательна Генеральному секретарю за его инициативы в области реформы, призванные превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективную организацию, способную решать многочисленные задачи, стоящие перед ней, и за его неустанные усилия по обеспечению мира и безопасности на планете, долговременного процветания и международного сотрудничества. |
Malawi believes that appropriate participation by the Republic of China on Taiwan in the international community would be an important factor for peace, stability and international cooperation in that part of the world. |
Малави считает, что соответствующее участие Китайской Республики на Тайване в усилиях, предпринимаемых международным сообществом, явилось бы важным фактором в деле обеспечения мира, стабильности и международного сотрудничества в этой части мира. |
The adoption of the Statute of the International Criminal Court marked a major step forward towards a world order in which the force of law and not the law of force prevails. |
Принятие Статута Международного уголовного суда ознаменовало важный шаг вперед в направлении установления такого мирового порядка, при котором превалирует сила закона, а не закон силы. |
The most recent crisis began in Asia, and despite the great efforts deployed by the affected countries and the cooperation of the international financial community, the crisis has spread to other parts of the world. |
Последний кризис начался в Азии, и, несмотря на титанические усилия, предпринимаемые затронутыми им странами, и сотрудничество со стороны международного финансового сообщества, кризис поразил и другие части мира. |
According to the report, during the period covered the Security Council made enormous efforts to deal with issues related to the maintenance of international peace and security in several parts of the world, some of which were more successful than others. |
Согласно докладу в течение охватываемого периода Совет Безопасности предпринимал серьезные усилия, направленные на решение проблем, связанных с поддержанием международного мира и безопасности в ряде регионов мира, причем в одних случаях эти усилия были более успешными, чем в других. |
In conclusion, Kenya firmly believes that the existing and future North-South and South-South cooperation frameworks constitute an important element of international cooperation for development and are an essential basis for ensuring the effective integration and participation of developing countries in mechanisms governing the management of the world economy. |
В заключение, Кения твердо считает, что существующая и будущая основа сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг представляет собой важный элемент международного сотрудничества в целях развития и является жизненно важной основой обеспечения эффективной интеграции и участия развивающихся стран в механизмах, регулирующих управление мировой экономикой. |
The contagion effect is such that financial crises in one region have a negative impact on different parts of the world and reach different sectors of the international community, making it clear that this could bring about the threat of a worldwide recession. |
Эффект взаимозависимости таков, что финансовые кризисы в одном регионе негативно сказываются на положении в различных районах мира и поражают различные группы международного сообщества, что четко указывает на потенциальную угрозу глобального экономического спада. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we should recognize the persistent gap between principles and generally accepted rules of international law, on the one hand, and the prevalent realities of the world, on the other. |
Отмечая пятидесятую годовщину Всемирной декларации прав человека, мы, тем не менее, должны признать, что существует постоянный разрыв между принципами и общепринятыми положениями международного права, с одной стороны, и преобладающим в мире реальным положением дел - с другой. |
The provisions of the Universal Declaration have been incorporated into the constitutions of many States of the world, including independent Kazakhstan, and have influenced the subsequent development of international law. |
Положения Всеобщей декларации были включены в конституции многих государств мира, в том числе независимого Казахстана, и оказали влияние на последующее развитие международного права. |
Thus, the establishment of the International Criminal Court on 17 July as a major step towards a world order in which the force of law, not the law of force, prevails. |
Поэтому создание 17 июля Международного уголовного суда стало важным шагом на пути к мировому порядку, в котором возобладает закон порядка, а не закон силы. |
Besides, it is imperative to discuss the significance of, and the need to put under collective trusteeship, topics set forth by the world community in well-established international agreements that express the will of the international community as a whole. |
Помимо этого, настоятельно необходимо обсудить значение и необходимость подвергать коллективной опеке вопросы, определенные мировым сообществом в достаточно полно разработанных международных соглашениях, которые отражают волю международного сообщества в целом. |
International problems require international solutions, and the world community must work together to deal with them on the basis of international law, through a constructive dialogue of the international community as a whole. |
