Accordingly, in the ongoing international negotiations on the issue, Cuba, along with other third world members of the Movement of Non-Aligned Countries, had given top priority to the need for a clear and precise definition of the crime of international terrorism. |
Поэтому в ходе проходящих международных переговоров по этому вопросу Куба вместе с другими странами третьего мира, являющимися членами Движения неприсоединения, придает самое приоритетное значение необходимости четкого и конкретного определения преступления международного терроризма. |
Throughout the EU, as in much of the world, from the Indian subcontinent to large parts of Africa, English increasingly functions as the language of international communication. |
Повсюду в ЕС, как и в большей части мира от индийского субконтинента до больших территорий Африки, английский язык все больше выступает в качестве языка международного общения. |
Premier Expo is a member of the ITE Group Plc, which is the leading international exhibition business and annually organizes more than 160 exhibitions in 20 countries around the world. |
Премьер Экспо входит в состав ITE Group Plc, которая является общепризнанным лидером международного выставочного бизнеса и ежегодно организовывает более 160 выставочных событий в 20 странах мира. |
The world premiere took place on the 69 Cannes Film Festival, later her film became a member of the competition program of 38 Moscow International Film Festival. |
Премьера фильма состоялась на 69 Каннском кинофестивале, позже фильм Орловой стал участником 38 Московского Международного кинофестиваля. |
This week I discovered the video The Story of Stuff (it is dubbed), a work by Annie Leonard, an international expert with experience in environmental sustainability for over twenty years probing runs the world situations of factories and warehouses and promoting anti pollution. |
На этой неделе я обнаружил видео История Stuff (это название), а работа Энни Леонард, международного эксперта с опытом работы в области экологической устойчивости, более двадцати лет назад в мире колесо оценки ситуации на заводах и складах и содействие борьбе загрязнения. |
As Michael Spence recently warned, the international order's widening security deficit, reflecting the weakening of whatever global governance we have, is fast becoming the biggest risk facing the world economy. |
Как недавно предупредил Майкл Спенс, растущий дефицит безопасности международного порядка, отражение ослабления любого существующего глобального управления, быстро становится самым большим риском мировой экономике. |
It is precisely because Japan depends so heavily on the international community for the stability of its external environment that we wish to work even more proactively for world peace. |
Именно потому, что Япония зависит так сильно от международного сообщества для восстановления своей окружающей среды, мы хотим работать еще активнее ради мира во всем мире. |
When markets create an international consensus on the future price of homes in cities around the world, we will be better able to manage the risks facing these cities, thereby stabilizing their economies - and our own lives. |
Когда рынки достигнут международного согласия о будущей цене на жилую недвижимость в городах во всем мире, мы будем более приспособлены к управлению рисками, угрожающими этим городам, и тем самым будем стабилизировать их экономические системы и свои собственные жизни. |
The IMF's world saving rate has maintained a fairly consistent downward trend since the early 1970's, and, while it has picked up since 2002, it is still well below the peak levels attained in the previous three decades. |
Мировые нормы сбережения Международного валютного фонда имели довольно последовательную нисходящую тенденцию с начала 1970-ых, и, несмотря на небольшой рост с 2002 года, они все еще значительно ниже пиковых уровней, достигнутых за предыдущие три десятилетия. |
The chances of a positive outcome are not good, yet we must strive for it, because, in the absence of international cooperation, the world is headed for a period of great turbulence and disruption. |
Шансы на положительный результат не очень хорошие, но мы должны стремиться к нему, поскольку в отсутствие международного сотрудничества мир движется к периоду большой турбулентности и разрушений. |
With the support of the world community, it had concluded with the United Nations an agreement for the establishment of extraordinary chambers for prosecution of the senior leaders of the Khmer Rouge allegedly responsible for the most serious crimes committed from 1975 to 1979. |
При поддержке международного сообщества правительство этой страны достигло соглашения с Организацией Объединенных Наций о создании специального трибунала для рассмотрения дел основных руководителей красных кхмеров, обвиняемых в совершении наиболее тяжких преступлений в период 1975 - 1979 годов. |
It testifies, in our view, to the deep understanding that the members of the world community have about the need for close, constructive cooperation in the name of a better future. |
Это свидетельствует, на наш взгляд, о глубоком понимании членами международного сообщества необходимости тесного и конструктивного взаимодействия во имя лучшего будущего. |
In view of its singular experience, Lebanon deserves your support and a pledge from the world community not only to provide material assistance and help in the reconstruction of what the civil war has destroyed, but to bolster the Lebanese system. |
Ввиду его уникального опыта, Ливан заслуживает вашей поддержки и обязательства со стороны международного сообщества не только в предоставлении материальной помощи для возрождения того, что было разрушено гражданской войной, но и в содействии ливанской системе. |
