In doing so, we believe that Ukraine made an unprecedented contribution, which has not yet received adequate recognition by the international community, to diminishing the global nuclear threat and thereby demonstrated to the whole world its peaceful, consistent and reliable policy. |
Мы считаем, что этим шагом Украина внесла беспрецедентный - не получивший пока должного признания в рядах международного сообщества - вклад в уменьшение глобальной ядерной опасности и показала тем самым всему миру, что она проводит мирную, последовательную и надежную политику. |
This reflects our belief in the importance of multilateral cooperation for smaller States and, in particular, in the hopes and aspirations attached to the world Organization. |
Это свидетельствует о нашей вере в значение международного сотрудничества для малых государств, и в частности в те надежды и чаяния, которые возлагаются на эту всемирную Организацию. |
We must make our Organization the centre for harmonizing efforts to promote respect for international law, world peace and equality for all, streamlining the mechanisms of the Charter and removing the political and logistical obstacles that all too often hinder its work. |
Мы должны сделать нашу Организацию центром для согласования усилий по содействию уважению международного права, мира на планете и всеобщего равенства, для упорядочения механизмов Устава и устранения политических и материально-технических барьеров, которые слишком часто препятствуют ее работе. |
In this United Nations Decade of International Law it would be most appropriate to rededicate ourselves to achieving a world in which principles of sovereignty, territorial integrity, independence, sovereign equality and non-interference in the internal affairs of States are respected. |
В рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций было бы чрезвычайно целесообразно вновь посвятить себя делу построения мира, в котором соблюдаются принципы суверенитета, территориальной целостности, независимости, суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
We are concerned with problems of international peace and security and trust that the United Nations system will contribute effectively to finding solutions for the many parts of the world beset by conflicts and war. |
Мы обеспокоены проблемами международного мира и безопасности и надеемся на то, что система Организации Объединенных Наций внесет эффективный вклад в нахождение решений во многих частях мира, страдающих от конфликтов и войн. |
Given this commitment by world leaders on the threshold of a new millennium, the imperative of peace must, more than ever, remain the ultimate goal of the international community as a whole. |
С учетом этого принятого мировыми лидерами обязательства на пороге нового тысячелетия достижение мира, как никогда ранее, должно оставаться конечной целью международного сообщества в целом. |
Bearing in mind the new challenges in the social and economic areas in today's multipolar and interdependent world, my country supports the efforts of the international community to enhance and streamline United Nations activities in this field. |
Принимая во внимание новые проблемы в социальной и экономической областях в сегодняшнем многополярном и взаимозависимом мире, моя страна поддерживает усилия международного сообщества по активизации и рационализации деятельности в этой области Организации Объединенных Наций. |
In a world beset by numerous grave conflicts, the United Nations is incontrovertibly, the best forum for achieving the ideals which underpin its irreplaceable role in promoting international peace and security. |
В мире, охваченном многочисленными серьезными конфликтами, Организация Объединенных Наций, бесспорно, является наиболее подходящим форумом для достижения идеалов, лежащих в основе ее незаменимой роли в укреплении международного мира и безопасности. |
A mission related to basic space science as a joint effort between scientists in all countries of the world would provide an impressive illustration of the advantages and importance of international cooperation in such activities. |
Осуществление программы, связанной с фундаментальной космической наукой в качестве совместного мероприятия ученых всех стран мира, может стать весьма убедительным подтверждением преимуществ и важности международного сотрудничества в таких областях. |
The draft resolution takes into account the emergence of new opportunities for building a peaceful world, and considers that the violent disintegration of States may threaten the maintenance of international peace and security. |
В проекте резолюции учитывается появление новых возможностей строительства мирного будущего на планете и выражается мнение о том, что насильственная дезинтеграция государств может угрожать поддержанию международного мира и безопасности. |
Free men and women are the only insurance we have for world peace and human progress, and a lot will depend largely on what happens today. |
Свободные мужчины и женщины являются единственной имеющейся у нас гарантией международного мира и прогресса человечества, и многое будет в значительной мере зависеть от того, что происходит сегодня. |
We believe that a more substantive assessment of issues of world peace and security can emerge as a result of an intensified communication between the Security Council and the General Assembly. |