Международные проблемы требуют международных решений, и мировое сообщество должно совместно решать их на основе норм международного права, через конструктивный диалог международного сообщества в целом. |
The delegation of the Lao People's Democratic Republic regards the Advisory Opinion of the International Court of Justice concerning the legality of the threat or use of nuclear weapons as an important contribution to the world community's efforts to maintain international peace and security. |
Делегация Лаосской Народно-Демократи-ческой Республики считает консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения важным вкладом в усилия международного сообщества по поддержанию международного мира и безопасности. |
The primary objective of economic development was the well-being of the population and it was crucial to work together in a world partnership to meet the sustainable development needs of present and future generations. |
Действительно, главной целью экономической политики является обеспечение благосостояния населения, и поэтому абсолютно необходимо прилагать совместные усилия в рамках международного партнерства для удовлетворения потребностей нынешних и будущих поколений в том, что касается обеспечения устойчивого развития. |
Let me pay tribute also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedication to the cause of international peace and security and for his in-depth knowledge of the issues on which the future of world peace depends. |
Мне хочется также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его преданность делу международного мира и безопасности и доскональное знание вопросов, от решения которых зависит судьба мира на планете. |
It has been an uneasy path, but so far the Republic of Belarus has avoided the pitfalls in economic and political areas, and with the due assistance of the international community expects to attain certain standards compatible with the developed countries of the world. |
Это был нелегкий путь, но пока что в процессе следования по нему Республике Беларусь удалось, однако, избежать крупных обвалов в экономике и политике, и при адекватной помощи международного сообщества мы надеемся достичь определенных стандартов, сопоставимых с уровнем развитых стран мира. |
We are assured in this connection that, working in the framework of international cooperation and given our commitment, we are bound to succeed in our efforts to make our world a safer place for ourselves and our children. |
В этой связи мы уверены в том, что, действуя в рамках международного сотрудничества и с учетом нашего обязательства, мы обязательно добьемся успеха в своих усилиях превратить мир в более безопасное место для нас и наших детей. |
The observance of the year 2000 as the International Year of Thanksgiving within the United Nations will serve to harmonize the efforts of the different countries to achieve complete tolerance and to strengthen world peace. |
В этом плане празднование 2000 года как международного года благодарения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций объединит усилия стран в деле обеспечения полной терпимости и укрепления мира во всем мире. |
The Commission welcomed the analysis of the world situation with regard to drug abuse and illicit trafficking contained in the report of the Board, which outlined achievements as well as shortcomings in national and international drug control. |
Комиссия с удовлетворением отметила содержащийся в докладе Комитета анализ положения в мире в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота, в котором отражены достижения и недостатки механизмов национального и международного контроля над наркотиками. |
The elimination of racial prejudice, racism and racial discrimination requires tremendous and concerted efforts on the part of the international community, especially in view of the spread of xenophobic and racist outbursts in various parts of the world. |
Для ликвидации расовых предрассудков, расизма и расовой дискриминации требуются громадные и согласованные усилия международного сообщества, особенно ввиду роста числа вспышек ксенофобии и расизма в различных частях мира. |
This is essential as the world is now moving towards the establishment of a permanent international criminal court to try those accused of committing genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Это чрезвычайно важно, поскольку в настоящее время идет процесс создания постоянно действующего международного уголовного суда для разбирательства дел по обвинению в совершении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
There are global assistance and cooperation organizations that raise even more resources than national Governments in the field of international cooperation: in many third world nations, their activities are central to the analysis of policies concerned with poverty, its elimination and development issues. |
Существуют всемирные организации по оказанию помощи и сотрудничеству, которые в области международного сотрудничества располагают более значительными ресурсами, чем отдельные страны: во многих странах третьего мира эти организации играют ведущую роль в анализе политики, связанной с решением проблемы бедности, ее ликвидацией и с вопросами развития. |