Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Международного

Примеры в контексте "World - Международного"

Примеры: World - Международного
In every facet of its activities, the IAEA is dedicated to the basic goal of promoting a more peaceful and prosperous world for its members, and for the international community as a whole. В каждом аспекте своей деятельности МАГАТЭ привержено основной цели - обеспечению более спокойного и процветающего мира как для государств - членов МАГАТЭ, так и для всего международного сообщества в целом.
And so, in my speech last December to launch this International Year, I urged that we concentrate on practical outcomes: the Year should result in concrete measures to strengthen the situation of the family around the world. Итак, в своей речи в декабре прошлого года в связи с началом этого Международного года, я обратился с призывом сконцентрировать внимание на практических результатах: проведение Года должно привести к конкретным мерам по укреплению семьи во всем мире.
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным.
Faced with current realities, including recent human tragedies in some parts of the world, the international community must see to it that those responsible for serious crimes of international concern were brought to justice and that similar tragedies did not occur elsewhere. Перед лицом современных реальностей, в том числе недавних человеческих трагедий в разных районах мира, международное сообщество должно принимать меры к тому, чтобы виновные в совершении серьезных преступлений международного масштаба были привлечены к судебной ответственности и подобные трагедии нигде не повторялись.
By adopting those measures, Algeria wished to demonstrate its commitment to its responsibilities under international law and to enhance its reputation as a hospitable and modern country, open to the world. Принимая эти меры, Алжир хотел продемонстрировать свою приверженность обязательствам, вытекающим из международного права, и укрепить свою репутацию в качестве гостеприимной и современной страны, открытой для мира.
Keeping in mind the substantial disparity of information between the developing and the developed countries, active steps should be taken to establish the new world information and communication order. Принимая во внимание значительные диспропорции в области информации, существующие между развивающимися и развитыми странами, следует прилагать активные усилия по установлению нового международного порядка в области информации и коммуникации.
For the United Nations has been entrusted with the most sacred of missions, the preservation of world peace and security, and it bears the primary responsibility for the discharge of this role in an effective, impartial and just way in accordance with international law. Поскольку на Организацию Объединенных Наций была возложена самая священная миссия - сохранение международного мира и безопасности, она несет основную ответственность за эффективное, беспристрастное и справедливое выполнение этой роли в соответствии с международным правом.
But even if it was necessary to meet all year round, the Advisory Committee and the Fifth Committee must always be ready to consider requests for addressing the needs for peace and for humanitarian assistance for the suffering of millions around the world. Но даже если будет необходимо встречаться круглый год, Консультативный комитет и Пятый комитет должны быть всегда готовы рассматривать просьбы, связанные с потребностями по обеспечению международного мира и оказанию гуманитарной помощи страдающим миллионам людей во всем мире.
It was necessary, for example, to consider submitting to the Security Council periodic reports on the economic and social situation of countries in various parts of the world which were potential threats to international peace and security. Например, следует рассмотреть вопрос о представлении Совету Безопасности периодических докладов об экономическом и социальном положении в странах в различных частях мира, которые представляют собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности.
It was essential that there should be no overlapping with the annual report of the International Narcotics Control Board; the "world drug report" should complement the latter by providing a broader overview. Важно, чтобы не было дублирования с ежегодным докладом Международного комитета по контролю над наркотиками; "всемирный доклад по наркотикам" должен дополнять последний, давая более широкую картину.
The recruitment of thousands of children under 15 years of age into armed forces and armed groups and their participation in conflicts in different parts of the world provided frightening proof of the lack of compliance with existing norms of international law. Призыв тысяч подростков, не достигших 15-летнего возраста, в ряды вооруженных сил и вооруженных группировок, их участие в боевых действиях в различных регионах земного шара достаточно убедительно свидетельствуют о несоблюдении действующих норм международного права.
In observance of the International Year of the Family, the Statistical Division had produced a statistical chart on world families, with the cooperation of the secretariat of the International Year of the Family. В связи с проведением Международного года семьи Статистический отдел, действуя в сотрудничестве с секретариатом Международного года семьи, опубликовал таблицу, содержащую статистическую информацию о семьях мира.
A fresh look at such developments, for example, determination of the international economic order through retaliatory clauses in the national legislations, is very much essential in the light of the changing world order. В свете меняющегося мирового порядка крайне важное значение приобретает новый взгляд на подобные явления, включая, например, практику определения международного экономического порядка на основе клаузул в национальных законодательствах, предусматривающих ответные меры.
