Support was expressed for the regional courses on international law provided in various locations around the world, the United Nations Programme of Assistance in the Teaching, Study, Dissemination and Wider Appreciation of International Law, the audio-visual library and the scholarship programmes. |
Была выражена поддержка региональных курсов по международному праву, организуемых в различных районах мира; Программы помощи Организации Объединенных Наций в области преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права; работы Библиотеки аудиовизуальных материалов; и программ стипендий. |
In its global piracy report, the International Maritime Bureau noted that attacks off the coast of Somalia and in the Gulf of Guinea in West Africa accounted for the majority of all world piracy attacks, a total of 275 out of 439 reported in 2011. |
В глобальном докладе о пиратстве Международного морского бюро указывалось, что большинство совершаемых в мире нападений пиратов происходит у берегов Сомали и в Персидском заливе в Западной Африке - в частности, там произошло 275 из в общей сложности 439 таких нападений, зарегистрированных в 2011 году. |
As we move into the International Year, the Central Consumer Union of Ukraine will seek to better integrate into the world cooperative community, including by applying for membership in the European Community of Consumer Cooperatives. |
В ходе этого Международного года Центральный союз потребителей Украины будет стремиться к лучшей интеграции в мировое кооперативное сообщество, в том числе направив заявку на вступление в Европейское сообщество потребительских кооперативов. |
World Cities Day is expected to greatly promote the international community's interest in global urbanization and increase cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to urban sustainable development around the world. |
Предполагается, что Всемирный день городов приведет к значительному росту интереса международного сообщества к проблемам урбанизации и расширению сотрудничества между странами в области урбанизации в целях использования ее преимуществ и преодоления связанных с ней трудностей и будет способствовать устойчивому развитию городов по всему миру. |
In 1992, the International Association for Earthquake Engineering founded the World Seismic Safety Initiative, a long-term international cooperative scheme that will advance and spread earthquake engineering knowledge world wide. |
В 1992 году Международная ассоциация по проектированию сейсмостойких сооружений выдвинула Инициативу мировой сейсмической безопасности - долгосрочную программу международного сотрудничества, которая будет способствовать развитию и расширению знаний в области проектирования сейсмостойких сооружений во всем мире. |
The Fourth World Conference on Women, in Beijing last month, sought to address the basic Charter principle of absolute equality between men and women in the contemporary world order. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин в Пекине в прошлом месяце стремилась принять решение по основному принципу Устава, принципу абсолютного равенства между мужчинами и женщинами в условиях современного международного порядка. |
Central and Eastern Europe and the CIS continued to be areas of major concern throughout 1993, with the tragedy in parts of the former Yugoslavia dominating world attention and creating the biggest political, military and humanitarian crisis in Europe since the Second World War. |
На протяжении 1993 года значительную обеспокоенность вызывала ситуация в Центральной и Восточной Европе и в странах СНГ, причем трагедия в бывшей Югославии привлекла к себе основное внимание международного сообщества и явила собой крупнейший политический, военный и гуманитарный кризис в Европе со времен второй мировой войны. |
It has to do with the resolution of one of the most tragic conflicts the world has known since the Second World War, and with the maintenance of international order and the safeguarding of respect for the principles and objectives enshrined in the United Nations Charter. |
Речь идет об урегулировании одного из самых трагических конфликтов, который знал мир со времени второй мировой войны, и о поддержании международного порядка и обеспечении соблюдения принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The World Federalist Movement expressed the view that the people of the world must have a sharper voice in international decision-making and that they should, eventually, participate in the system of public international law through the creation of a directly elected United Nations parliament. |
Всемирное движение федералистов выразило мнение, что голос народов мира должен громче звучать в процессе принятия международных решений и что в конечном счете они должны принимать участие в функционировании системы международного публичного права через создание непосредственно избранного парламента Объединенных Наций. |
This is precisely the overall objective of the World Solar Programme 1996-2005, which is an instrument at the service of the world community for the promotion, development and deployment of renewable energy technologies as a major contribution to sustainable development. |
Именно это является общей целью Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая является инструментом, имеющимся в распоряжении международного сообщества для целей пропагандирования, разработки и распространения технологий, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, в качестве крупного вклада в обеспечение устойчивого развития. |
The sponsors of this draft resolution consider this unanimous opinion of the World Court on the existence of this obligation as a clear basis for follow-up actions by Member States of the United Nations in their determined efforts to rid the world of nuclear weapons. |
Соавторы этого проекта резолюции рассматривают это единодушное мнение Международного Суда относительно существования этого обязательства как ясную основу для последующих действий государств-членов Организации Объединенных Наций в рамках их решительных усилий по избавлению мира от ядерного оружия. |
The Administrator announced that UNDP was planning a number of activities to commemorate the International Day for the Eradication of Poverty, 17 October 1997, in all regions of the world, with the theme "A World Without Poverty". |
