Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Международного

Примеры в контексте "World - Международного"

Примеры: World - Международного
Like the majority of the members of the international community, China is of the view that preserving the integrity and effectiveness of the ABM Treaty is of great importance to the maintenance of world peace and security. Как и большинство членов международного сообщества, Китай считает, что сохранение целостности и эффективности Договора по ПРО имеет огромное значение для поддержания международного мира и безопасности.
Concerned that lenient policies towards the use of illicit drugs not in accordance with the international drug control treaties may hamper the efforts of the international community to address the world drug problem, будучи обеспокоена тем, что мягкие меры в отношении использования незаконных наркотиков, идущие вразрез с международными договорами о контроле над наркотиками, могут подорвать усилия международного сообщества по решению мировой проблемы наркотиков,
We strongly believe that, in order to reflect new world realities and the increasing role of developing countries in the maintenance of international peace and security, the Council should be expanded in both categories, with adequate participation by developing countries. Мы твердо убеждены в том, что для отражения новых мировых реальностей и возросшей роли развивающихся стран в деле поддержания международного мира и безопасности необходимо расширить Совет по обеим категориям при адекватном участии развивающихся стран.
The Assembly continued to raise gender perspectives in the resolutions adopted on international cooperation against the world drug problem (resolution 57/174), the right to food (resolution 57/226) and promotion of a democratic and equitable international order (resolution 57/213). Ассамблея вновь подчеркнула необходимость учета гендерной проблематики в резолюциях, принятых ею по вопросу о международном сотрудничестве в решении мировой проблемы наркотиков (резолюция 57/174), о праве на питание (резолюция 57/226) и о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка (резолюция 57/213).
The expectations which arose after the end of the cold war for the establishment of a new international order based on respect for international law, cooperation and solidarity have vanished with the emergence of conflict situations in various regions of the world. Со вспышкой в различных регионах мира конфликтных ситуаций исчезли возникшие после окончания холодной войны упования на установление нового международного порядка, основанного на уважении международного права, на сотрудничестве и на солидарности.
We hope that this dialogue will help promote broader and deeper understanding of these issues and their inter-linkages, and that it will provide a greater impetus for the promotion of international economic cooperation that will facilitate the integration of developing countries into the world economy. Мы надеемся, что этот диалог будет способствовать более широкому и углубленному пониманию этих вопросов и их взаимосвязи и придаст дополнительный импульс усилиям по налаживанию международного экономического сотрудничества, что будет способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
[Aim at arriving at an international consensus on how to measure progress towards achieving international development goals, which could play an important role in strengthening the impact of ODA on the reduction of world poverty;] с) [стремиться к выработке международного консенсуса относительно способов количественного анализа прогресса в достижении международных целей развития, который мог бы сыграть важную роль в повышении отдачи ОПР в плане борьбы с нищетой во всем мире];
An important challenge for the international community is to secure the integration of developing countries, including the structurally weak, vulnerable and small economies and countries in transition, into the globalizing world economy and to reduce the risk of marginalization. Одна из важных задач международного сообщества заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию развивающихся стран, включая страны со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой и малые страны, и стран с переходной экономикой в глобализирующуюся мировую экономику и снизить риск маргинализации.
Recommends that the High Commissioner, in consultation with interested Governments, organize meetings and other activities in all regions of the world within the framework of the International Decade in order, inter alia, to raise public awareness about indigenous issues; рекомендует Верховному комиссару в консультации с заинтересованными правительствами, в рамках Международного десятилетия, провести совещания и осуществить другие виды деятельности во всех регионах мира в целях, в частности, информирования общественности о проблемах коренных народов;
But it is very difficult for local authorities to do things well in a globalized world without international support, and it is very difficult for the international community to achieve things if it is not capable of enlisting the support of the local authorities. Однако местным властям очень сложно добиться позитивных результатов без международной поддержки в условиях глобализованного мира, а для международного сообщества очень сложно достичь поставленной цели, если оно не в состоянии заручиться поддержкой местных властей.
This initiative, which brought us praise and congratulations from all members of the international community, was based on our conviction that the arms race could not serve our security or regional security and contradicted our desire to see the world enjoy peace and security. Эта инициатива, которая широко приветствовалась всеми членами международного сообщества, была основана на нашей убежденности в том, что гонка вооружений не отвечает интересам нашей безопасности или безопасности нашего региона и противоречит нашему стремлению к достижению мира и безопасности во всем мире.
Our world, which is still buffeted by political, economic and financial crises, is not suffering from a surfeit of rules, but from the difficulty of keeping international law and practices abreast of change and progress. Наш мир, в котором все еще происходят политические, экономические и финансовые кризисы, страдает не от нехватки норм, международного права, а от трудностей с соблюдением соответствия норм международного права и практики происходящим изменениям и прогрессу.
