Sixty years later, countries and regions devastated by the world conflict enjoy peace and prosperity and have been able to contribute significantly to the maintenance of international stability, in conformity with the precepts of the Charter. |
Шестьдесят лет спустя страны и регионы, пострадавшие в результате мировой войны, живут в условиях мира и процветания и имеют возможность вносить значительный вклад в усилия по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с положениями Устава. |
Tuvalu feels that recognizing the political and democratic developments in Taiwan, the active and responsible participation of Taiwan in world affairs, especially in trade, commerce, health, and international development, without representation in the United Nations is unjust and morally wrong. |
Тувалу полагает, что признание политических и демократических изменений на Тайване, активное и ответственное участие Тайваня в мировых делах, особенно в области торговли, здравоохранения и международного развития без должного представительства в Организации Объединенных Наций является несправедливым и морально неправильным. |
The task ahead was to renew the grand bargain at its heart and reinvigorate the commitment of the international community to stopping proliferation, realizing the benefits of peaceful nuclear energy and delivering the ultimate goal: a world free from nuclear weapons. |
Наша задача на перспективу - обновить лежащие в его основе принципиальные договоренности и возродить приверженность международного сообщества задачам недопущения распространения ядерного оружия, реализации преимуществ, которые несет с собой использование ядерной энергии в мирных целях, и достижения конечной цели: построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Republic of Korea hopes that nuclear-weapon States will donate a certain portion of highly enriched uranium produced as a result of nuclear disarmament to an international nuclear fuel bank as a world peace dividend. |
Республика Корея выражает надежду на то, что страны, обладающие ядерным оружием, будут выделять конкретную долю высокообогащенного урана, высвобождаемого в результате ядерного разоружения, для международного банка ядерного топлива в качестве дивиденда всеобщего мира. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation calls on the international community to respect and uphold the principles of international criminal law elaborated in Nuremberg as an indispensable and indefeasible foundation of the modern world order. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации призывает мировое сообщество уважать и защищать выработанные в Нюрнберге принципы международного уголовного права как неотъемлемую и необходимую основу современного миропорядка. |
It also called upon States to strengthen international and regional cooperation to counter the threat to the international community caused by the illicit production of and trafficking in drugs, as well as other aspects of the world drug problem. |
Она также призвала государства укреплять международное и региональное сотрудничество с целью противодействия угрозе, которую представляет для международного сообщества незаконное производство наркотиков и их незаконный оборот, а также другие аспекты мировой проблемы наркотиков. |
Marking the glorious anniversary of the victory, the States members of the Collective Security Treaty Organization call on the international community to work together to establish a world order based on the principles of international law and equal and indivisible security for all countries. |
Отмечая славную годовщину Победы, государства - члены ОДКБ призывают мировое сообщество совместными усилиями добиваться установления миропорядка, основанного на соблюдении принципов международного права, равной и неделимой безопасности для всех стран. |
The ultimate purpose should be to achieve the goals of the international community to eliminate the causes and manifestations of terrorism and to establish a world in which everyone can enjoy peace and security. |
Конечная цель должна состоять в решении задач международного сообщества по устранению причин и проявлений терроризма и в построении мира, где каждый будет жить в мире и безопасности. |
Since 2008, the Saskatoon Peace Coalition of Canada has sponsored "Musicians for Peace" to commemorate International Peace Day, an event at which local musicians give concerts in local venues to promote world peace. |
С 2008 года канадская Коалиция за мир Саскатуна организует акцию «Музыканты за мир» в рамках Международного дня мира, в ходе которой местные музыканты дают для местных жителей концерты, пропагандирующие идеалы мира во всем мире. |
These global problems call for an international response, and it is therefore imperative that the United Nations and other international organizations look inward and outward in order to make the necessary reforms to respond to the challenges of this interconnected world. |
Эти глобальные проблемы требуют от нас международного ответа, и поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные организации обратили свой взгляд на себя и посмотрели по сторонам для проведения требуемых реформ и выработки ответа на вызовы этого взаимосвязанного мира. |
That should be a matter of concern to all of us because, ultimately, achieving the MDGs is essential not only to a better, healthier and more comfortable life for millions of people around the world, but also to international peace and security. |
Это должно волновать всех нас, поскольку в конечном счете достижение ЦРТ важно не только для обеспечения лучшей, здоровой и более благоприятной жизни для миллионов людей по всему миру, но и для международного мира и безопасности. |
I would also like to thank the peoples of Africa and of the entire world, as well as the representatives of States and international and civil society organizations who came to observe the elections in Gabon and to nourish our democratic process with their experience. |
Я хотел бы также поблагодарить народы Африки и весь мир, а также представителей государств - членов международного сообщества и организации гражданского общества, которые присутствовали на выборах в Габоне в качестве наблюдателей и обогатили наш демократический процесс своим опытом. |
At least five aspects of economic globalization have had mixed effects in the developing world, including international trade, foreign direct investment, international finance, strengthened intellectual property rights, and the new international economic governance. |