Мы считаем, что более реальную оценку состояния дел в сфере международного мира и безопасности можно обеспечить за счет активизации отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Inasmuch as the Security Council bears the primary responsibility for carrying out the major purpose of the United Nations, namely, the achievement and maintenance of world peace and stability, its importance is obvious. |
Поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за решение основной задачи Организации Объединенных Наций, а именно обеспечение и поддержание международного мира и стабильности, значение этого органа очевидно. |
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. |
Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры. |
From this standpoint, the crisis in Bosnia and Herzegovina was an example of how indecision and lack of determination on the part of the world community cost us a great deal in tragedy and destruction. |
С этой точки зрения, кризис в Боснии и Герцеговине послужил примером того, как нерешительность и отсутствие решимости со стороны международного сообщества привели к широкомасштабной трагедии и разрушениям. |
Sri Lanka welcomed the approach taken by the High Commissioner, who had initiated a dialogue with Governments in that field, which he considered crucial achieving a world order based on cooperation, stability and peace. |
Шри-Ланка с удовлетворением отмечает усилия Верховного комиссара, положившего начало диалогу с правительствами, который, по мнению Шри-Ланки, имеет решающее значение для создания нового международного порядка, основанного на сотрудничестве, стабильности и мире. |
He agreed, however, with the view that the United Nations system could not do more than reflect the world community. |
Однако оратор поддерживает мнение о том, что система Организации Объединенных Наций может сделать лишь то, что соответствует чаяниям международного сообщества. |
He fully agreed that peacekeeping operations played a vital role in preserving world peace and security, but they should be used only as a last resort and not as a first option. |
Он полностью соглашается с мыслью о том, что операции по поддержанию мира играют особую роль в обеспечении международного мира и безопасности, но что к ним нужно прибегать лишь в самом крайнем случае. |
Concerted action by the world community could bring about a degree of law and order in response to that moral challenge; practical and intelligent regulation without impeding information access was necessary to attain a wholesome society. |
Согласованные действия международного сообщества могут привнести в решение этой нравственной проблемы элемент правопорядка; практичная и продуманная нормативно-правовая основа, не препятствующая доступу к информации, является необходимым условием формирования здорового общества. |
In adopting those texts, the General Assembly had deplored the often disappointing growth performances of the 1980s and stressed the need to renew the growth of the world economy and accelerate development in the developing countries through strengthened international cooperation. |
Генеральная Ассамблея, принимая оба эти документа, выразила сожаление по поводу темпов роста, которые с 80-х годов часто оказывались разочаровывающе низкими, и подчеркнула необходимость обеспечения подъема в мировой экономике и ускорения развития развивающихся стран посредством расширения международного сотрудничества. |
Upholding justice and respect for the principles of international law are among the essential elements of a peaceful world as envisaged by the founders of the United Nations. |
Поддержание справедливости и уважение принципов международного права являются жизненно важными элементами международного мира, как это предусматривалось основателями Организации Объединенных Наций. |
Developing countries like Mozambique, without the means and capacities to deal immediately with this menace, are counting on the international community to lend its solidarity and support by providing new technologies for safer and faster ways to rid the world of landmines once and for all. |
Развивающиеся страны, такие, как Мозамбик, у которых нет средств и возможностей немедленно устранить эту угрозу, рассчитывают на солидарность и поддержку международного сообщества, которые выразились бы в разработке новых технологий для безопасного и быстрого избавления мира от наземных мин раз и навсегда. |
As I mentioned at the outset, one of the most important factors in ensuring the peace and security of the world today is the ability of the international community to respond effectively to humanitarian emergencies. |
Как я говорил вначале, сегодня один из важнейших факторов достижения мира и безопасности в мире - это способность международного сообщества оперативно откликаться на гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
Thus emerged an important tool for the international community, one that has since served the cause of peace in many different forms around the world. |
Таким образом, в руках международного сообщества появился важный инструмент, который с тех пор служит в самых различных формах делу мира во многих частях планеты. |
Angola supports the efforts of the Secretary-General to mobilize the international community and the United Nations Member States to provide the human, financial and material support necessary to address the world crisis caused by mines. |
Ангола поддерживает усилия Генерального секретаря по мобилизации международного сообщества и государств - членов Организации Объединенных Наций с целью предоставления необходимых людских, финансовых и материальных ресурсов для урегулирования всемирного кризиса, связанного с минами. |