We value all collective efforts to enhance world peace and stability, and to affirm the equal sovereignty of all States, large and small, in accordance with the principles and purposes of the United Nations Charter and with the principles of international law. Мы высоко ценим все коллективные усилия, направленные на упрочение мира и стабильности во всем мире, на утверждение равного суверенитета всех государств, больших и малых, в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и принципами международного права.
The nuclear Powers should begin negotiations on an international treaty to halt and prohibit the development and production of all nuclear weapons and, ultimately, to destroy all nuclear weapons arsenals, with a view to ensuring that the world is free of nuclear weapons. Ядерным державам следует приступить к переговорам о заключении международного договора, направленного на прекращение и запрещение разработки и производства всех видов ядерного оружия и, в конечном итоге, на уничтожение всех арсеналов ядерного оружия в целях построения мира, свободного от ядерного оружия.
The General Assembly has over the years adopted numerous resolutions on the establishment of nuclear-weapon-free zones in different regions of the world, which reflects the continuing interest of the international community in the establishment of such zones. Генеральной Ассамблеей за прошедшие годы были приняты многочисленные резолюции о создании в различных регионах мира зон, свободных от ядерного оружия, что свидетельствует о неизменной заинтересованности международного сообщества в создании таких зон.
Expresses grave concern at the numerous damaging effects of armed conflicts on children, and emphasizes the need for the world community to focus increased attention on this serious problem with a view to bringing it to an end; выражает серьезную озабоченность по поводу многочисленных негативных последствий вооруженных конфликтов для детей и подчеркивает необходимость уделения повышенного внимания со стороны международного сообщества этой серьезной проблеме в целях ее устранения;
No one, neither the fiercest opponents of the idea of the United Nations nor the greatest promoters of its radical modernization, can deny the United Nations achievements in maintaining world peace and security and resolving local conflicts. Никто - ни самые ожесточенные противники идеи Организации Объединенных Наций, ни величайшие пропагандисты ее радикальной модернизации - не может отрицать достижений Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности и урегулировании локальных конфликтов.
Yet, in the highest sense, we believe that until reunification is achieved the parallel participation in the United Nations of the People's Republic of China and the Republic of China would be conducive to regional security and world peace. При этом, руководствуясь высшими соображениями, мы полагаем, что до достижения полного воссоединения одновременное участие Китайской Народной Республики и Китайской Республики в Организации Объединенных Наций содействовало бы обеспечению региональной безопасности и международного мира.
As such, this meeting allows all of us, members of the Council and non-members alike, to really see where the feelings and views of the international community really stand today on an issue that is of primary importance to world peace and stability. Таким образом, это заседание дает всем нам, членам Совета и нечленам Совета, реально взглянуть на то, что чувствуют и думают члены международного сообщества и какую позицию в действительности они занимают сегодня по вопросу, имеющему первостепенное значение для международного мира и стабильности.
The commemoration of the International Year of Older Persons in 1999 is, therefore, a welcome development, it is because of the foresight and commitment of the older persons of today that the world enjoys the high levels of human development that we know. Поэтому празднование Международного года пожилых людей в 1999 году является отрадным событием, поскольку именно благодаря прозорливости и приверженности нынешнего поколения пожилых людей в мире отмечается высокий уровень развития человека.
Mr. Zmeevski (Russian Federation) said that the United Nations Decade of International Law had helped enhance the prestige of international law in a world in which international relations were intensifying and international law constituted a factor of development. Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) заявляет, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций внесло вклад в повышение авторитета международного права в мире, где активизируются международные отношения и право становится одним из факторов развития.
In spite of efforts made during the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade, about 20 per cent of the world population lacks access to safe water and about 50 per cent lacks access to adequate forms of sanitation. Несмотря на усилия, предпринятые в ходе проведения Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, приблизительно 20 процентов населения в мире лишены доступа к безопасной воде и приблизительно 50 процентов - доступа к адекватным формам санитарии.
Fully aware of the great responsibility that will devolve upon UNESCO during the International Year for the Culture of Peace with a view to promoting a world historical and civilizational change in which people learn to live together in a multicultural context sharing common democratic ideals, полностью сознавая большую ответственность, возлагаемую на ЮНЕСКО в период проведения Международного года культуры мира в плане содействия преобразованиям, имеющим историческое значение для мировой цивилизации, в ходе которых люди учатся жить вместе в условиях многообразия культур, разделяя общие демократические идеалы,
The following paragraphs highlight some of the main activities undertaken by selected Centres and Services around the world during the past year on the International Day for the Elimination of Racism and Racial Discrimination: В нижеследующих пунктах представлены некоторые из основных мероприятий, проведенных отдельными центрами и службами во всем мире в прошлом году в связи с празднованием Международного дня борьбы за ликвидацию расизма и расовой дискриминации.
(e) Another significant aspect in meeting the challenges of international cooperation was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world, including national and regional space institutions such as those represented at the Conference. ё) Другим существенным аспектом в решении проблем международного сотрудниче-ства является установление и поддержание контактов с потенциальными содействующими организациями во всем мире, включая национальные и региональные космические учреждения, подобные тем, которые были представлены на Конференции.