В развивающихся странах экономическая глобализация имела различные последствия по крайней мере в пяти своих аспектах, включая международную торговлю, прямые иностранные инвестиции, международные финансы, укрепление интеллектуальных прав собственности и новую систему международного экономического управления. |
During the International Year of Biodiversity there were also celebrations around the world for the International Day for Biological Diversity on 22 May under the theme "Biodiversity for development and poverty alleviation". |
22 мая, в Международный день биологического разнообразия, в различных странах мира также прошли мероприятия в рамках Международного года биоразнообразия по теме «Биоразнообразие для нужд развития и облегчения бремени нищеты». |
In his important report to this session, entitled "In larger freedom" (A/59/2005), the Secretary-General explained his vision in a comprehensive and in-depth manner, along with the bases and aims of the work of the international order of our world today. |
В своем важном докладе этой сессии, озаглавленном «При большей свободе» (А/59/2005), Генеральный секретарь всесторонне и глубоко раскрыл свое видение, а также разъяснил основы и цели современного международного порядка. |
As a non-permanent member of the Security Council for the 2008-2009 term, Viet Nam successfully fulfilled its role, making a positive contribution to world peace while upholding the Charter of the United Nations and principles of international law. |
В качестве непостоянного члена Совета Безопасности в 2008 - 2009 годах Вьетнам успешно выполнял свою роль, внося позитивный вклад в укрепление международного мира и поддерживая Устав Организации Объединенных Наций и принципы международного права. |
Other delegations emphasized that during the current period of financial crisis, the world could not afford inefficiencies in the international environmental governance system, although one delegate noted that the financial crisis did not allow for a major institutional overhaul. |
Другие делегации подчеркнули, что в текущий период финансового кризиса международное сообщество не может мириться с неэффективностью системы международного регулирования природопользования, хотя один делегат отметил, что финансовый кризис не позволяет провести серьезную институциональную реформу. |
As world growth has picked up, the surpluses have begun to increase again and the IMF forecasts that by 2013 they may average about 10 per cent of GDP, which was their level in 2006. |
По мере повышения темпов роста мировой экономики активное сальдо начало вновь возрастать, и, согласно прогнозам Международного валютного фонда, к 2013 году в среднем оно может достичь уровня, зафиксированного в 2006 году, составив в среднем около 10 процентов от ВВП. |
Reaffirming the commitments made by Member States aimed at promoting regional, interregional and international cooperation to counter the world drug problem in all its aspects, |
подтверждая обязательства, взятые государствами-членами с целью содействия развитию регионального, межрегионального и международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков во всех ее проявлениях, |
While much of the international community's focus, with regard to primary education and training, is on the needs of children in many parts of the world, development is further hindered by the lack of education among large sections of the adult population. |
Внимание международного сообщества в контексте начального образования и профессионального обучения по большей части уделяется потребностям детей во многих частях мира, однако развитию во многом препятствует также отсутствие образования у значительной части взрослого населения. |
In 2003, the Executive Committee of the International Council for Education of People with Visual Impairment expressed concern and a determination to change this situation for the more than 4 million visually impaired children in the developing world that today have no access to education. |
В 2003 году Исполнительный комитет Международного совета по обучению людей с нарушением зрения выразил в связи с этим обеспокоенность и решимость изменить эту ситуацию для более 4 миллионов детей с нарушением зрения в развивающихся странах, которые сегодня не имеют доступа к образованию. |
It attended the expert group meeting entitled "Cooperatives in a world in crisis" for the International Year of Cooperatives, and provided input on the objectives, desired outcomes, programmes and activities, resource requirements and partnerships for the International Year. |
Ее представители приняли участие в заседании экспертной группы по теме «Кооперативы в период мирового кризиса» в связи с провозглашением Международного года кооперативов и представили материалы по целям, желательным результатам, программам и мероприятиям, потребностям в ресурсах и партнерствах для проведения этого международного года. |
It was a key stakeholder in the Sixth Shanghai International Forum for Children (Shanghai, China, 19-21 September 2007), at which it made presentations on the theme "Striving for the rights of children in today's world". |
Институт был одним из основных участников шестого Шанхайского международного форума по защите детей (Шанхай, Китай, 19 - 21 сентября 2007 года), на котором его представитель выступил с докладами по теме «Отстаивание прав детей в современном мире». |
In April, she gave a presentation on international adoptions of children, as part of a newly established project of IOM and UNICEF to study cross-cutting issues relating to children and migration around the world. |
В апреле она выступила с докладом по вопросу международного усыновления детей в рамках недавно разработанного проекта МОМ и ЮНИСЕФ по изучению междисциплинарных вопросов, касающихся детей и миграции в мире. |
The Chair then gave the floor to a speaker from CARANA Corporation, who briefed participants on the company's work sponsored by the United States Agency for International Development (USAID) to develop a quantitative assessment tool to measure the accountancy development of countries around the world. |
Затем Председатель предоставил слово представителю корпорации КАРАНА, который проинформировал участников о деятельности этой компании, осуществляемой при поддержке Агентства международного развития Соединенных Шатов (ЮСАИД) в целях разработки инструментария для количественной оценки развития бухгалтерского учета в странах во всем мире. |