The International Labour Office considers this subject of great importance in the adaptation of the system of international law, and in particular of human rights and humanitarian law at the international level, to a changing world economic situation. Международное бюро труда считает, что данный вопрос имеет крайне важное значение в контексте адаптации системы международного права, в особенности прав человека и гуманитарного права на международном уровне, к меняющемуся мировому экономическому положению.
I deem it necessary to remind you that continuation of such activities in contravention of international law, in any part of the world, seriously undermines international peace and security and confidence. Я полагаю необходимым напомнить Вам, что продолжение подобных действий в нарушение международного права в любой части мира серьезно подорвет международный мир и безопасность и доверие.
In view of the ever-widening gap between developed and developing countries in space applications and technology, it was necessary to establish legal regulations to strengthen international cooperation and facilitate access of third world countries to the benefits of space activities. З. Ввиду того, что разрыв между развитыми странами и развивающимися странами в области космической технологии и ее применения постоянно увеличивается, необходимо разработать юридические нормы в целях укрепления международного сотрудничества и облегчения доступа стран третьего мира к результатам деятельности в космическом пространстве.
The observance of the International Day of Solidarity with South African Political Prisoners comes at a momentous time of new hope in the ability of the peoples of the world to attain their just and most fundamental rights and freedoms. Празднование Международного дня солидарности с политическими заключенными в Южной Африке проходит в то великое время, когда зарождаются новые надежды на то, что народы мира смогут добиться осуществления своих основных прав и свобод.
Peace and development could only be achieved through a new international political and economic order, based on peaceful coexistence and the purposes and principles of the Charter of the United Nations, with a recognition of the diversity of the world and differences among States. Мир и развитие могут быть обеспечены лишь в результате установления нового международного политико-экономического порядка, основанного на мирном сосуществовании и целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций и на признании многообразия мира и различий между государствами.
It also looked forward to general and complete disarmament, genuine development for third world countries and the establishment of a system of international relations based on the primacy of international law, observance of the Charter, dialogue, conciliation and cooperation. Она также надеется на достижение цели всеобщего и полного разоружения, обеспечение подлинного развития стран "третьего мира" и создание системы международных отношений, базирующейся на приоритете международного права, соблюдении Устава, диалоге, примирении и сотрудничестве.
Mr. ALONZO (Uruguay) considered that, in view of the transformation which the world had undergone over several decades, it was necessary to define the links between the political system and the economic system, both of which were crucial to international development. Г-н АЛОНСО (Уругвай) считает необходимым - в связи с теми переменами, которые проходят в мире вот уже несколько десятилетий, - определить связи между политической и экономической системами, обе из которых имеют ключевое значение для международного развития.
Recently, major efforts had been focused on peace-keeping and international peace and security, but equal focus was needed on providing a decent standard of living for the peoples of the world. В последнее время серьезные усилия были сосредоточены на вопросах поддержания мира, а также международного мира и безопасности, однако следует в равной степени уделять внимание обеспечению достойного уровня жизни для народов мира.
Faced with a slow-down in world economic growth, the European Community would attempt to promote not only economic recovery in Europe, but also a coordinated international approach to the problem. В условиях замедления темпов мирового экономического роста Европейское сообщество не только будет стремиться к обеспечению экономического развития в Европе, но также будет способствовать выработке координированного международного подхода в этой области.
It is a great challenge, but there is reason for optimism, especially when we consider the results achieved by the international community and the welcome decision of the International Monetary Fund to include the problem of drugs on its list of five world priorities. Это огромная задача, но есть основания для оптимизма, особенно, когда мы рассматриваем результаты, достигнутые международным сообществом, и мы приветствуем решение Международного валютного фонда о включении проблемы наркотиков в число пяти приоритетных мировых проблем.
Only now is the United Nations able to operate in the field of the maintenance of international peace and security as the founding fathers intended, with the Security Council playing its role of leading the search for solutions to conflicts around the world. И только сейчас Организация Объединенных Наций может действовать в области поддержания международного мира и безопасности так, как это виделось ее основателям, когда Совет Безопасности играет главенствующую роль в отыскании путей урегулирования конфликтов повсюду в мире.
Countries around the world should treat each other on the basis of equality and mutual respect, and any problems that arise in inter-State relations should be settled through dialogue and negotiation, in accordance with the United Nations Charter and the norms of international law. Страны по всему миру должны относиться друг к другу на основе равенства и взаимного уважения, и любые проблемы, которые возникают в межгосударственных отношениях, должны быть урегулированы на основе диалога и переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права.