Администратор заявил, что ПРООН планирует провести ряд мероприятий по случаю приведения 17 октября 1997 года во всех регионах мира Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, главной темой которого станет "Мир без нищеты". |
It required the assistance of the international community and welcomed in particular the work of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, which was seeking to encourage dialogue between various countries in order to promote a more democratic and more equitable world order. |
Ему нужна помощь со стороны международного сообщества, поэтому страна поддерживает усилия Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, пытающейся поощрять установление диалога между разными странами в целях создания более демократического и справедливого миропорядка. |
A dedicated page would be set up on the World Volunteer Web site in early 2009 to report on preparations for and events marking the tenth anniversary around the world. |
В начале 2009 года будет создана специальная страница на Всемирном сайте добровольцев для опубликования информации о подготовке к повсеместному празднованию десятой годовщины Международного года добровольцев и об организации мероприятий в этой связи. |
World Human Rights Day, world AIDS Day, International Day for the elimination of Violence Against Women were observed in 2003, 2004, 2005 and 2006. |
В 2003, 2004, 2005 и 2006 годах организация принимала участие в проведении Международного дня прав человека, Всемирного дня борьбы со СПИДом и Международного дня ненасилия в отношении женщин. |
The Philippines shares the vision of a world free of nuclear weapons and strongly supports the establishment of nuclear-weapon-free zones as a means of contributing to international peace and security. |
Филиппины разделяют концепцию мира, свободного от ядерного оружия, и решительно поддерживают создание свободных от ядерного оружия зон как средства поддержания международного мира и безопасности. |
As the host country of ICTR and as we mark the conclusion of the mandates of the ad hoc Tribunals, Tanzania believes that the role of ICTR in the development of international law is a great legacy to the world at large. |
Танзания - как страна, принимающая МУТР, - считает сейчас, когда мы приближаемся к завершению мандатов специальных трибуналов, что роль МУТР в развитии международного права является великим наследием для всего мира. |
We reaffirm our conviction that decisions reached by consensus within a multilateral framework are the cornerstone of an effective international order that can contribute to world peace and security. |
подтверждаем нашу убежденность в том, что согласованные решения, принятые в многостороннем порядке, являются краеугольным камнем эффективного международного порядка, который может внести свой вклад в дело мира и безопасности. |
The Council is fully aware of the responsibilities bestowed upon it by the Charter, and of the collective aspirations of the peoples of the world, which impel it to take effective action to maintain international peace and security and eradicate the scourge of war. |
Совет полностью сознает ответственность, возложенную на него Уставом, и коллективные чаяния народов мира, что побуждает его предпринимать эффективные действия по поддержанию международного мира и безопасности и искоренению бедствий войны. |
In 2012, global attention was focused on the magnitude of child marriage around the world, in part through the synergies generated by the selection of "Ending child marriage" as the theme for the first International Day of the Girl Child. |
В 2012 году внимание мирового сообщества было сосредоточено на распространенности детских браков в мире, в частности благодаря синергическому эффекту, который был генерирован выбором темы «Положить конец бракам с детьми» в качестве лозунга Международного дня девочек. |
The United Nations system, compared with other development institutions, has a number of unique advantages, such as its presence in every part of the world, the ability to engage highly-skilled professionals from all countries in its operational activities and a compelling international mandate. |
Система Организации Объединенных Наций по сравнению с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, располагает целым рядом уникальных преимуществ, таких как представленность в каждой части мира, возможность вовлечения в свою оперативную деятельность высококвалифицированных специалистов из всех стран и наличие общепризнанного международного мандата. |
To promote mutual understanding through music, UNESCO and its partners mobilized to celebrate, for the second time, International Jazz Day, on 30 April, in Istanbul, in order to build on the power of the art of jazz to unite people across the world. |
Для пропаганды взаимопонимания через музыку ЮНЕСКО и ее партнеры мобилизовали свои усилия для празднования во второй раз Международного дня джаза, 30 апреля, в Стамбуле, с тем чтобы использовать силу искусства джаза для объединения людей во всем мире. |
In concluding the report, the Independent Expert underlined the value and significance of international solidarity in an interdependent world and how it may eventually guide the progressive development of international law in this sphere. |
В заключительной части доклада Независимый эксперт подчеркнул ценность и значение международной солидарности во взаимозависимом мире и ее возможную роль в определении направлений прогрессивного развития международного права в этой сфере. |
In honour of the first-ever International Day of the Girl Child, the United Nations Foundation helped to raise awareness about the work of the Organization and other partners by advancing the rights of girls around the world. |
В ознаменование впервые отмечавшегося Международного дня девочек Фонд Организации Объединенных Наций оказывал поддержку в деле повышения осведомленности о работе Организации других партнеров путем содействия осуществлению прав девочек во всем мире. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that the adoption of the MDGs helped to strengthen the consensus within the international community that poverty was a challenge that could be effectively addressed only through the collective efforts of all the nations of the world. |
Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что принятие ЦРДТ помогло укрепить консенсус в рамках международного сообщества относительно того, что нищета является проблемой, которую можно преодолеть только с помощью коллективных усилий всех стран мира. |