In the same period, some 26 colonial Territories in Africa and elsewhere have acceded to independence, many of them becoming full-fledged members of the world community. |
За тот же период времени около 26 колониальных территорий в Африке и в других частях мира получили независимость, причем многие из них стали полноправными членами международного сообщества. |
The United Nations, as an Organization, is therefore embarking on a programme of far-reaching reform to enable it truly to become the instrument of world peace and development that its founders envisioned half a century ago. |
Поэтому Организация Объединенных Наций приступает к осуществлению программы далеко идущих реформ, нацеленных на то, чтобы она действительно могла стать инструментом международного мира и развития, каким ее и хотели видеть ее основатели полвека назад. |
The dominance of Red Toryism can be seen as a part of the international post-war consensus that saw the welfare state embraced by the major parties of most of the western world. |
Доминирование красного торизма можно рассматривать в качестве международного послевоенного консенсуса, в рамках которого концепция государства всеобщего благоденствия была принята большинством партий западного мира. |
In those circumstances, and while conflicts continue unabated in different parts of the world, the capacity of the international conflict-resolution machinery is put to a severe test. |
В подобных обстоятельствах и по мере того, как конфликты в различных частях планеты непрестанно продолжаются, действенность международного механизма урегулирования конфликтов подвергается тяжелейшему испытанию. |
The programmes offered by the world Organization to teach and disseminate international law cover many areas, including offering fellowships and holding seminars on international law, such as those held in Geneva. |
Предлагаемые всемирной Организацией программы преподавания и распространения международного права охватывают широкий круг мероприятий, в том числе предоставление стипендий и проведение семинаров по международному праву, как, например, в Женеве. |
Action should also be taken to seek international and regional cooperation for fair competitiveness, sustainable development and integration of those countries into the globalizing world economy. |
Необходимо также принять меры для обеспечения международного и регионального сотрудничества в целях обеспечения справедливой конкуренции, устойчивого развития и интеграции этих стран в глобализируемую мировую экономику. |
This is the first time that my country, the Republic of Macedonia, is attending a session of the General Assembly as an independent State committed to making its full contribution to the enhancement of world peace and the promotion of international cooperation. |
Впервые моя страна, Республика Македония, участвует в работе сессии Генеральной Ассамблеи в качестве независимого государства, призванного внести свой полномасштабный вклад в укрепление мира во всем мире и развитие международного сотрудничества. |
Following the success of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) in raising oil prices, the developing countries made a concerted push for a new international economic order aimed at a major restructuring of the world economy. |
После успешного повышения Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК) цен на нефть развивающиеся страны предприняли согласованные усилия по установлению нового международного экономического порядка, предполагавшего коренную структурную перестройку мировой экономики. |
The outcome is indeed substantial and clearly demonstrates the willingness of the international community to overcome differences and obstacles that could hinder the realization of a just and equitable world order based on true solidarity between nations and peoples. |
Их результаты действительно существенны и со всей очевидностью демонстрируют желание и готовность международного сообщества преодолеть те разногласия и препятствия, которые могли бы помешать претворению в жизнь справедливого и равного для всех мирового порядка, основанного на истинной солидарности между государствами и народами. |
The new democratic Russia has opened itself up to international scrutiny in the field of human rights because, without concealing its inner shortcomings, it has been striving to see its own norms reach the level of those of the rest of the world as quickly as possible. |
Новая демократическая Россия максимально открыла себя для международного контроля в области прав человека именно потому, что, не скрывая внутренние несовершенства, стремилась и стремится к тому, чтобы ее собственные стандарты как можно быстрее вышли на уровень мировых. |
Thanks to this, along with the efforts of the international community, represented by numerous Governments, non-governmental organizations and individuals, the focus on apartheid became a crescendo of condemnation, spotlighted by the conscience of the world. |
Благодаря этому, а также усилиям международного сообщества в лице целого ряда правительств, неправительственных организаций и отдельных личностей, удалось сосредоточить внимание на апартеиде как на объекте осуждения, занимавшем особое место в сознании человечества. |
The tragic events in Rwanda (see paras. 634-662) and other parts of the world underline the need to reinforce the capacity of the international community for preventive action to avoid human rights violations. |
Трагические события в Руанде (см. пункты 634-662) и в других частях мира подчеркивают необходимость укрепления потенциала международного сообщества в области превентивных действий в целях недопущения нарушений прав человека. |